Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewagt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewagt odvážný 37 riskantní 12 smělý 11 troufalý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewagt odvážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffy und ich haben viel gewagt. Alle Baracken stehen hinter uns.
Hoffy a já máme odvážný plán, ale ostatní jdou s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings erfordert es noch mehr gewagtes Denken, diese Vision Realität werden zu lassen.
Proměna této vize v realitu však vyžaduje další odvážné myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein gewagtes Unternehmen für eine so feinfühlige Frau wie Sie.
Jak ambiciózní a odvážné pro tak křehkou a jemnou ženu, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Veřejné peníze nicméně umožňují odvážný program i v případě, kdy se vkus publika vychýlí konzervativním směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was du getan hast, war deswegen noch gewagter, noch gefährlicher.
A proto to bylo mnohem odvážnější a nebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine gewagte und einzigartige Erfahrung beim Essen.
Je to odvážná a unikátní zkušenost s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine gewagten Schritte unternehmen, die der internationalen Gemeinschaft Beweise für den Betrug des Irak liefert.
odvážné kroky, které mezinárodní společenství musí učinit, má-li odhalit irácké lži, inspektoři nepodniknou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr gewagt von dem Lord Lieutenant, eine Cocktail-Party zu geben.
Pořádat koktejlový večírek je pro lorda nadporučíka velmi odvážné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haben gewagt odvážili 2
hat gewagt odvážil 1
gewagt hat odvážil se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewagt

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben was gewagt.
Chytli jsme šanci za pačesy.
   Korpustyp: Untertitel
Nie gewagt zu sprechen.
Nikdy jsem se neopovážila promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas gewagt Ihre Schlussfolgerung.
- To jsou odvážné dedukce.
   Korpustyp: Untertitel
Gewagt. Aber ein Renner.
Odvážné, ale prodejné:
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr gewagtes Spiel.
To je opravdu skutečný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter gewagte Wetten heute.
Dneska to není nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht Ampullen sind gewagt.
- 8 ampulek získáme jen tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gewagter.
- Je to odvážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
Hodí se předsudky jako způsob komunikace?
   Korpustyp: EU DCEP
Was du nicht gewagt hast:
To, co ses ty neodvážila.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es zu gewagt?
Myslíš, že jsem to přehnala?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ziemlich gewagt.
Dobrá, je to odvážná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon waren sehr gewagt.
Většina z toho byla dosti nekonvenční.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was bedeutet das, "gewagt"?
Ale co znamená "dosti nekonvenční"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es nicht gewagt.
- Netroufala jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine gewagte Landung.
To bylo sakra přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewagt, hierher 'reinzukommen?
Jak jste se sem opovážil?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gewagter Zug.
- To byl bezohledný krok.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nie gewagt.
To bych nikdy nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Kibaki nicht gewagt.
Kibaki by se neodvážil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast diesen Sprung gewagt?
- To tys předvedl ten skok?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das gewagt, zerschlagen?
Kdo se vás opovážil -?
   Korpustyp: Literatur
Das ist ziemlich gewagt, oder?
To není moc slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so gewagt.
To zní víc než slibně.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist es zu gewagt?
-Není to příliš odvážné?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht gewagt!
Tak to teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zunge formt gewagte Worte.
Tvůj jazyk chřestí směle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gewagter Vergleich.
- To je odvážné srovnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat noch keiner gewagt.
- To se ještě nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gewagte Behauptung.
To je troufalé tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblich zu sein, war eine gewagte Behauptung.
Tvrzení o tvé nesmrtelnosti je troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, Sir Lionel, hätte es gewagt!
Ale můj otec, sir Lionel by šel.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie die Todesfahrt gewagt haben-
Děkujeme vám, že jste podnikli jízdu hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
20 zu 1. Ist ziemlich gewagt.
20:1. Ten bude asi nový.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist er super hip, sehr gewagt.
Prý je hodně dobrý a dost protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre extrem gewagt von Ihnen.
To by od vás bylo velmi ctižádostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Zas tak jednoduché to asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als ich zu hoffen gewagt hätte.
Víc, než si troufám doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht gewagt zu kassieren.
Nechtěl ti dát účet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist stark, fetzig, ist echt gewagt.
Má to sílu, odvahu, bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber eine gewagte Idee.
- Byl to špatnej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gewagt, solche Wörter zu benutzen.
- Troufáš si, když užíváš podobné výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon jemand den Abstieg gewagt?
Řekněte mi, kdo tady skákal?
   Korpustyp: Untertitel
Grohmann. Dann hat er den Abstieg gewagt.
Pak odešel tou cestou, jak jí říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher ein exotisches, gewagtes Magazin.
Tohle je mnohem exotičtější, odvážnější časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gemälde ist gewagt, aber wunderschön.
Provokativní, ale pusobive.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wurde noch nie zuvor gewagt.
Takovou věc ještě nikdo neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Dramatisches, Ungewöhnliches, Gewagtes tun.
Musím dostat aspoň o jeden víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hats nicht gewagt, uns anzubrüllen.
Neodvážil se na nás křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Jimmy, to je opravdu velký obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewagter Rettungseinsatz soll jeden Moment stattfinden.
Přímo za letu probíhá smělá operace na jejich záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vorhin eine gewagte show.
To byla ale podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Viel muss im Krieg gewagt werden.
Ve válce se musí riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gewagt, mich zu verhöhnen!
To jsi očividně provedla navzdory mým příkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Chrisi, tady to je poněkud odvážné, tohle to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein sehr gewagter Abgang.
To byl neuvěřitelný útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es nie gewagt.
Ale nikdy jsem se neodvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich aus der Wohlfühlzone gewagt?
Vystoupil jsi ze své komfortní zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals gewagt, davon zu träumen.
O tom se mi nesnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, hast du endlich den Sprung gewagt?
Tak do toho jdete konečně?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch nie jemand gewagt.
Nikdo to nikdy dřív neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind gewagte Taktiken für sie.
Ale tohle je na ně moc drzé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das hab ich nie gewagt.
- Ne, drahoušku, nějak to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du den Versuch gewagt.
Aspoň jsi měla odvahu to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es gewagt ist.
Vím, že to není ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gewagt zu reden.
Neodvážila jsem se někomu něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, es ist nicht gewagt.
Za druhé k ničemu to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat noch nie einer gewagt, oder?
- Ještě se to nikomu nepodařilo, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gestern eine gewagte Behauptung.
Včera jste mi učinila velmi odvážnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch gewagt ist halb gewonnen, mein Sohn.
No, synu, malomyslností si ji nezískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grüne BankCard, die sie zu stehlen gewagt hatte.
Ta zelená bankovní karta, kterou si dovolila ukrást.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein ziemlicher gewagt gleich von Krebs auszugehen.
To je trochu rozdíl přeskočit z ničeho na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel reicht ein gewagter Rettungsversuch am Tag.
Mám takové pravidlo: Zachraňovat jen jednou denně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine echt draufgängerische, gewagte, auffällig fantastische Lüge.
Ty jsi mu na férovku, oprskle lhala přímo do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, hätten wir so was nie gewagt.
Za mojich mladých časů jsme nepřecházeli jen tak, hala-bala přes cizí území.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bösartige Pöbel hat es gewagt, mein Pferd zu töten.
Jak se opovažují zastřelit mého koně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich an ihrer Stelle hätte das nicht gewagt.
Nezaměstnaná, žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gewagt, es ihr zu sagen.
Nikdy jsem se neodvážil říct to jí.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht zu hoffen gewagt, wahrlich nicht.
Byla jsem k Vám nezdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Welt beweisen, dass wir es gewagt haben.
Musíme Světu dokázat, že na to máme odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte je von Jaguar zu träumen gewagt, hm?
Jak byste asi tak získal Jaguar, no?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es nicht gewagt, es jemanden zu sagen.
Nikomu jsem se to neodvážila říct.
   Korpustyp: Untertitel
Gewagt, sie zum Haus zu bringen, das Banner gebaut hat.
Je odvážné vzít jí do domu, který postavil Banner.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Euch je vorzustellen gewagt, Gott sei nicht gerecht?
Už jste se někdy odvážili pomyslet na to, že Bůh není spravedlivý?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat es gewagt, eines der Kinder zu töten.
Doteď se nikdo neodvážil zabít některé z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben, von dem Sie nie zu träumen gewagt haben.
Život, o kterém sis nikdy nemyslel, že ho budeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Cailin hat es wenigstens gewagt, sich mir zu stellen.
Za tou životní etapou jsem zavřela dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Euren Ingenieuren ist es ein gewagtes Spiel.
Z vyjádření tvých konstruktérů jsem pochopil, že je to risk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanznummer ist vielleicht etwas zu gewagt für den StÜtzpunkt.
Víte, ta figura by pro základnu mohla být trochu odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt abzuwarten, ob Putins gewagter Zug es wert war.
Teprve se uvidí, zda se Putinovi jeho smělé kroky vyplatily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat es sogar gewagt dich Pudding zu nennen.
Dokonce se tě odvážila nazvat čumáčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich mich richtig entsinne, hast du's gewagt.
Protože jestli se správně pamatuju, vyzvala jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst, um ihr etwas gewagtes zu geben, etwas unfassbares.
Musíš jí dát něco troufalýho, něco odvážnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Austern wären zum ersten Rendezvous zu gewagt?
Myslíte, že se nesluší jíst ústřice na prvním rande?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr gewagt, ihm einen Mord anzuhängen.
Pochybuji, že na něj můžeme hodit vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Neuling die Beschläge zu überlassen, ist gewagt.
Je prakticky nemožné nechat navrhovat ty spoje novými inženýry.
   Korpustyp: Untertitel
"Unschuldig" ist ein gewagtes Wort hier in Gotham, Bruce.
"Nevinný" je hodně silné slovo tady v Gothamu, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bessere Bedingungen, als ich zu hoffen gewagt habe.
To je ve skutečnosti lepší nabídka, než jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht zu stark, zu gewagt und übertrieben.
Á, to je dost přehnané.
   Korpustyp: Untertitel