Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffy und ich haben viel gewagt. Alle Baracken stehen hinter uns.
Hoffy a já máme odvážný plán, ale ostatní jdou s námi.
Allerdings erfordert es noch mehr gewagtes Denken, diese Vision Realität werden zu lassen.
Proměna této vize v realitu však vyžaduje další odvážné myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein gewagtes Unternehmen für eine so feinfühlige Frau wie Sie.
Jak ambiciózní a odvážné pro tak křehkou a jemnou ženu, jako jste vy.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Veřejné peníze nicméně umožňují odvážný program i v případě, kdy se vkus publika vychýlí konzervativním směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was du getan hast, war deswegen noch gewagter, noch gefährlicher.
A proto to bylo mnohem odvážnější a nebezpečnější.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine gewagte und einzigartige Erfahrung beim Essen.
Je to odvážná a unikátní zkušenost s jídlem.
Sie werden keine gewagten Schritte unternehmen, die der internationalen Gemeinschaft Beweise für den Betrug des Irak liefert.
odvážné kroky, které mezinárodní společenství musí učinit, má-li odhalit irácké lži, inspektoři nepodniknou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sehr gewagt von dem Lord Lieutenant, eine Cocktail-Party zu geben.
Pořádat koktejlový večírek je pro lorda nadporučíka velmi odvážné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gewagtes Experiment, aber ich wusste, ich kann mich auf meine Leute verlassen, um unser gestecktes Ziel zu erreichen.
Byl to pokus poněkud riskantní, ale spoléhal jsem, že dosáhneme výsledku bez nejmenšího klopýtnutí.
Es ist allerdings ein gewagtes Vorhaben:
Je to ale riskantní podnik:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Plan klingt ziemlich gewagt.
Tenhle plán mi přijde poněkud riskantní.
Es ist allerdings ein gewagtes Vorhaben: wenn die Investoren trotzdem den Ausstieg suchen, könnten die dafür nötigen Mittel derartige Ausmaße annehmen, dass die Steuerzahler in den Gläubigerländern auf die Barrikaden steigen.
Je to ale riskantní podnik: kdyby investoři přesto odešli, nezbytné finanční prostředky by byly tak rozsáhlé, že by se daňoví poplatníci ve věřitelských zemích bouřili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint nämlich gewagt, die Wiederherstellung der Rentabilität von der Vergabe des Seeverkehrsdiensts für 2007-2013 und der Umsetzung der drei Maßnahmen aus dem Privatisierungsplan abhängig zu machen, dessen Rechtmäßigkeit und Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt nicht bestätigt worden waren.
Vázat totiž obnovení životaschopnosti na přidělení pověření veřejnou službou na období 2007–2013 a na provedení tří opatření privatizačního plánu, jehož zákonnost a slučitelnost s vnitřním trhem nebyla zatím potvrzena, se jeví jako riskantní.
Ein bisschen gewagt oder--
- Na vás trochu riskantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mehr an unsere bevorstehende und gewagte Flucht gedacht.
Proto jsem víc přemýšlel o našem rychlém a smělém úprku.
Es bleibt abzuwarten, ob Putins gewagter Zug es wert war.
Teprve se uvidí, zda se Putinovi jeho smělé kroky vyplatily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, scheint für Mona ein gewagter Schritt zu sein.
Nevím, vypadá to jako velmi smělý tah od Mony.
Sowohl Präsident Bush als auch die Europäische Union haben gewagte Demokratisierungsinitiativen für die Region vorgeschlagen.
Prezident Bush i Evropská unie navrhli v dané oblasti smělé demokratizační iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gewagter Rettungseinsatz soll jeden Moment stattfinden.
Přímo za letu probíhá smělá operace na jejich záchranu.
Die Aktion der Kifaya ist umso gewagter, als sie mitten in eine Zeit harter staatlicher Maßnahmen fällt, die den Weg für Mubaraks Sohn Gamal als Nachfolger seines Vaters ebnen sollen.
Čin Kifáji je obzvlášť smělý během tvrdé vládní kampaně, která má připravit půdu pro nástupnictví Mubárakova syna Gamála.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fühl mich geschmeichelt, dass du mir so was gewagtes und brillantes zutraust.
Jsem polichocen, že by jsi mne považoval za tak smělého a brilantního
Zudem geschieht dies noch genau zu dem Zeitpunkt, an dem Herr Trichet, der Präsident der Europäischen Zentralbank, mutigere und gewagtere Lösungen fordert, sogar noch mutiger und gewagter als die ursprünglichen Vorschläge der Kommission.
A přichází to právě v době, kdy pan Trichet, prezident Evropské centrální banky, žádá o odvážnější řešení, o odvážnější návrhy, dokonce smělejší než původní návrhy Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zukunft des Kosovo und für unsere eigene Zukunft ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass diejenigen, die befürchten, ein solch gewagter Schritt könne einen Präzedenzfall schaffen, klugerweise die Möglichkeit der konstruktiven Enthaltung wählen und nicht versuchen, die Selbstbestimmung der Kosovaren zu blockieren.
Pro budoucnost Kosova a náš klid je klíčové, aby ti, kdo mají obavu, že takový smělý krok bude znamenat precedens, zvolili moudrou cestu konstruktivního zdržení se hlasování a nesnažili se o zablokování sebeurčení obyvatel Kosova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also tat ich das einzig Gewagte, das man mit einer gewagten Technik tun kann.
Tak jsem udělala jedinou troufalou věc, co s troufalou metodou šla.
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Zde vidíte následky troufalého útěku z vězení.
Fänden Sie es zu gewagt, wenn ich sage, dass Sie die hübscheste junge Dame in New York sind?
Nazvala byste mě troufalým, když bych řekl, že jste nejkrásnější dívka v New Yorku?
Unsterblich zu sein, war eine gewagte Behauptung.
Tvrzení o tvé nesmrtelnosti je troufalé.
Es ist eine gewagte Behauptung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt dort Arbeitslager, die Orte der Folter, der Sklavenarbeit und des Hungers für viele tausende koreanische Bürgerinnen und Bürger darstellen, die es gewagt haben, das totalitäre System zu kritisieren oder die politisch "unsicher" sind.
Jsou tam pracovní tábory, jež jsou pro mnoho tisíc Korejců, kteří se odvážili kritizovat totalitní zřízení nebo kteří jsou politicky "nebezpeční", místy mučení, otrocké práce a hladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zwar umso mehr, als der gegenwärtige Präsident angesichts seiner Unfähigkeit, Widerspruch hinzunehmen, was in seinen Sanktionen gegen jene in diesem Haus deutlich wurde, die es gewagt haben, das Recht ihrer Wähler auf ein nationales Referendum über den Vertrag von Lissabon zu fordern, nicht das Vertrauen aller in diesem Haus genießt.
To je zcela nepřijatelné, neboť současný předseda se v této sněmovně netěší všeobecné důvěře vzhledem ke své neschopnosti strpět odlišný názor, jak bylo zřejmé z jeho kárných opatření namířených proti těm poslancům, kteří se odvážili dožadovat se práva svých voličů na uspořádání národních referend o Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich hat es jemand in der Kommission gewagt, sich einem starken Mitgliedstaat gegenüber und in der Frage der Grundrechte zu behaupten, die schon immer in Worten, wenn auch nicht immer in Taten das wichtigste Thema ist.
Někdo z Komise se konečně odvážil postavit silným členským státům v otázce základních práv, které vždy byly nejdůležitější otázkou slovně, ale ne vždy co se týká jejich jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer hat es gewagt, in den Holzschuppen einzubrechen?
Kdo se odvážil vloupat do dřevníku?
Schließlich hat es jemand in der Kommission gewagt, sich einem starken Mitgliedstaat gegenüber und in der Frage der Grundrechte zu behaupten, die schon immer in Worten, wenn auch nicht immer in Taten das wichtigste Thema ist.
Někdo z Komise se konečně odvážil postavit silným členským státům v otázce základních práv, které vždy byly nejdůležitější otázkou slovně, ale ne vždy co se týká jejich jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewagt
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chytli jsme šanci za pačesy.
Nikdy jsem se neopovážila promluvit.
Etwas gewagt Ihre Schlussfolgerung.
- To jsou odvážné dedukce.
To je opravdu skutečný pokrok.
Lauter gewagte Wetten heute.
- Acht Ampullen sind gewagt.
- 8 ampulek získáme jen tak tak.
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
Hodí se předsudky jako způsob komunikace?
Was du nicht gewagt hast:
To, co ses ty neodvážila.
Myslíš, že jsem to přehnala?
Nun, es ist ziemlich gewagt.
Dobrá, je to odvážná volba.
Einige davon waren sehr gewagt.
Většina z toho byla dosti nekonvenční.
Aber was bedeutet das, "gewagt"?
Ale co znamená "dosti nekonvenční"?
- Ich hab es nicht gewagt.
- Das war eine gewagte Landung.
Sie haben gewagt, hierher 'reinzukommen?
Jak jste se sem opovážil?
Das war ein gewagter Zug.
- To byl bezohledný krok.
Das hätte ich nie gewagt.
Das hätte Kibaki nicht gewagt.
- Du hast diesen Sprung gewagt?
- To tys předvedl ten skok?
Wer hat das gewagt, zerschlagen?
Das ist ziemlich gewagt, oder?
Das hast du nicht gewagt!
Eure Zunge formt gewagte Worte.
Tvůj jazyk chřestí směle.
- Das ist ein gewagter Vergleich.
- To je odvážné srovnání.
- Das hat noch keiner gewagt.
- To se ještě nikdy nestalo.
Es ist eine gewagte Behauptung.
Unsterblich zu sein, war eine gewagte Behauptung.
Tvrzení o tvé nesmrtelnosti je troufalé.
Mein Vater, Sir Lionel, hätte es gewagt!
Ale můj otec, sir Lionel by šel.
Danke, dass Sie die Todesfahrt gewagt haben-
Děkujeme vám, že jste podnikli jízdu hrůzy.
20 zu 1. Ist ziemlich gewagt.
Angeblich ist er super hip, sehr gewagt.
Prý je hodně dobrý a dost protivný.
Das wäre extrem gewagt von Ihnen.
To by od vás bylo velmi ctižádostivé.
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Zas tak jednoduché to asi nebude.
Mehr, als ich zu hoffen gewagt hätte.
Víc, než si troufám doufat.
Er hat nicht gewagt zu kassieren.
Das ist stark, fetzig, ist echt gewagt.
Má to sílu, odvahu, bláznovství.
Es war aber eine gewagte Idee.
Sehr gewagt, solche Wörter zu benutzen.
- Troufáš si, když užíváš podobné výrazy.
Hat schon jemand den Abstieg gewagt?
Řekněte mi, kdo tady skákal?
Grohmann. Dann hat er den Abstieg gewagt.
Pak odešel tou cestou, jak jí říkal?
Das ist eher ein exotisches, gewagtes Magazin.
Tohle je mnohem exotičtější, odvážnější časopis.
Ihr Gemälde ist gewagt, aber wunderschön.
Provokativní, ale pusobive.
So etwas wurde noch nie zuvor gewagt.
Takovou věc ještě nikdo neudělal.
Ich muss etwas Dramatisches, Ungewöhnliches, Gewagtes tun.
Musím dostat aspoň o jeden víc.
Er hats nicht gewagt, uns anzubrüllen.
Neodvážil se na nás křičet.
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Jimmy, to je opravdu velký obrat.
Ein gewagter Rettungseinsatz soll jeden Moment stattfinden.
Přímo za letu probíhá smělá operace na jejich záchranu.
Das war vorhin eine gewagte show.
Viel muss im Krieg gewagt werden.
Ve válce se musí riskovat.
Du hast gewagt, mich zu verhöhnen!
To jsi očividně provedla navzdory mým příkazům.
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Chrisi, tady to je poněkud odvážné, tohle to.
Das war ein sehr gewagter Abgang.
To byl neuvěřitelný útěk.
Aber ich habe es nie gewagt.
Ale nikdy jsem se neodvážil.
Du hast dich aus der Wohlfühlzone gewagt?
Vystoupil jsi ze své komfortní zóny.
Ich habe niemals gewagt, davon zu träumen.
Na, hast du endlich den Sprung gewagt?
Tak do toho jdete konečně?
Das hat noch nie jemand gewagt.
Nikdo to nikdy dřív neudělal.
Aber das sind gewagte Taktiken für sie.
Ale tohle je na ně moc drzé.
- Nein, das hab ich nie gewagt.
- Ne, drahoušku, nějak to nevyšlo.
Wenigstens hast du den Versuch gewagt.
Aspoň jsi měla odvahu to zkusit.
Ich weiß, dass es gewagt ist.
Ich habe nicht gewagt zu reden.
Neodvážila jsem se někomu něco říct.
Und zweitens, es ist nicht gewagt.
Za druhé k ničemu to není.
- Hat noch nie einer gewagt, oder?
- Ještě se to nikomu nepodařilo, že ne?
Das war gestern eine gewagte Behauptung.
Včera jste mi učinila velmi odvážnou nabídku.
Frisch gewagt ist halb gewonnen, mein Sohn.
No, synu, malomyslností si ji nezískáš.
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die grüne BankCard, die sie zu stehlen gewagt hatte.
Ta zelená bankovní karta, kterou si dovolila ukrást.
Es ist ein ziemlicher gewagt gleich von Krebs auszugehen.
To je trochu rozdíl přeskočit z ničeho na rakovinu.
In der Regel reicht ein gewagter Rettungsversuch am Tag.
Mám takové pravidlo: Zachraňovat jen jednou denně.
Das war eine echt draufgängerische, gewagte, auffällig fantastische Lüge.
Ty jsi mu na férovku, oprskle lhala přímo do očí.
Als ich jung war, hätten wir so was nie gewagt.
Za mojich mladých časů jsme nepřecházeli jen tak, hala-bala přes cizí území.
Dieser bösartige Pöbel hat es gewagt, mein Pferd zu töten.
Jak se opovažují zastřelit mého koně?
Ich an ihrer Stelle hätte das nicht gewagt.
Nezaměstnaná, žádné peníze.
Ich habe nie gewagt, es ihr zu sagen.
Nikdy jsem se neodvážil říct to jí.
Das habe ich nicht zu hoffen gewagt, wahrlich nicht.
Byla jsem k Vám nezdvořilá.
Wir müssen der Welt beweisen, dass wir es gewagt haben.
Musíme Světu dokázat, že na to máme odvahu.
Wer hätte je von Jaguar zu träumen gewagt, hm?
Jak byste asi tak získal Jaguar, no?
Und ich habe es nicht gewagt, es jemanden zu sagen.
Nikomu jsem se to neodvážila říct.
Gewagt, sie zum Haus zu bringen, das Banner gebaut hat.
Je odvážné vzít jí do domu, který postavil Banner.
Habt Ihr Euch je vorzustellen gewagt, Gott sei nicht gerecht?
Už jste se někdy odvážili pomyslet na to, že Bůh není spravedlivý?
Niemand hat es gewagt, eines der Kinder zu töten.
Doteď se nikdo neodvážil zabít některé z nich.
Dieses Leben, von dem Sie nie zu träumen gewagt haben.
Život, o kterém sis nikdy nemyslel, že ho budeš mít.
Cailin hat es wenigstens gewagt, sich mir zu stellen.
Za tou životní etapou jsem zavřela dveře.
Laut Euren Ingenieuren ist es ein gewagtes Spiel.
Z vyjádření tvých konstruktérů jsem pochopil, že je to risk.
Die Tanznummer ist vielleicht etwas zu gewagt für den StÜtzpunkt.
Víte, ta figura by pro základnu mohla být trochu odvážná.
Es bleibt abzuwarten, ob Putins gewagter Zug es wert war.
Teprve se uvidí, zda se Putinovi jeho smělé kroky vyplatily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat es sogar gewagt dich Pudding zu nennen.
Dokonce se tě odvážila nazvat čumáčkem.
Denn wenn ich mich richtig entsinne, hast du's gewagt.
Protože jestli se správně pamatuju, vyzvala jsi mě.
Du brauchst, um ihr etwas gewagtes zu geben, etwas unfassbares.
Musíš jí dát něco troufalýho, něco odvážnýho.
Glauben Sie, Austern wären zum ersten Rendezvous zu gewagt?
Myslíte, že se nesluší jíst ústřice na prvním rande?
Ich halte es für sehr gewagt, ihm einen Mord anzuhängen.
Pochybuji, že na něj můžeme hodit vraždu.
Einem Neuling die Beschläge zu überlassen, ist gewagt.
Je prakticky nemožné nechat navrhovat ty spoje novými inženýry.
"Unschuldig" ist ein gewagtes Wort hier in Gotham, Bruce.
"Nevinný" je hodně silné slovo tady v Gothamu, Bruci.
Das sind bessere Bedingungen, als ich zu hoffen gewagt habe.
To je ve skutečnosti lepší nabídka, než jsem doufal.
Das ist vielleicht zu stark, zu gewagt und übertrieben.