Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist etwas Gewaltiges.
Auf die Frage, welche Bedeutung dem Projekt des Teams zukommt, entgegnete Venter sie hätten „die philosophische Art und Weise wie wir Leben betrachten gewaltig verändert“.
Když byl Venter dotázán na význam toho, co jeho tým dokázal, popsal jej tím, že prý přináší „obrovskou filozofickou změnu toho, jak pohlížíme na život“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fangemeinde ist gewaltig.
Fanouškovská základna je obrovská.
Die sozialen und wirtschaftlichen Folgekosten dieser Straßenverkehrsunfälle sind gewaltig (ca.130 Mrd. EUR im Jahr 2009).
Sociální a hospodářské náklady dopravních nehod jsou obrovské (cca. 130 mld. EUR v roce 2009).
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir zügig handeln und eine Regelung treffen, um mit der im Jahr 2010 gewaltig steigenden Zahl der abzuwrackenden Schiffe fertig zu werden.
Doufám, pane komisaři, že můžeme konat rychle a že dokážeme do sbírky zákonů dostat něco na zvládnutí obrovského nárůstu lodí určených na demontáž v roce 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane steht gewaltig unter Stress.
Jane je v obrovském stresu.
Wartet nur, bis ihr zu der Stelle mit seinem "gewaltig pochenden Lied" kommt!
Už jste se dostali k jeho "obrovskému, tepajícímu ryji"?
Sie wissen, was Sie hier verlangen ist gewaltig.
To, co po mně chcete, je obrovský.
Gewaltige Handelsdefizite gibt es hier seit Ronald Reagans unangebrachten Steuersenkungen im Jahr 1981. Sie machten aus Amerika, dem einst größten Gläubiger der Welt, ihren größten Schuldner.
· Obrovské obchodní schodky, jež přetrvávají už od doby pochybených daňových škrtů Ronalda Reagana v roce 1981, díky nimž se USA, do té doby největší světový věřitel, staly největším světovým dlužníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich benötige eine gewaltige Menge Kraft, um so einen Spruch zu übertragen.
K takovému přesouvacímu kouzlu potřebuju strašně obrovskou moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gewaltige, unbeantwortete Frage stieg wieder an die Oberfläche:
Na hladině se opět objevila ta ohromná, nezodpověditelná otázka:
Ey, Alter, sind meine Hände gewaltig!
Fíha, mý ruce jsou ohromný.
China hat Europa zu der Erkenntnis verholfen, dass Afrika ein gewaltiges Potenzial in sich birgt und dass Afrika Erfolgsgeschichten aufzuweisen hat.
Čína pomohla Evropě pochopit, že se v Africe skrývá ohromný potenciál a že to v Africe funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte dir, Roms Schatten ist gewaltig.
Říkal jsem ti, že stín Říma je ohromný.
Die Aufgabe, vor der der IWF steht, ist gewaltig.
Úkol, před nímž MMF stojí, je ohromný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
Potenciální použití je ohromné.
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind 15 Meter über dem Turbinen-saal auf einem gewaltigen Laufkran.
Stojíme asi 15 metru nad turbínou na ohromném pohyblivém jeřábu.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
Prezident Bush má při shromažďování finančních prostředků ohromnou výhodu, neboť objevil důmyslný způsob, jak peníze získávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie setzen gewaltige Fabrik-Fangschiffe von der Größe von Fußballfeldern ein sowie fortgeschrittene elektronische Geräte, um die Fische zu orten und zu fangen.
Používají ohromné tovární lodě velikosti fotbalového hřiště a vyspělou elektroniku ke sledovaní a chytání ryb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
V Evropě nehrozí nebezpečí tsunami ani tak silného zemětřesení, proto z této nešťastné tragédie nelze učinit přímé závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe gedacht, Jupiter wäre der allmächtige, gewaltige Herr des Universums.
Myslela jsem, že Jupiter byl všemocný, silný, král bohů.
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
Der Mississippi ist nicht mehr so gewaltig, wie er einmal war.
Mississippi už není tak silná, jak bývala.
Der vom Bevölkerungswachstum ausgehende Druck nimmt ab, was Brasiliens wirtschaftlicher Entwicklung langfristig gewaltigen Auftrieb gibt.
Tlaky způsobované populačním růstem opadají, což brazilskému hospodářství přináší silnou dlouhodobou vzpruhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Todd, das ist eine sehr gewaltige Erinnerung für mich, und ich brauche sie.
Todde, tohle je pro mě velice silná vzpomínka a já ji potřebuju.
Die Verzweiflung der örtlichen Potentaten und Führungskräfte von Staatsunternehmen hat einen gewaltigen Widerstand gegen die Reformen ausgelöst.
Ze zoufalství lokálních potentátů a ředitelů státních podniků krystalizuje silný odpor vůči reformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind gewaltige Worte, Pastor.
To jsou silná slova, pastore.
Gewaltige klimatische Phänomene geschehen dort ebenfalls, und diese können katastrophale Auswirkungen auf Küstenregionen haben.
Dochází tu také k silným klimatickým jevům, které mohou mít katastrofální následky pro pobřežní regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann kam ein gewaltiger Sturm auf, der uns tatsächlich vom Kurs abbrachte.
Pak přišel silný vítr a prakticky nás vychýlil z kurzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ganz erstaunlich, dass dieser Ansatz bei einem so gewaltigen Vorhaben missachtet wurde.
Je velmi zvláštní, že v případě takto mohutného projektu byl tento postup pominut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für dich, Mädel, überquere ich gewaltige Flüsse und Scheisse.
Holka, pro tebe klidně překročím mohutný řeky a vůbec.
Die gewaltige Ausdehnung des Sowjetreiches ermöglichte der Menschheit die Erforschung des Kosmos sowie ihre potenzielle Ausdehnung über die Erde hinaus.
Mohutné rozpínání sovětské říše umožnilo lidský průzkum kosmu a potenciálu expanze mimo Zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind angespannt, aber ihr Beifall ist gewaltig.
Jsou napjatí, ale vítají ji mohutnými ovacemi.
K. glaubte, die kleinen Schritte zu sehen, mit denen die Besucher zu dem gewaltigen Schreibtisch vorrückten.
) K. se domníval, že vidí droboučké krůčky, jimiž návštěvníci postupují k mohutnému psacímu stolu.
Es war in der Tat so gewaltig, daß es die Hauptinsel Japans um 2, 4 m verschob.
Bylo tak mohutné, že hlavní japonský ostrov posunulo o 2, 5 metru.
Ein Angriffsplan, an dem hunderte Menschen mitwirkten, wurde in die Tat umgesetzt, nur die gewaltige Infrastruktur des indischen Staates bekam nichts mit.
Uvedli do pohybu plán útoku, který zahrnoval stovky lidí, avšak mohutná infrastruktura indické vlády přesto nic neodhalila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so führten Arathorn und seine Waldläufer die trauernde Familie gen Norden, vorbei an gewaltigen Flüssen und durch die ausgedehnten Wälder von Rhudaur,
A tak Arathorn a jeho hraničáři vedli truchlící rodinu na sever, přes mohutné řeky a rozlehlými hvozdy Rhudauru.
Einigen Statistiken zufolge wird diese Krankheit einen gewaltigen Bevölkerungsschwund, vor allem von Menschen im erwerbsfähigen Alter und im Rentenalter, verursachen.
Existují statistiky, které poukazují, že toto onemocnění má za následek mohutný úbytek populace především v produktivním a postproduktivním věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Passagier, Dr Paul Stubbs, will den Zerfall eines Neutronensterns beobachten. In wenigen Stunden wird sich hier eine gewaltige Neutronenexplosion ereignen.
Náš host, doktor Paul Stubbs, u nás bude studovat rozpady neutronia vyslaného relativistickými rychlostmi při mohutné stelární explozi, k níž tu dojde řádově za několik hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ganze Welt sollte profitieren, wenn 18 Anrainerstaaten in den tosenden Gewässern eines gewaltigen Ozeans gemeinsamen Boden finden.
Najde-li 18 přímořských států společnou půdu pod nohama v rozbouřených vodách mocného oceánu, bude z toho mít prospěch celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Terraner waren Barbaren, aber ihre Macht war gewaltig.
Naši Terrané byli barbaři, ale jejich říše byla mocná.
Wer wagt hier den Flug der Sperber zu deuten, fragte er mit einer gewaltigen Stimme, die zwischen den fünfzigtausend Dattelpalmen von El-Fayum widerzuhallen schien.
Kdo se to opovážil číst z letu krahujců? ozval se hlas tak mocný, že se to snad rozlehlo mezi všemi padesáti tisíci datlovníky Al-Fajjúmu.
Ja, fliegen durch die Luft in unserem gewaltigen Raumschiff
Ano! Vysílat vzduchem v naší mocné kosmické lodi.
Die Erweiterung hat den Lebensstandard in den neuen Mitgliedstaaten verbessert und der europäischen Volkswirtschaft insgesamt einen gewaltigen Aufschwung verliehen, da auch die alten Mitgliedstaaten aus den neuen Export- und Investitionsmöglichkeiten sowie aus einem größeren Markt Vorteile ziehen.
Rozšíření zlepšilo životní standard v nových členských státech a poskytlo mocný impuls celému evropskému hospodářství, neboť i staré členské státy měly prospěch z nových vývozních a investičních příležitostí i z rozšířeného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgana, Cenreds Armee ist gewaltig, aber sie können die Stadt nicht alleine einnehmen.
Morgano, Cenredova armáda je mocná, ale sama to město zdolat nedokáže.
Auch der Handel kann in einer nichtpolaren Welt eine gewaltige Kraft sein, indem er die Vermeidung von Konflikten für die einzelnen Staaten lohnend macht, mehr Wohlstand schafft und die Grundlagen der inneren politischen Ordnung stärkt – und damit auch die Wahrscheinlichkeit staatlichen Scheiterns verringert.
Rovněž obchod může být v nepolárním světě mocnou silou, jestliže státům vštípí zájem na vyhýbání se konfliktu, bude vytvářet větší bohatství, posilovat základy domácího politického řádu, a zároveň tedy snižovat riziko, že se stát zhroutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Sir, viele von diesen Einsendungen verdienen einen Flug im gewaltigen Inneren unseres Space Shuttles.
Ano, pane, spousta z těchto projektů si zaslouží jízdu v mocných ňadrech naší vesmírné rakety.
- Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Die Kraft der Natur ist uns wieder in Erinnerung gerufen worden und wir sehen die Grenzen menschlichen Könnens und das Ausgeliefertsein, das wir angesichts dieser gewaltigen Mächte der Natur empfinden.
Paní předsedající, paní úřadující předsedkyně Rady, pane komisaři, dámy a pánové, příroda nám opět připomenula svou sílu a my vidíme hranice lidských schopností a nakolik jsme vydáni na milost a nemilost těchto mocných sil přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vor mir die gewaltigste Waffe, die der Menschheit bekannt ist.
Před sebou mám tu nejmocnější člověku známou zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf gegen den Klimawandel ist eine gewaltige und wahrlich globale Herausforderung, die lokaler, nationaler und internationaler Anstrengungen bedarf.
Boj s klimatickými změnami je enormním a vskutku globálním problémem, který vyžaduje akci na místní, národní i mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid alle im selben Haus aufgewachsen, mit denselben Eltern, dennoch bis du die Einzige, die diesen gewaltigen Druck spürt, eine derart hohe Ebene zu erreichen.
Myslím to tak, že jste všichni vyrůstali v jednom domě, se stejnými rodiči, ale ty jsi jediná, kdo cítí ten enormní tlak dosáhnout vysoké úrovně.
Das US-Haushaltsdefizit ist gewaltig und nicht tragbar.
Americký rozpočtový deficit je enormní a neudržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
Část toho musí být jako enormní kořenový systém, který sahá ven z rostlinstva, nečinný, dokud se oběť nedostane tak blízko, aby dostala žihadlo a přežil tak dlouho, aby rozšířil výtrusy.
Leider hat sich trotz des gewaltigen Schadens durch die Finanzkrise wenig an der Bankenpolitik geändert.
Vzdor enormní škodě zapříčiněné finanční krizí se bohužel v politice bankovnictví mnoho nezměnilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Länder, allen voran die Entwicklungsländer, sind mit den Auswirkungen gewaltiger Veränderungen in der Lebensführung der Menschen konfrontiert:
Mnoho zemí, především rozvojových, se potýká s důsledky enormních změn životního stylu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehrere Staaten mussten sich gewaltigen Gerichtsverfahren stellen – und immense Zahlungen leisten.
Na některé dolehly enormní žaloby – a enormní výplaty odškodnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Preismarken sind gewaltig, aber die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns gelehrt, uns nicht vor zehnstelligen Zahlen zu fürchten.
Ceny jsou enormní, ale současná hospodářská a finanční krize nás naučila nebát se desetimístných čísel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Länder, allen voran die Entwicklungsländer, sind mit den Auswirkungen gewaltiger Veränderungen in der Lebensführung der Menschen konfrontiert: Ernährungsveränderungen, weniger körperliche Aktivität und erhöhter Tabakkonsum.
Mnoho zemí, především rozvojových, se potýká s důsledky enormních změn životního stylu: úprav jídelníčku, menší fyzické aktivity a zvýšené spotřeby tabáku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Briten sind, wie Osborne weiß, bereit, ihrer Regierung gewaltige Beträge zu leihen – und zwar zu Bedingungen, die großzügiger sind als die vom IWF angebotenen.
Britové, jak Osborne ví, jsou ochotni půjčovat své vládě v enormním měřítku – a za podmínek, které jsou velkorysejší než ty, jež nabízí MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also das ist ein gewaltiger Fehler.
Takže tohle je prostě jen strašná chyba.
Der Zorn der Leute ist gewaltig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also habe ich einen gewaltigen Fehler gemacht.
- Tak jsem udělal náramnou chybu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewaltig
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufgabe ist gewaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Gedächtnis ist gewaltig.
Tvoje paměť je jako titanová past.
Kein gewaltiges Kriegstreiben hier.
- Je to velké letadlo, bude to Herkules.
Die Fangemeinde ist gewaltig.
Fanouškovská základna je obrovská.
Dieser Junge wird gewaltig.
Tenhle chlápek bude hvězda.
Die Geschichte stinkt gewaltig,
Celá tahle věc prostě smrdí.
Die Herausforderung ist gewaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
Potenciální použití je ohromné.
Die Unterstützung ist gewaltig.
Tato podpora je obrovská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmeckt gewaltig nach Fisch.
Diese Dinger sind gewaltig.
-Musí to být posvátné místo.
- Sie unterschätzen uns gewaltig.
- Jak nás můžete zastavit?
Etwas stinkt hier gewaltig.
Wir bauten gewaltige Schiffe.
Děda stavěl lodi jako města.
Gewaltige Macht bringt auch gewaltige Verantwortung mit sich.
No s takovou velkou silou přichází velká zodpovědnost.
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
Mám vážné obavy, že nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine gewaltige Aufgabe.
To je obavu vzbuzující úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hätten uns gewaltig verschätzt.
Naše odhady by byly zcela chybné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syrien ist eine gewaltige Katastrophe.
Sýrie je obrovské neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, Junge, so was Gewaltiges!
- Du bist ein gewaltiger Lügner!
- To teda neznáš, ty vejtaho.
Hier ist gewaltig was faul.
Určitě se tu děje něco nekalého.
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
- Da juckt's aber jemanden gewaltig.
Musíme se odsud dostat hned!
Das sind gewaltige Worte, Pastor.
To jsou silná slova, pastore.
Da irrst du dich gewaltig.
Wärmt diesen Laden gewaltig auf.
So was nervt ganz gewaltig.
- Da irrst du dich gewaltig.
- Ein gewaltiger Schlag gegen Thompson!
Thompson to teď pořádně schytal!
Aber Sie irren sich gewaltig.
- Es ist ein gewaltiges Höllenloch.
Das wird ein gewaltiges Gewitter.
- Du schuldest mir etwas Gewaltiges.
Jsi mým velkým dlužníkem.
- Ja. Hier stinkt was gewaltig!
Du hast mich gewaltig irregeführt!
Přivedl jsi mě do pěkný prdele.
- Das ist ein gewaltiger Schritt.
Kromě toho, že se nás bojíte.
"Es ist ein gewaltiger Schritt"?
Vím to, protože já už nejsem závislý.
Das Ganze stinkt doch gewaltig.
Otto hat dich gewaltig überschätzt.
Blücher tě očividně nenaučil všechny triky.
Du unterschätzt mich gewaltig, Arsenius!
Hrozně mě podceňuješ, Arsenie!
Unsere DNA veränderte sich gewaltig.
A naše DNA prošla prudkou transformací.
Irgendwas Gewaltiges geht hier vor.
Er war ein gewaltiger Ölmagnat.
Byl to jeden z velkých ropných magnátů.
- Ich hab' dich gewaltig reingelegt.
Das Gewaltige ist für dich!
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
Obama to je strašná mystifikace.
Das erfordert gewaltige geistige Kapazitäten.
No, to vyžaduje značnou velikost mentální kapacity.
Mein Zorn ist gewaltig, allumfassend.
My vztek je masivni, vsezahrnujici.
- Etwas ganz Gewaltiges ist passiert.
Děje se se mnou něco velkýho.
Da irrst du dich gewaltig.
Die Wahrheit ist etwas Gewaltiges.
Sarah Fuller hat gewaltige Probleme.
Sarah Fullerová má problém.
Jane steht gewaltig unter Stress.
Jane je v obrovském stresu.
Doch ihre Zahlen sind gewaltig.
Ale jejich počty jsou velké.
Hier unten stinkt es gewaltig.
Skutečně to tady dole smrdí.
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
Mají před sebou nelehký úkol.
Hier kommt ein gewaltiger Arschtritt.
Slovy mě generace, jděte do prdele!
Die hat ein gewaltiges Euter.
Ta má pořádný vemeno, co?
Diese Schiffe haben gewaltige Waffen.
Kapitáne, ty lodě jsou silně vyzbrojené.
Sowas irritiert ihn sicher gewaltig.
Něco takovýho ho musí pěkně štvát.
Sie hat mich gewaltig angeschissen.
Gewaltig, sobald es geschlossen ist.
Jakmile je uzavřena, je neprodyšná.
Da irrst du dich gewaltig.
Měl bych ti to vysvětlit.
- Das stinkt doch alles gewaltig!
Tohle všechno pěkně smrdí.
Das ist ein gewaltiger Schritt.
- Er war eine gewaltige Gestalt.
- Byla to obrovská postava.
"VERRAT, GLAUBE UND GEWALTIGER FLUSS"
Produktionsquoten und gewaltige Geldstrafen bei ihrer Überschreitung.
Kvóty pro produkci a obrovské pokuty za jejich překročení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel verzeichnet Spanien ein gewaltiges Wirtschaftswachstum.
Není pochyb, že ve Španělsku došlo k obrovskému hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich bestehen weiterhin gewaltige Unterschiede und Abweichungen.
V důsledku toho v praxi i nadále přetrvávají velké rozdíly a odlišnosti.
Hier übertreiben Sie aber gewaltig, Herr Cappato.
To je, pane Cappato, naprosto přehnané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Ihr irrt Euch gewaltig, kleine Schwester.
Vážně se pleteš, sestřičko.
Also das ist ein gewaltiger Fehler.
Takže tohle je prostě jen strašná chyba.
Hier ist ein gewaltiger Riss drin.
Je v ní obrovská trhlina.
Oh, mein Gott, das ist gewaltig.
- Ja, aber das Risiko ist gewaltig.
-Ano, ale je to dost riskantní.
Ich habe mich jedoch gewaltig geirrt.
Dobře, nemohla jsem být už horší
Etwas Gewaltiges bewegt sich um dunklen.
Něco ohromného se neklidně třepe v temnotě.
Ihr geht mir gewaltig auf den Wecker.
- Ich meine, das ist doch gewaltig.
Vždyť je to docela velká věc.
Ihr Wichser habt echt ganz gewaltige Eier.
Mit mir stimmt was ganz gewaltig nicht.
Něco je se mnou vážně špatně.
"Es kam des Assyrers gewaltige Macht."
"Asyřané přišli jako vlci ke stádu ovcí."
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Du bist ja eine gewaltige, saftige Verführerin.
Páni, ty jsi jedno z největších a nejšťavnatějších rajčat.
Sie kam mir immer so gewaltig vor.
Vždycky vypadala tak veliká.
Na, da irrst du dich aber gewaltig!
Die Beschleunigungskraft im Looping ist sicher gewaltig.
V té smyčce to bude pěkná síla.
Jemand hat hier ganz gewaltige telekinetische Fähigkeiten.
Někdo v tomto domě je nadlimitně psychokinetický.
Was ist das für eine gewaltige Anlage?
Du wirst ganz gewaltig abstürzen, Bobby.
Řítíš se do velkýho průšvihu, Bobby.