Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewaltig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewaltig obrovský 171 ohromný 54 silný 33 mohutný 23 mocný 20 enormní 19 strašný 2 náramný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewaltig obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrheit ist etwas Gewaltiges.
Pravda je obrovská věc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Frage, welche Bedeutung dem Projekt des Teams zukommt, entgegnete Venter sie hätten „die philosophische Art und Weise wie wir Leben betrachten gewaltig verändert“.
Když byl Venter dotázán na význam toho, co jeho tým dokázal, popsal jej tím, že prý přináší „obrovskou filozofickou změnu toho, jak pohlížíme na život“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fangemeinde ist gewaltig.
Fanouškovská základna je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Die sozialen und wirtschaftlichen Folgekosten dieser Straßenverkehrsunfälle sind gewaltig (ca.130 Mrd. EUR im Jahr 2009).
Sociální a hospodářské náklady dopravních nehod jsou obrovské (cca. 130 mld. EUR v roce 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir zügig handeln und eine Regelung treffen, um mit der im Jahr 2010 gewaltig steigenden Zahl der abzuwrackenden Schiffe fertig zu werden.
Doufám, pane komisaři, že můžeme konat rychle a že dokážeme do sbírky zákonů dostat něco na zvládnutí obrovského nárůstu lodí určených na demontáž v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jane steht gewaltig unter Stress.
Jane je v obrovském stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet nur, bis ihr zu der Stelle mit seinem "gewaltig pochenden Lied" kommt!
Už jste se dostali k jeho "obrovskému, tepajícímu ryji"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was Sie hier verlangen ist gewaltig.
To, co po mně chcete, je obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltige Handelsdefizite gibt es hier seit Ronald Reagans unangebrachten Steuersenkungen im Jahr 1981. Sie machten aus Amerika, dem einst größten Gläubiger der Welt, ihren größten Schuldner.
· Obrovské obchodní schodky, jež přetrvávají už od doby pochybených daňových škrtů Ronalda Reagana v roce 1981, díky nimž se USA, do té doby největší světový věřitel, staly největším světovým dlužníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich benötige eine gewaltige Menge Kraft, um so einen Spruch zu übertragen.
K takovému přesouvacímu kouzlu potřebuju strašně obrovskou moc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewaltig

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aufgabe ist gewaltig.
Je to ohromující úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Gedächtnis ist gewaltig.
Tvoje paměť je jako titanová past.
   Korpustyp: Untertitel
Kein gewaltiges Kriegstreiben hier.
Nevypadá to jako válka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gewaltig.
- Je to velké letadlo, bude to Herkules.
   Korpustyp: Untertitel
Es nervt nur gewaltig.
Stojí to za koule.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fangemeinde ist gewaltig.
Fanouškovská základna je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge wird gewaltig.
Tenhle chlápek bude hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das war gewaltig.
No, bylo to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte stinkt gewaltig,
Celá tahle věc prostě smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
A ty jsi blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung ist gewaltig.
Je to obrovská výzva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
Potenciální použití je ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung ist gewaltig.
Tato podpora je obrovská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist gewaltig, oder?
- Tohle je něco, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt gewaltig nach Fisch.
Chutná to jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind gewaltig.
Tahle věc je gigantická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewaltiger Bau.
-Musí to být posvátné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterschätzen uns gewaltig.
- Jak nás můžete zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stinkt hier gewaltig.
Něco mi tu nevoní.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ja gewaltig.
To je teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauten gewaltige Schiffe.
Děda stavěl lodi jako města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
To se hrozně pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltige Macht bringt auch gewaltige Verantwortung mit sich.
No s takovou velkou silou přichází velká zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
Mám vážné obavy, že nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine gewaltige Aufgabe.
To je obavu vzbuzující úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hätten uns gewaltig verschätzt.
Naše odhady by byly zcela chybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syrien ist eine gewaltige Katastrophe.
Sýrie je obrovské neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge, Junge, so was Gewaltiges!
Jé. Taková krása!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein gewaltiger Lügner!
- To teda neznáš, ty vejtaho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gewaltig was faul.
Určitě se tu děje něco nekalého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
To dá pořádnou fušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da juckt's aber jemanden gewaltig.
Musíme se odsud dostat hned!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gewaltige Worte, Pastor.
To jsou silná slova, pastore.
   Korpustyp: Untertitel
Da irrst du dich gewaltig.
Tak v tom se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmt diesen Laden gewaltig auf.
A ignorujte její volání.
   Korpustyp: Untertitel
So was nervt ganz gewaltig.
Vím, že tě to trápí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irrst du dich gewaltig.
Tak to se pleteš, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewaltiger Schlag gegen Thompson!
Thompson to teď pořádně schytal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich gewaltig.
Ale v jednom se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein gewaltiges Höllenloch.
Je to kolosální díra.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein gewaltiges Gewitter.
Bude to skvělá bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schuldest mir etwas Gewaltiges.
Jsi mým velkým dlužníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Hier stinkt was gewaltig!
- Ne, cítím něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gewaltig irregeführt!
Přivedl jsi mě do pěkný prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gewaltiger Schritt.
Kromě toho, že se nás bojíte.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist ein gewaltiger Schritt"?
Vím to, protože já už nejsem závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze stinkt doch gewaltig.
Všechno zatraceně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Otto hat dich gewaltig überschätzt.
Blücher tě očividně nenaučil všechny triky.
   Korpustyp: Untertitel
Du unterschätzt mich gewaltig, Arsenius!
Hrozně mě podceňuješ, Arsenie!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere DNA veränderte sich gewaltig.
A naše DNA prošla prudkou transformací.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Gewaltiges geht hier vor.
Děje se tu něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gewaltiger Ölmagnat.
Byl to jeden z velkých ropných magnátů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' dich gewaltig reingelegt.
Pořádně jsem tě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewaltige ist für dich!
Pro tebe ten největší!
   Korpustyp: Untertitel
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
Obama to je strašná mystifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert gewaltige geistige Kapazitäten.
No, to vyžaduje značnou velikost mentální kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zorn ist gewaltig, allumfassend.
My vztek je masivni, vsezahrnujici.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas ganz Gewaltiges ist passiert.
Děje se se mnou něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Da irrst du dich gewaltig.
- To se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist etwas Gewaltiges.
Pravda je obrovská věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Fuller hat gewaltige Probleme.
Sarah Fullerová má problém.
   Korpustyp: Untertitel
Jane steht gewaltig unter Stress.
Jane je v obrovském stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre Zahlen sind gewaltig.
Ale jejich počty jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten stinkt es gewaltig.
Skutečně to tady dole smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
Mají před sebou nelehký úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt ein gewaltiger Arschtritt.
Slovy mě generace, jděte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Die hat ein gewaltiges Euter.
Ta má pořádný vemeno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe haben gewaltige Waffen.
Kapitáne, ty lodě jsou silně vyzbrojené.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas irritiert ihn sicher gewaltig.
Něco takovýho ho musí pěkně štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gewaltig angeschissen.
Vysrala se mi na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltig, sobald es geschlossen ist.
Jakmile je uzavřena, je neprodyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Da irrst du dich gewaltig.
Měl bych ti to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stinkt doch alles gewaltig!
Tohle všechno pěkně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewaltiger Schritt.
To je velkej pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war eine gewaltige Gestalt.
- Byla to obrovská postava.
   Korpustyp: Untertitel
"VERRAT, GLAUBE UND GEWALTIGER FLUSS"
- Vy mi nevěříte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsquoten und gewaltige Geldstrafen bei ihrer Überschreitung.
Kvóty pro produkci a obrovské pokuty za jejich překročení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel verzeichnet Spanien ein gewaltiges Wirtschaftswachstum.
Není pochyb, že ve Španělsku došlo k obrovskému hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich bestehen weiterhin gewaltige Unterschiede und Abweichungen.
V důsledku toho v praxi i nadále přetrvávají velké rozdíly a odlišnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier übertreiben Sie aber gewaltig, Herr Cappato.
To je, pane Cappato, naprosto přehnané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Ihr irrt Euch gewaltig, kleine Schwester.
Vážně se pleteš, sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist ein gewaltiger Fehler.
Takže tohle je prostě jen strašná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein gewaltiger Riss drin.
Je v ní obrovská trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das ist gewaltig.
Ach, bože, je to bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das Risiko ist gewaltig.
-Ano, ale je to dost riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich jedoch gewaltig geirrt.
Dobře, nemohla jsem být už horší
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gewaltiges bewegt sich um dunklen.
Něco ohromného se neklidně třepe v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht mir gewaltig auf den Wecker.
Už mně to leze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, das ist doch gewaltig.
Vždyť je to docela velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wichser habt echt ganz gewaltige Eier.
Vy teda máte koule!
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir stimmt was ganz gewaltig nicht.
Něco je se mnou vážně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
"Es kam des Assyrers gewaltige Macht."
"Asyřané přišli jako vlci ke stádu ovcí."
   Korpustyp: Untertitel
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
A v tom se právě mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja eine gewaltige, saftige Verführerin.
Páni, ty jsi jedno z největších a nejšťavnatějších rajčat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mir immer so gewaltig vor.
Vždycky vypadala tak veliká.
   Korpustyp: Untertitel
Na, da irrst du dich aber gewaltig!
Tak pozor, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigungskraft im Looping ist sicher gewaltig.
V té smyčce to bude pěkná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat hier ganz gewaltige telekinetische Fähigkeiten.
Někdo v tomto domě je nadlimitně psychokinetický.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine gewaltige Anlage?
Co je zas tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ganz gewaltig abstürzen, Bobby.
Řítíš se do velkýho průšvihu, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel