Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewandt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewandt obratný 4 zručný 1 hbitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewandt

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Steht "gewandt" im Wörterbuch?
-Je to vůbec ve slovníku?
   Korpustyp: Untertitel
"An Land bist du gewandt.
"Na zemi ty můžeš velet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle sind sehr gewandt.
Řekl bych, že vědí, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan Chase ist ein ziemlich gewandter Typ.
Jordan Chase je velmi inteligentní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gewandter Mann von Welt.
Tady jste vy, zkušený muž světa.
   Korpustyp: Untertitel
Menelaos hat sich längst an Agamemnon gewandt.
Menelaos je už u Agamemnona.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller drücken sich sehr gewandt aus.
Vy spisovatelé máte svůj zvláštní způsob popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat sich an Carson gewandt.
No, hledal ji u Carsona.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein gewandter Redner.
Umíte tak krásně mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du dich gegen mich gewandt?
Kdy ses ke mně otočil zády?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jedi hat sich gegen mich gewandt.
Jediové se postavili proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sara hat sich an Lance gewandt.
Sara se dostala k Lancovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich an Kellan gewandt.
Dostal se ke Kellanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich an seinen Koksdealer gewandt.
Domluvil se se svým dodavatelem kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sich gegen mich gewandt.
Čína se ke mně obrátila zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich an Gott gewandt.
- Radil jsem se o tom s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Vadik sich gegen ihn gewandt hat?
Nějaké náznaky, že by se Vadik pustil do Tamazakiho?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde haben sich gegen uns gewandt.
Naši přátelé se postavili proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar. Ihr habt euch an mich gewandt.
Fantastický! Vybrali jste si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegen mich gewandt.
Ty děcka se do mě pustily.
   Korpustyp: Untertitel
Rose hat sich an Rose gewandt.
Rose se obrátila k Rose.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie er gegen uns gewandt wurde?
- Jak ho obrátili proti nám?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat er sich an Sie gewandt?
- Proč se ke mně dostal přes vás?
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat sich gegen mich gewandt.
Michael se ke mě otočil zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich gegen Uther gewandt?
- Ona se postavila proti Utherovi?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Institutionen haben sich nicht direkt an die Kommission gewandt.
Ani jedna instituce se přímo na Komisi neobrátila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Flugblätter verteilt, uns an alle spanischen Sender gewandt.
Vytiskli jsme letáky, prošli všechny španělské ubytovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich an den guten Doktor gewandt.
Zašel jsem za dobrým doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwälte haben sich an das Nachlassgericht gewandt.
Jeho právnící napadli rozhodnutí o pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge, James.
Jazyky vám vždycky šly, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Organa. Meine Klon-Truppen haben sich gegen mich gewandt.
Senátore Organo, klonoví vojáci se obrátili proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft hat ihre dunkle Seite gegen uns gewandt.
Věda se obrátila proti nám! Ve jménu našeho mocného státu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich gegen Euch gewandt, Eure Hoheit.
Obrátila se proti nám, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Ehepartner, der sich gegen Sie gewandt hat?
Vy máte nějakého manžela, co se na vás vykašlal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr drückt Euch so gewandt aus, Antonius.
Těm naříkajícím, vraždícím, svobodným občanům Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenmänner haben sich gegen Theon gewandt wie wir dachten.
Železní se obrátili proti Theonovi, jak jsme očekávali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie sich an mich gewandt haben.
- Díky, že jste se se mnou spojil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Füße sind gewandter als Ihre Zunge, Mr. Dewy.
Vaše nohy mluví srozumitelněji než váš jazyk, pane Dewy.
   Korpustyp: Untertitel
An Barroso gewandt warnte er: "Portugal ist als nächstes dran."
Směrem k předsedovi Evropské komise Barrosovi Nigel Farage poznamenal, že "další na řadě bude Portugalsko".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich gegen ihn gewandt und gegen ihn ausgesagt.
Obrátili se proti němu a svědčili.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich mich an ihren Verflossenen gewandt.
Proto jsem také hledal pomoc u jejího bývalého.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich an uns gewandt, weil ich hier arbeite.
Podívej, přesunul sem své podnikání, protože tady pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grund habe ich mich ja an Sie gewandt.
Proto jsme si vybrali právě vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon immer du bist ein wenig rückwärts gewandt.
Vždycky jsem říkal, že seš tak trochu pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich an ihre Chefs beim CDC gewandt.
Před chvílí se udala jejímu úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Miss USA mluví spisovně a je zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gegen Carla's Organisation gewandt, wieso?
Ty jdeš po Carlině organizaci?
   Korpustyp: Untertitel
deshalb haben Sie sich an die Drakh gewandt.
Proto jste šli k cizincům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an den betreffenden Ausschuss gewandt, jedoch keine Antwort erhalten.
Kontaktovala jsem dotyčný výbor, ale bohužel jsem neobdržela odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Orbán, sind Sie sich bewusst, dass Europa sich gegen den Totalitarismus gewandt hat?
Pane předsedo vlády Orbáne, uvědomujete si, že Evropa vzešla z odporu vůči totalitarismům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diese Minderheiten gewandt, fuhr sie fort: „Wir vernehmen Eure Ängste, und wir würdigen Eure Ziele.
Pokračovala oslovením těchto menšin: „Slyšíme vaše obavy a ctíme vaše touhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie steht's mit dir, Junge? fuhr der Doktor zu Brittles gewandt fort.
A co jste vy, chlapče? vyrazil doktor s přísnou otázkou na Brittlese.
   Korpustyp: Literatur
Die Abgeordneten haben sich auch dagegen gewandt, Gerichtsverfahren zu Terrorattacken dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGh) zu unterstellen.
Komise upřednostňuje soustřeďování všech relevantních dat Evropským policejním úřadem (Europol) a Evropským orgánem pro justiční spolupráci (Eurojust) v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die deutsche Bundesregierung hat sich bisher in dieser Sache nicht an die Kommission gewandt.
Ani německá vláda v této záležitosti Komisi dosud neoslovila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich dazu am 3. Juli schriftlich an den Premierminister von Portugal gewandt.
Portugalskému předsedovi vlády jsem o tom napsal 3. července.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von ihnen haben sich mit der Bitte um gegenseitige Anerkennung von Behindertenausweisen an mich gewandt.
Řada z nich se na mě obrátila se žádostí o potřebu vzájemného uznávání průkazů osob s těžkým zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ihre Profite zu erhöhen, haben sie sich an Haushalte mit großen finanziellen Schwierigkeiten gewandt.
S cílem zvýšit své zisky se zaměřili na domácnosti, které mají velké finanční problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Orbán gewandt, sagte er: "Sie wollen Macht ausüben und an der Macht bleiben.
Viktoru Orbánovi řekl: "Vy chcete mít moc a chcete si ji ponechat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, dass ich mich hinter deinem Rücken an Matthews gewandt habe.
Je mi líto, že jsem za Matthewsem šla za tvými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Klage hat sich Danny gegen die Regierung der USA gewandt.
Tady se jedná o žalubu, kterou Danny podal proti vládě Spojených států amerických.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Sie sich an Ihren Vater gewandt haben.
Nemůžu uvěřit, že jste kontaktoval svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Verzweiflung haben sie sich an einen Mann gewandt, den sie nicht durchschauten.
A v tom zoufalství se obrátili na člověka, o kterém moc nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich ans Fernsehen gewandt, ich hab drum gebettelt, dass sich jemand meldet.
Byl jsem v televizi. Prosil jsem, aby se někdo přihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gestern an dich gewandt, und du hast aufgelegt.
Včera jsem ti podala ruku, a ty ses na mě vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich an die gewandt, die von Marks beliefert werden sollten.
Kontaktoval lidi, kterým Marks slíbil zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann bist du gegangen. Du bist gegangen, Roy. Darum habe ich mich an Moss gewandt.
Chtěla jsem tebe, ale pak jsi mě opustil, Royi a tak jsem se vrátila k Mossovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Daumen das Auge verflüssigt, wird er schnell und gewandt vom Zeigefinger ersetzt.
Jakmile palec zkapalní oko, okamžitě ho nahradí ukazovák.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ein äußerst höflicher Gentleman und ein sehr gewandter Gesprächspartner bin.
Že jsem nesmírně slušný džentlmen a dobrý společník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass sich Hamir an die Behörden gewandt hatte.
Zjistila jsem, že mě Hamir obžaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jin, der ein wirklich netter Kerl ist, aber nicht gerade ein gewandter Gesprächspartner.
A Jin, i když je to po čertech příjemný chlapík, není to zrovna dobrý řečník.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schmeichelhaft, einen Mann Ihres Formats mit unserer Sprache so gewandt umgehen zu hören.
Je cest posedet s mužem vašeho formátu. Ovládáte dokonale náš jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verstand hat sich gegen ihn gewandt und es ist niemand da, der ihm hilft.
Jeho mysl se otočila proti němu a nemá nikoho, kdo by mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir angefangen haben über Washington zu reden, habe ich mich an die Nationalgalerie gewandt.
Když jsme začali mluvit o Washingtonu, oslovila jsem Národní galerii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versteht du jetzt, wieso ich mich an Noel gewandt habe.
No, pak možná pochopíš, proč jsem se obrátila na Noela.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben sich drei Länder – Griechenland, Irland und Portugal – an diese Hilfseinrichtungen gewandt.
Prozatím tohoto mechanismu využily tři země – Řecko, Irsko a Portugalsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein nach innen gewandtes Japan wäre ein Verlust für die gesamte Welt.
Do sebe zahleděné Japonsko by bylo ztrátou pro celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Antworten zu erhalten, haben wir uns an einen Experten gewandt.
K nalezení odpovědí na některé otázky, jsme se obrátili na odborníky.
   Korpustyp: Untertitel
Lobo hat sich letzten Monat an uns gewandt, bevor ihr überhaupt draußen gewesen seid.
Lobo nás kontaktoval minulej měsíc. Ještě než jste vylezli z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Gewandt in Astronomie und Naturwissenschaft, gleichermaßen bewandert in Folklore und Märchen.
Matematik znalý astronomie i jiných věd, přesto zalíben ve folklóru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in Schwierigkeiten, und Sie haben sich an mich gewandt.
Měla jste potíže a zavolala jste pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir vertrauen Ihnen zwar, Joe, aber diesmal haben wir uns an jemand Höheres gewandt. "
"Ne, že bychom ti nevěřili, Joe, ale pro tentokrát jsme se obrátili výš."
   Korpustyp: Untertitel
Die Bankmanager haben sich stattdessen nach Nahost, Singapur und China gewandt, damit diese einen Rettungsring werfen.
Místo toho žadonili šéfové bank o záchranný kruh na Blízkém východě, v Singapuru a v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sieh mal, ich habe mich an meinen alten Agenten gewandt, Mike Ovitz.
- Podívej, mluvil jsem se svým starým agentem, Mike Ovitzem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum ich mich an einen Experten gewandt habe.
To proto jsem se vydala za expertem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an Renaude gewandt, weil ich einsam war und mich verzweifelt gefühlt habe.
Sáhla jsem po Renaudovi, protože jsem byla sama a zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr gewandt im Krocket, im Pachisi und im Billard.
Ano, jsem dobrý v kriketu a kulečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe sich Hilfe suchend an ihn gewandt, so als fürchte sie etwas oderjemanden.
obrátila se na něj, s žádostí o ochranu jako kdyby se něčeho nebo někdo bála.
   Korpustyp: Untertitel
Nun laß uns sehen, wie sich der Bursche in Wind verwandelt, sagte er, an den Alchimisten gewandt.
Pojďme se podívat na mládence, který se proměňuje ve vítr, řekl Alchymistovi.
   Korpustyp: Literatur
In Abstimmung mit den Botschaften der Mitgliedstaaten der EU hat man sich an das ägyptische Außenministerium gewandt.
Ve spoluprácemi s velvyslanectvími členských států Evropské unie bylo kontaktováno egyptské ministerstvo zahraničních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau das ist zukunftsorientiert und nicht derart rückwärts gewandt wie das, was gerade die EVP-ED aufführt.
Proto se musíme dívat spíše do budoucna než do minulosti, jak to činí návrh skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wende mich aber auch an die, so wie der Kollege Langen sich an die Kommunisten gewandt hat.
Hovořím i k nim, stejně jako pan Langen hovořil ke komunistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist ein gewandter Bursche, sagte der alte Herr und fuhr mit der Hand über Olivers Haar.
Jsi čipera, milánku, pravil šprýmovný starý pán a popleskal Olivera pochvalně po hlavě.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesem Appell haben sich die Werftarbeiter, die kürzlich in Brüssel demonstrierten, an die Europäische Kommission gewandt.
Toho se od Evropské komise dožadovali pracovníci, kteří nedávno demonstrovali v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist neun Jahre her, seit sich ein tschechischer Präsident von diesem Platz aus an Sie gewandt hatte.
Český prezident k vám z tohoto místa promluvil naposledy před devíti roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte ihn sehen, aber es sollte ein Geheimnis bleiben, also habe ich mich an Carter gewandt.
Chtěla jsem ho vidět, ale nechtěla jsem, aby mě někdo viděl. Tak jsem šla za Carterem, říkal, že může zařídit přístup na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun, da ihr euch gegeneinander gewandt habt, ist es nur eine Frage der Zeit, bis ihr euch gegenseitig zerstört.
Ale teď, když jste se obrátili proti sobě, je jen otázka času, kdy se vzájemně zničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine Predigt gewollt, hätte ich mich an jemanden gewandt, der mehr Erfahrung hat, der seine Studien abgeschlossen hat.
Kdybych chtěl kázání, nabral bych někoho staršího s více zkušenostma, někoho dostudovanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich zeigt sich Präsident Wladimir Putin auf dem internationalen diplomatischen Parkett ebenso gewandt, wie beim Management innerer Angelegenheiten.
Ruský prezident Vladimír Putin skutečně prokazuje své mistrovství jak v mezinárodní diplomacii, tak při vypořádávání se s domácími záležitostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, es ist klar, dass Astrid dort nach ihrem Vater suchen würde, aber warum hat sie sich an Mathers gewandt?
Dobře, jako důvod zůstává, že tam Astrid jde, hledat svého otce, ale proč chytat Matherse?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Versicherungsnehmer haben sich in der Tat mit Vorwürfen an das Serious Fraud Office (SFO) des Vereinigten Königreichs gewandt
Někteří pojistníci skutečně přednesli svá obvinění Úřadu Spojeného království pro závažné podvody (SFO)
   Korpustyp: EU DCEP