Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat,
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;
Henry hat Bauverträge in ganz Florida, meistens Wohnungen, einge auch gewerblich.
Teď má Henry zakázky na stavby po celé Floridě, Většinou rezidence, pár obchodních budov.
Liegen gewerbliche Einkünfte vor, so sind alle Veräußerungsgewinne steuerpflichtig und unterliegen gleichzeitig der Gewerbesteuer.
Existují-li obchodní příjmy, jsou všechny zisky z prodeje zdanitelné a současně podléhají živnostenské dani.
Tätigkeiten öffentlicher Rundfunk- und Fernsehanstalten, ausgenommen Tätigkeiten mit gewerblichem Charakter.
činnosti veřejnoprávního rozhlasu a televize, s výjimkou činností obchodní povahy.
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Provozovatel zvláštního obchodního provozu je povinen získat předchozí souhlas příslušného úřadu a splňovat tyto podmínky, v případě, že:
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch angemessene Maßnahmen treffen, um das allgemeine Sicherheitsniveau im Freizeitflugverkehr und in jeglichem gewerblichen Luftverkehr anzuheben.
Členské státy by však měly přijmout odpovídající opatření ke všeobecnému zvýšení úrovně bezpečnosti rekreačního létání a veškeré obchodní letecké dopravy.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
c) die Angabe, dass die gewerbliche Garantie auf einen späteren Käufer übertragbar ist.
c) informaci o tom, že obchodní záruka může být přenositelná na dalšího kupujícího.
Nach der gewerblichen Niederlassung dürfen die Finanzinstitutionen ihre Geschäfte mit Gebietsansässigen nur in der rumänischen Landeswährung abwickeln.
Po vzniku obchodní přítomnosti musejí finanční instituce provádět své transakce s rezidenty výhradně v rumunské národní měně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
Heutzutage sind wir mehr gewerbliche Performancekünstler.
Dnes jsme spíše průmysloví vystupující umělci.
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz auf dem Gebiet des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums.
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vynucování práva v oblasti ochrany práv duševního a průmyslového vlastnictví.
FR: Der Geschäftsführer eines mit gewerblichen oder handwerklichen Tätigkeiten befassten Betriebs benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
Etwa 1900000 m2 könnten zu gewerblichen Zwecken genutzt werden.
Pro průmyslové účely by bylo možno využít plochu přibližně 1900000 m2.
KCl wird auch als Rohstoff für die Herstellung bestimmter gewerblicher und pharmazeutischer Erzeugnisse verwendet.
Rovněž se používá jako surovina pro výrobu některých průmyslových a farmaceutických výrobků.
Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerbliches Eigentum.
Přijmout nové právní předpisy o průmyslovém vlastnictví.
IT: Für den Zugang zu gewerblichen und handwerklichen Tätigkeiten sind eine Aufenthaltsgenehmigung und eine besondere Genehmigung für die Ausübung der betreffenden Tätigkeit erforderlich.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem je podmíněn povolením k pobytu a zvláštním povolením k výkonu činnosti.
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
Financování průmyslových investorů představuje relativně stabilní, málo rizikový obchod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1) „Zivilluftfahrt“ Gewerbliche und nichtgewerbliche Flüge sowie im Linienbetrieb oder in anderweitigem Betrieb durchgeführte Flüge, aber ausgenommen Flüge von Staatsluftfahrzeugen im Sinne von Artikel 3 des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt von 1944;
1) „civilním letectvím“ jakákoli letecká činnost spojená s přepravou , komerční i nekomerční, pravidelná i nepravidelná, avšak s výjimkou činností vykonávaných státním letadlem podle článku 3 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví z roku 1944;
RFS ist der Strahlungsfaktor des gewerblich genutzten Einzelraumheizgeräts in %.
RFS je součinitel sálání lokálního topidla pro komerční použití, vyjádřený v procentech.
Die Kommission hat die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der in Wohn- und gewerblich genutzten Gebäuden zu Heizzwecken üblicherweise verwendeten Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte in einer Vorstudie analysiert.
Komise provedla přípravnou studii, která analyzovala technické, environmentální a hospodářské aspekty lokálních topidel na tuhá paliva běžně používaných pro vytápění obytných a komerčních budov.
Die zur Deckung verwendete Methode muss dem in Frage stehenden möglichen Verlust und Schaden angemessen sein, wobei dem rechtlichen Status und dem Niveau der gewerblich verfügbaren Haftungsdeckung Rechnung zu tragen ist.
Využitý způsob poskytování krytí musí odpovídat příslušné potenciální ztrátě a škodě, a to s ohledem na právní postavení manažera struktury vzdušného prostoru a na úroveň krytí komerčního pojištění, které je k dispozici.
Des Weiteren hat die Kommission die Wettbewerbslage der Anlagenarten untersucht, die die NDA gewerblich weiterbetreiben wird.
Komise analyzovala rovněž podmínky hospodářské soutěže u každého typu zařízení, které bude agentura NDA nadále provozovat na komerčním základě.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních a nekomerčních hejn drůbeže.
Personen, die gewerbliche Geflügelhaltungen betreten oder verlassen, treffen angemessene Biosicherheitsmaßnahmen, um zu verhüten, dass Aviäre Influenza verschleppt wird;
každá osoba vstupující do komerčního drůbežářského hospodářství nebo jej opouštějící dodržuje příslušná opatření pro biologickou bezpečnost s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků;
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt eine gewerbliche Haltung, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
V případě, že úřední veterinární lékař provádí kontrolu v komerčním hospodářství, je třeba provést tato opatření:
Auf der Aktivseite der Bilanz sind die riskantesten internationalen Vermögenswerte wie beispielsweise die Wertpapiere für gewerbliche Immobilien im Ausland in der Masse der Glitnir verblieben.
Co se týká strany aktiv v rozvaze, nejrizikovější mezinárodní aktiva – jako cenné papíry kryté komerčními nemovitostmi v zahraničí – zůstávají v konkurzní podstatě banky Glitnir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
h) Gewerbliche Anwender sollten Aufzeichnungen über alle auf den jeweiligen Feldern eingesetzten Pflanzenschutzmittel führen.
h) Profesionální uživatelé by měli vést záznamy o všech použitých přípravcích na ochranu rostlin podle jednotlivých polí.
Die Kommission führt außerdem die Wettbewerbsverzerrung zur Rechtfertigung einer Erhöhung des Mindeststeuersatzes für gewerblich genutztes Gasöl an.
Kromě toho Komise používá jako argument na zvýšení minimální sazby spotřební daně na naftu pro profesionální použití narušení hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) in den in den Anhängen IA und IB der Richtlinie 2002/96/EG aufgeführten Geräten oder in anderen Geräten entweder von privaten Verbrauchern oder gewerblich verwendet werden bzw. für diese Verwendung bestimmt sind ;
c) jsou užívány nebo určeny k užití v zařízeních uvedených v příloze IA a IB ke směrnici 2002/96/ES nebo v jiných zařízeních spotřebiteli nebo profesionálními uživateli ;
Diese Richtlinie sollte für sämtliche privat und gewerblich genutzten Elektro- und Elektronikgeräte gelten.
Do oblasti působnosti této směrnice by měla spadat veškerá EEZ používaná spotřebiteli a EEZ určená k profesionálnímu použití.
Etikett 1 — gewerbliche Kühllagerschränke der Energieeffizienzklassen A bis G
Štítek 1 – Profesionální chladicí boxy ve třídách energetické účinnosti A až G
Zulassungen von Erzeugnissen für die nicht gewerbliche Anwendung sind an die Bedingung geknüpft, dass die Exposition der Anwender durch die Gestaltung der Verpackung so gering wie möglich gehalten wird, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für die menschliche Gesundheit durch andere Mittel auf ein annehmbares Niveau gesenkt werden kann.
Jestliže v žádosti o povolení přípravku nelze prokázat, že rizika pro lidské zdraví lze snížit na přijatelnou úroveň jinými prostředky, povolení přípravků pro neprofesionální použití jsou podmíněna použitím balení, které bude navrženo tak, aby expozice uživatele byla omezena na nejnižší možnou míru.
Es wurden unannehmbare Risiken für nicht gewerbliche Anwender festgestellt.
V případě neprofesionálních uživatelů byla zjištěna nepřijatelná rizika.
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
So wurden weder die Anwendung im Freien noch die Verwendung durch nicht gewerbliche Anwender bewertet.
Například nebylo hodnoceno ani použití ve venkovních prostorách, ani použití neprofesionálními uživateli.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Zahlungsdienst“ eine oder mehrere der in Anhang I aufgeführten gewerblichen Tätigkeiten;
„platební službou“ jedna nebo více podnikatelských činností uvedených v příloze I;
ihm der Nachweis beigefügt ist, dass der Antragsteller im Einfuhrmitgliedstaat eine gewerbliche Tätigkeit im Getreide-Außenhandel ausübt.
jsou doloženy důkazem, že podnikatelská činnost účastníka zahrnuje mezinárodní obchod s obilovinami v dovážejícím členském státě.
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
T2S není podnikatelským subjektem a jeho cílem není konkurovat centrálním depozitářům cenných papírů ani jiným účastníkům trhu.
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt , mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteil - nehmern in Wettbewerb zu treten .
T2S není podnikatelským subjektem a jeho cílem není konkurovat centrálním depozitářům cenných papírů ani jiným účastníkům trhu .
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Výdaje související s dopravním prostředkem pro přepravu cestujících s méně než 9 místy používaným pro podnikatelské účely
ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
není podnikatelským subjektem a jeho cílem není konkurovat centrálním depozitářům cenných papírů ani jiným účastníkům trhu.
„Zahlungsdienst“ jede im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit;
„platební službou“ jakákoliv z podnikatelských činností uvedených v příloze;
seine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit in dem Staat ausübt, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
obchodník provozuje svou profesionální nebo podnikatelskou činnost v zemi, kde má spotřebitel své obvyklé bydliště, nebo
„Verbraucher“ eine natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die nicht ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
„spotřebitelem“ fyzická osoba, jež jedná za jiným účelem než za účelem své obchodní, podnikatelské nebo profesní činnosti;
die Beurteilung der Kosten und des Aufwands für die Beschaffung gewerblicher Kredite und der Finanzlage des Unternehmens durch den Eigentümer/Geschäftsführer;
jak vlastník/ředitel vnímá náklady a zátěž spojenou se získáváním podnikatelských úvěrů a finanční situaci podniku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné provozní postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo odborné uživatele.
Erstens: Die Kommission ist davon überzeugt, dass die strenge Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften zum integrierten Pflanzenschutz durch gewerbliche Anwender von Pestiziden wesentlich dazu beiträgt, die Abhängigkeit von Pestiziden zu verringern.
Za prvé, Komise je přesvědčena, že závazné dodržování společných všeobecných pravidel integrované ochrany proti škůdcům prostřednictvím odborného využívání pesticidů je základním opatřením ke snížení závislosti na pesticidech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefäße aus Glas, Holz, Keramik oder Ton von mindestens 5 l oder Gefäße aus Plastik von mindestens 2 l sind jedoch zulässig, wenn das Erzeugnis für die gewerbliche Nutzung bestimmt ist.
Nádoby vyrobené ze skla, ze dřeva, z keramiky či terakoty s minimálním objemem 5 litrů nebo plastové nádoby s minimálním objemem 2 litry se však povolují v případě, že je produkt určen k odbornému použití.
1. Hersteller, Einführer und gewerbliche Verwender von Biozidprodukten bewahren Aufzeichnungen über die Biozidprodukte, die sie herstellen, in Verkehr bringen oder verwenden, mindestens zehn Jahre lang auf.
Výrobci, dovozci a odborní uživatelé biocidních přípravků vedou záznamy o biocidních přípravcích, které vyrábějí, uvádějí na trh nebo používají po dobu nejméně deseti let.
Zweitens soll die doppelte Datenerhebung vermieden werden, um Kosten und Belastungen für gewerbliche Verwender zu reduzieren.
Zadruhé, zamezení duplicitnímu sběru údajů, aby došlo ke snížení nákladů a zátěže odborných uživatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bestehenden Beschränkungen für die Stoffe 2-Naphthylamin, Benzidin, 4-Nitrobiphenyl, 4-Aminobiphenyl sind nicht eindeutig, weil nicht klar ist, ob sich das Verbot lediglich auf die Abgabe an die breite Öffentlichkeit bezieht oder auch auf die Lieferung an gewerbliche Anwender erstreckt.
Stávající omezení pro látky 2-naftylamin, benzidin, 4-nitrobifenyl, 4-aminobifenyl jsou dvojznačná, neboť není jasné, zda se zákaz týká pouze prodeje široké veřejnosti nebo také prodeje odborným uživatelům.
(7a) Bei der gewerblichen Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer kommt es trotz guter Belüftung und sogar bei ihrer Verwendung im Freien regelmäßig zur Überschreitung der Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz.
(7a) Odborné používání odstraňovačů nátěru na bázi DCM pravidelně překračuje limitní hodnotu expozice v pracovním prostředí (OEL), a to i přes dostatečné větrání a při použití ve venkovním prostoru.
Die mit Schädlingsbekämpfung befassten amtlichen oder wissenschaftlichen Stellen oder die betreffenden gewerblichen Einrichtungen haben die Rechte und Pflichten des Zulassungsinhabers.
Úřední nebo vědecké subjekty zabývající se činností v oblasti regulace živočišných škůdců nebo odborné organizace mají práva a povinnosti držitele povolení.
Auf der Grundlage einer Rahmenrichtlinie für die Maßnahmen der Union sind obligatorische Maßnahmen festzulegen und umzusetzen, um zu einem nachhaltigen gewerblichen Einsatz von Biozidprodukten zu gelangen; dazu gehören die Einführung nationaler Aktionspläne, der integrierte Pflanzenschutz, Risikobegrenzungsmaßnahmen und die Förderung von Alternativen.
Prostřednictvím rámcové směrnice pro činnost Unie budou přijata a provedena závazná opatření za účelem dosažení udržitelného odborného používání biocidních přípravků, včetně zavedení vnitrostátních akčních plánů, integrované ochrany rostlin, opatření ke snížení rizika a podpory alternativ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die russische Gesellschaft ist in sich zerrissen, ohne Sinn für Zusammenhalt, Solidarität oder kollektive Initiativen seitens irgendeiner Interessengruppe - egal ob groß oder klein, gewerblich oder gesellschaftlich.
Ruská společnost je atomizovaná, bez smyslu pro soudržnost, solidaritu či kolektivní úsilí uvnitř zájmových skupin, ať profesních či sociálních, velkých nebo malých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produkte dürfen nicht für nicht gewerbliche Anwender zugelassen werden, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß reduziert werden können;
přípravky nejsou povoleny pro neprofesní uživatele, s výjimkou případu, kdy žádost o povolení přípravku prokazuje, že rizika mohou být snížena na přijatelnou úroveň;
So wurden weder Verwendung durch nicht gewerbliche Anwender noch die Exposition über Nahrungs- oder Futtermittel bewertet.
Například nebylo hodnoceno použití neprofesními uživateli, ani expozice potravin nebo krmiv.
Deutschland schlug vor, die Anwendung der Produkte auf ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Německo navrhlo uložit omezení, podle kterého by tyto přípravky mohli používat pouze školení nebo certifikovaní profesní uživatelé.
Deutschland wird gestattet, die gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/8/EG gewährte Zulassung für das im Anhang genannte Produkt auf die Anwendung durch ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Německo může omezit udělení povolení v souladu s článkem 4 směrnice 98/8/ES tak, aby bylo užívání přípravku uvedeného v příloze tohoto rozhodnutí umožněno pouze školeným profesním uživatelům nebo profesním uživatelům s licencí.
In Ermangelung gegenteiliger Erkenntnisse ist die Kommission daher der Auffassung, dass es sich bei der Beschränkung auf gewerbliche Verwender um eine geeignete und verfügbare Maßnahme zur Risikominderung bei der Zulassung von difenacoumhaltigen Produkten in Deutschland handelt.
Pokud nebude prokázán opak, Komise proto považuje omezení umožňující používání přípravku pouze profesními uživateli za vhodné a dostupné opatření, ke kterému přistoupilo Německo, aby zmírnilo riziko plynoucí z povolení výrobků obsahujících difenakum.
die in Verbindung mit den gewerblichen Tätigkeiten der dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen unterhalten wird und
související s profesní činností institucí a osob, na které se vztahuje tato směrnice, a
In der Beurteilung wurde auch festgestellt, dass nur von gewerblichen Nutzern erwartet wird, solche Anweisungen zu befolgen.
Posouzení rovněž dospělo k závěru, že dodržování takových pokynů lze očekávat pouze od profesních uživatelů.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné provozní postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesní uživatele.
Die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst alle von gewerblichen Nutzern im industriellen und institutionellen Sektor eingesetzten Waschmittelprodukte.
Skupina produktů „prací prostředky používané v průmyslu a institucích“ zahrnuje detergenty k použití jako prací prostředky pro profesní uživatele v průmyslu a v institucích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewerbesteuer Mit dieser örtlichen Abgabe werden alle unternehmerischen, gewerblichen oder künstlerischen Wirtschaftstätigkeiten durch natürliche oder juristische Personen auf spanischem Staatsgebiet direkt besteuert.
daň z hospodářských činností touto místní daní se přímo zatěžuje každý druh podnikatelské, živnostenské nebo umělecké hospodářské činnosti prováděné fyzickými nebo právnickými osobami na španělském území.
Mit der Gewerbesteuer wiederum wird eine unternehmerische, gewerbliche oder künstlerische Wirtschaftstätigkeit jeder Art durch natürliche oder juristische Personen auf spanischem Staatsgebiet direkt besteuert [34].
Daň z hospodářských činností má pak za cíl přímé zdanění každého druhu podnikatelské, živnostenské nebo umělecké hospodářské činnosti prováděné fyzickými nebo právnickými osobami na španělském území [34].
Sie bezweifelte ferner, ob der Zuschlag von 0,2 % p.a. für die Dauerhaftigkeit der Einlage marktüblich sei, sowie die von der Helaba gegenüber der Situation bei Hereinnahme einer Stillen Einlage von gewerblichen Investoren hier zusätzlich zu zahlende Gewerbesteuer von 0,26 % p.a. als weiterer Bestandteil der Vergütung bzw. als relevant für den Marktvergleich angesehen werden könne.
Dále zpochybnila, zda je přirážka ve výši 0,2 % p.a. za trvalý charakter vkladu běžná na trhu, jakož i zda může být živnostenská daň ve výši 0,26 % p.a., kterou zde má dodatečně zaplatit Helaba vzhledem k situaci při přijetí vkladu tichého společníka od živnostenských investorů, považována popř. za relevantní pro srovnání na trhu.
"gemischte Siedlungsabfälle": Abfälle aus Haushaltungen sowie gewerbliche, industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Zusammensetzung den Abfällen aus Haushaltungen ähnlich sind, jedoch ausgenommen die unter Position 20 01 des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission ║über das Europäische Abfallverzeichnis
"smíšeným komunálním odpadem" se rozumí odpad z domácností stejně jako živnostenský, průmyslový odpad a odpad z úřadů, který je svou charakteristikou a složením podobný odpadu z domácností, ale s výjimkou frakcí uvedených pod číslem 20 01 v příloze rozhodnutí Komise 2000/532/ES
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeichnungen, vollständig mit der Hand geschaffen, ausgenommen Zeichnungen der Position 4906 und handbemalte oder handverzierte gewerbliche Erzeugnisse; Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke
Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné obrázky
Gemälde „z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle“ und Zeichnungen, vollständig mit der Hand geschaffen (ausg. technische Zeichnungen und dergl. der Pos. 4906 und handbemalte oder handverzierte gewerbliche Erzeugnisse)
Obrazy, například olejomalby, akvarely a pastely, a kresby zhotovené zcela ručně (jiné než technické výkresy a podobné výkresy čísla 4906 a ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewerblicher Verkehr
|
nájemní doprava
|
gewerblicher Mietvertrag
|
obchodní pronájem
|
gewerbliches Eigentum
|
průmyslové vlastnictví 1
|
gewerbliches Eigentum
průmyslové vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
Narůstá problém průmyslové online špionáže a krádeže osobních údajů po internetu, které tvoří průmyslové vlastnictví, zejména u technické dokumentace a zdrojových kódů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewerblich
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gewerbliche Reinigung, ausgenommen:
čištění v průmyslu a v institucích s výjimkou:
b. die Durchführung gewerblicher Tätigkeiten („Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten“);
b. komerčními aktivitami (dále jen „kapitálový vklad související s komerčními aktivitami“) a
Die Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten
Kapitálový vklad související s komerčními aktivitami
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Pronájem obchodních vozidel s řidičem
Zugeständnisse Serbiens für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Srbska na průmyslové výrobky
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer
Pronájem užitkových vozidel s řidičem
Das ist kein gewerblicher Yachthafen.
Verwaltungsorgane und nicht gewerbliche Unternehmen
Regionální vládní instituce nebo místní samospráva
Zugeständnisse Montenegros für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky
Durch Hypotheken auf gewerbliche Immobilien abgesicherte Forderungen
Expozice zajištěné zástavními právy k obchodním nemovitostem
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
žádají o provozování dopravy nebo které
Wir suchen aktuelle gewerbliche Immobilientransaktionen von Yureyovich.
Hledáme nedávné nebytové nemovitostní transakce, které učinil Yureyovich.
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Odtahová služba osobních a užitkových vozidel
unbrauchbar gewordene und nicht gewerblich verwendbare Waren,
zboží, které se stalo nepoužitelným nebo které nemůže být použito pro průmyslové účely,
Begriffsbestimmungen für gewerbliche Kühllagerschränke und Schnellkühler/-froster
Definice týkající se profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů
Frequenzgeräte für gewerbliche, wissenschaftliche und medizinische Zwecke
Průmyslové, vědecké a lékařské radiofrekvenční vybavení.
Ungebunden für Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer.
Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.
den Umfang von Garantien für gewerbliche Kredite;
rozsah garancí za podnikatelské úvěry;
radioaktives Material, einschließlich medizinischer oder gewerblicher Isotope,
radioaktivní materiál včetně lékařských nebo komerčních izotopů,
Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerbliches Eigentum.
Přijmout nové právní předpisy o průmyslovém vlastnictví.
C_TO_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne NACE 74.15
Podniková ekonomika celkem, kromě NACE 74.15
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
prokáže odbornou způsobilost k výrobě,
Gegenseitige Anerkennung gewerblicher Produkte einschließlich Konformitätsbewertung
Vzájemná akceptace průmyslových výrobků, včetně posouzení shody
Zugeständnisse der Gemeinschaft für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Pronájem obchodních vozidel s řidičem (CPC 7124)
„Zahlungsdienst“ jede im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit;
„platební službou“ jakákoliv z podnikatelských činností uvedených v příloze;
Gemeinsame Anforderungen an gewerbliche spezialisierte Betreiber
Společné požadavky pro provozovatele zvláštního obchodního provozu
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
Heutzutage sind wir mehr gewerbliche Performancekünstler.
Dnes jsme spíše průmysloví vystupující umělci.
Insbesondere war bei Biodieselherstellern die gewerbliche Herstellung und der gewerbliche Verkauf von Biodiesel erforderlich.
Zejména byli výrobci bionafty povinni vyrábět a prodávat bionaftu ke komerčním účelům.
Daher werden derzeit alle Aktivitäten (gewerblich und nicht-gewerblich) innerhalb von Bryne FK abgewickelt.
V současnosti jsou tudíž veškeré činnosti hospodářské i nehospodářské povahy vykonávány v rámci fotbalového klubu Bryne FK.
Wenn der Verbrauchsteuersatz für gewerbliche Zwecke steigt, erhöht sich auch die Belastung für den Durchschnittsverbraucher, da die Verbrauchsteuersätze für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke aneinander gekoppelt sind.
Pokud se sazba spotřební daně bude zvyšovat, bude v důsledku spojení sazeb spotřební daně z plynového oleje používaného k obchodním účelům a plynového oleje používaného k neobchodním účelům růst stejnou měrou i zatížení průměrného spotřebitele.
– nicht-gewerbliche Aktivitäten wie Blogs und private Websites.
– nehospodářské činnosti, jako jsou blogy a osobní webové stránky.
a) ein gewerblicher Nutzer gemäß Artikel 4 ist und
a) je profesionálním uživatelem, jak stanoví článek 4, a
e) gegebenenfalls gewerbliche Schutzrechte oder Rechte an geistigem Eigentum;
v případě potřeby veškerá příslušná práva duševního vlastnictví;
Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung von wärmebehandelten Lebensmitteln
Tuky a oleje pro výrobu tepelně opracovaných potravin
Wir sind Zeugen einer beispiellosen Einmischung im Bereich gewerblicher Schutzrechte.
Jsme svědky toho, že jsme zasáhli do oblasti průmyslových práv bezprecedentním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen für von KMU zu tragende Kosten für gewerbliche Schutzrechte;
podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví,
HR: Ungebunden für Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer.
HR: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky nesmí být používány v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určeným k profesionálnímu použití.
„eigener Gebrauch“: eine andere als die gewerbliche Verwendung eines Beförderungsmittels;
soukromým použitím rozumí použití dopravního prostředku s vyloučením jakéhokoli obchodního použití;
Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Abschnitt K der NACE Rev. 2
Podniková ekonomika celkem, kromě sekce K NACE Rev. 2
Reparatur und Instandhaltung von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace chladicího a větracího zařízení, kromě pro domácnost
Dienstleistungen der Reparatur und Instandhaltung elektronischer Ausrüstungsgegenstände für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
Installation von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Instalace a montáže chladicích a větracích zařízení, kromě pro domácnost
Abkommen über Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (ACAA)
Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
Es wurden unannehmbare Risiken für nicht gewerbliche Anwender festgestellt.
V případě neprofesionálních uživatelů byla zjištěna nepřijatelná rizika.
Ökodesign-Anforderungen für gewerbliche Kühllagerschränke und Schnellkühler/-froster
Požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů
Diese Eigenschaften sind für gewerbliche Hersteller von Transformatoren besonders wichtig.
Tyto vlastnosti jsou důležité zejména pro průmyslové výrobce elektrických výkonových transformátorů.
Nähmaschinen für industrielle oder gewerbliche Zwecke (ausg. Nähautomaten)
Průmyslové šicí stroje (jiné než automatické jednotky)
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
radioaktives Material, z. B. medizinische oder gewerbliche Isotope,
radioaktivního materiálu (např. lékařských nebo komerčních izotopů),
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky se nesmějí použít v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určených k profesionálnímu použití.
Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů
· die Definition von „nicht gewerblich“ im Hinblick auf eine Ausnahmeregelung
· vymezení pojmu „neobchodní“ pro účely výjimky
Der Fitnessverband ist eine norwegische Organisation, die gewerbliche Fitnesscenter vertritt.
NAF je norská organizace komerčních fitness center.
B_TO_N_X_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
B_TO_N_X_K Podniková ekonomika celkem, kromě peněžnictví a pojišťovnictví
Beschichtungsstoffe für besondere industrielle und gewerbliche Anwendungen einschließlich hochbelastbarer Beschichtungsstoffe,
nátěrové hmoty pro zvláštní průmyslové a odborné použití, včetně velmi odolných nátěrových hmot;
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte (Art. 33)
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví (článek 33)
B_TO_N Gewerbliche Wirtschaft ohne NACE Rev. 2, 642 Beteiligungsgesellschaften
B_TO_N Podniková ekonomika kromě činností holdingových společností (NACE rev. 2642)
sie werden nicht ausschließlich für gewerbliche Zwecke verwendet.
nejsou použity k čistě obchodním účelům.
Verbesserung der Qualität gewerblicher Waren und Anpassung an internationale Normen,
zlepšení jakosti průmyslových výrobků a jejich přizpůsobení mezinárodním normám,
Zugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
Nur Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung wärmebehandelter Lebensmittel
pouze tuky a oleje pro výrobu tepelně opracovaných potravin
k) ‚ Leichtflugzeugbetrieb ‘ eine nicht gewerbliche Tätigkeit mit einem Leichtflugzeug ;
k) „provozem lehkého letadla “ jakýkoli nekomerční provoz lehkého letadla ;
Artikel 33 Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
Článek 33 Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
Forderungen oder Eventualforderungen an Verwaltungseinrichtungen und nicht-gewerbliche Unternehmen,
pohledávky nebo podmíněné pohledávky vůči správním orgánům a nekomerčním podnikům,
Reparatur und Instandhaltung von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba chladicího a větracího zařízení, kromě pro domácnost
Installation von elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Instalace a montáže profesionálních elektronických zařízení
Reparatur und Instandhaltung elektronischer Ausrüstungsgegenstände für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektrických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
Gewerblich, die Nummer lautet 976. Ich brauche die Adresse.
Potřebuji adresu společnosti pro číslo 976, prosím.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Bedeutung unterstrichen, die der Kopplung der Verbrauchsteuersätze für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke zukommt.
Cílem pozměňovacího návrhu je zdůraznit význam spojování sazeb spotřební daně z plynového oleje používaného k obchodním účelům a plynového oleje používaného k neobchodním účelům.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt sein.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních i nekomerčních hejn drůbeže.
die Ermäßigungen überschreiten nicht die Differenz zwischen den Steuersätzen für nicht gewerblich genutzten und für gewerblich genutzten Dieselkraftstoff;
snížení nepřesahují rozdíl mezi úrovněmi zdanění nafty k neobchodním účelům a nafty k obchodním účelům;
(Statsbygg wurde der Besitz und die Verwaltung nicht gewerblich genutzter öffentlicher Gebäude übertragen, und Entra ist auf gewerblicher Grundlage tätig.)
Statsbygg je pověřen úkolem vlastnit a provozovat nekomerční veřejné budovy, zatímco společnost Entra působí na komerčním základě.
die Ermäßigungen überschreiten nicht die Differenz zwischen den Sätzen für nicht gewerblich genutzten und gewerblich genutzten Dieselkraftstoff;
snížení nejsou větší než rozdíl mezi úrovněmi zdanění plynového oleje k neobchodním účelům a plynového oleje k obchodním účelům;
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních a nekomerčních hejn drůbeže.
„gleichwertiger gewerblicher Kühllagerschrank“ bezeichnet ein gewerbliches Kühllagerschrankmodell mit demselben Nettorauminhalt, denselben technischen, Effizienz- und Leistungsmerkmalen und denselben Fächerarten und -inhalten wie ein anderes unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung von demselben Hersteller in Verkehr gebrachtes gewerbliches Kühllagerschrankmodell;
„rovnocenným profesionálním chladicím boxem“ se rozumí model profesionálního chladicího boxu uvedený na trh se stejným užitným objemem, stejnými technickými parametry, účinností i výkonem a stejnými typy a objemy prostorů jako jiný model profesionálního chladicího boxu uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem;
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden Kredite, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind.
celkové ztráty z úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi nepřekračují v kterémkoliv roce 0,5 % nesplacených úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi.
Die Mitgliedstaaten dürfen zwischen gewerblich und nicht gewerblich genutztem Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, differenzieren, vorausgesetzt, die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge werden eingehalten
Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím
Einigung über die Begrenzung der an gewerbliche Verkäufer/Händler zu zahlenden Provision und über die Einschränkung der Praxis, die Versicherung für gewerbliche Verkäufer zu übernehmen;
v dohodě o omezení provize placené obchodním prodejcům/obchodníkům a omezení praxe v poskytování pojištění obchodním prodejcům,
„das Haager Abkommen“ das Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle, künftig Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle;
„Haagská dohoda“ znamená Haagskou dohodu o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů, od nynějška přejmenovanou na Haagskou dohodu o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů;
[Mehrere gewerbliche Muster und Modelle in einer internationalen Anmeldung] Vorbehaltlich etwaiger vorgeschriebener Bedingungen kann eine internationale Anmeldung mehr als ein gewerbliches Muster oder Modell enthalten.
[Více průmyslových vzorů v téže mezinárodní přihlášce] Podle předepsaných podmínek může mezinárodní přihláška obsahovat dva nebo více průmyslových vzorů.
Diese Zonen sollten auf das Mindestmaß begrenzt werden, das notwendig ist, um die Einschleppung des Virus in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände zu verhindern.
Tyto oblasti by měly být omezeny na rozlohu nezbytnou k tomu, aby bylo zamezeno zavlečení viru do komerčních i nekomerčních hejn drůbeže.
Sichere Parkplätze für Lastwagen und gewerbliche Fahrzeuge sind sehr sinnvoll und erhalten meine volle Unterstützung.
Bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní automobily a užitková vozidla jsou velmi prospěšná a plně je podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens soll die doppelte Datenerhebung vermieden werden, um Kosten und Belastungen für gewerbliche Verwender zu reduzieren.
Zadruhé, zamezení duplicitnímu sběru údajů, aby došlo ke snížení nákladů a zátěže odborných uživatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Beförderungsunternehmer" eine natürliche oder juristische Person, die gewerblich die Beförderung von Personen durchführt;
"dopravcem" jakákoliv fyzická nebo právnická osoba, jejímž povoláním je poskytovat přepravu osob;
Der Bereich des geistigen Eigentums beispielsweise, einschließlich gewerblicher Rechte, ist ein Beweis dafür.
Například sféra práv k duševnímu vlastnictví včetně práv průmyslových je toho důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für Vertreiber, Berater und gewerbliche Pflanzenschutzmittelanwender sollten vorgesehen werden.
Měla by být přijata opatření v oblasti odborné přípravy a dalšího vzdělávání distributorů, poradců a profesionálních uživatelů produktů na ochranu rostlin.
e) Bereitstellung von Informationsdiensten für sichere Parkplätze für Lastkraftwagen und andere gewerbliche Fahrzeuge (2012)
e) poskytování informačních služeb pro bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní a užitková vozidla, (2012)
f) Bereitstellung von Reservierungsdiensten für sichere Parkplätze für Lastkraftwagen und andere gewerbliche Fahrzeuge (2013).
f) poskytování rezervačních služeb pro bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní a užitková vozidla, (2013).
600 kg im Fall nicht gewerblicher Tätigkeit mit einem Ultraleicht-Luftfahrzeug
600 kg pro ultralehká letadla pro nekomerční provoz;
Beihilfen, um die gewerbliche Wirtschaft entsprechend den Zielen von Lissabon und Nizza dynamischer zu machen.
Podpora k dosažení vyšší dynamiky průmyslové ekonomiky v souladu s cíli z Lisabonu a Nice.
Pyrotechnische Gegenstände der Fahrzeug-Zulieferindustrie werden an gewerbliche Nutzer (Fahrzeughersteller und deren autorisierte Werkstätten) verkauft.
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
SIEDLUNGSABFÄLLE (HAUSHALTSABFÄLLE UND ÄHNLICHE GEWERBLICHE UND INDUSTRIELLE ABFÄLLE SOWIE ABFÄLLE AUS EINRICHTUNGEN), EINSCHLIESSLICH GETRENNT GESAMMELTER FRAKTIONEN
KOMUNÁLNÍ ODPADY (ODPADY Z DOMÁCNOSTÍ A PODOBNÉ ŽIVNOSTENSKÉ, PRŮMYSLOVÉ ODPADY A ODPADY Z ÚŘADŮ), VČETNĚ SLOŽEK Z ODDĚLENÉHO SBĚRU
Gewerbliche Nutzer von chemischen Stoffen und Verbraucher auf der ganzen Welt gewinnen durch die weltweite Harmonisierung.
Ti, kteří chemické látky používají při práci, a spotřebitelé na celém světě budou mít z globální harmonizace jen prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte