Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewerblich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewerblich obchodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat,
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;
   Korpustyp: EU
Henry hat Bauverträge in ganz Florida, meistens Wohnungen, einge auch gewerblich.
Teď má Henry zakázky na stavby po celé Floridě, Většinou rezidence, pár obchodních budov.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen gewerbliche Einkünfte vor, so sind alle Veräußerungsgewinne steuerpflichtig und unterliegen gleichzeitig der Gewerbesteuer.
Existují-li obchodní příjmy, jsou všechny zisky z prodeje zdanitelné a současně podléhají živnostenské dani.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten öffentlicher Rundfunk- und Fernsehanstalten, ausgenommen Tätigkeiten mit gewerblichem Charakter.
činnosti veřejnoprávního rozhlasu a televize, s výjimkou činností obchodní povahy.
   Korpustyp: EU
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
   Korpustyp: EU
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Provozovatel zvláštního obchodního provozu je povinen získat předchozí souhlas příslušného úřadu a splňovat tyto podmínky, v případě, že:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch angemessene Maßnahmen treffen, um das allgemeine Sicherheitsniveau im Freizeitflugverkehr und in jeglichem gewerblichen Luftverkehr anzuheben.
Členské státy by však měly přijmout odpovídající opatření ke všeobecnému zvýšení úrovně bezpečnosti rekreačního létání a veškeré obchodní letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
   Korpustyp: EU
c) die Angabe, dass die gewerbliche Garantie auf einen späteren Käufer übertragbar ist.
c) informaci o tom, že obchodní záruka může být přenositelná na dalšího kupujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der gewerblichen Niederlassung dürfen die Finanzinstitutionen ihre Geschäfte mit Gebietsansässigen nur in der rumänischen Landeswährung abwickeln.
Po vzniku obchodní přítomnosti musejí finanční instituce provádět své transakce s rezidenty výhradně v rumunské národní měně.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerblicher Verkehr nájemní doprava
gewerblicher Mietvertrag obchodní pronájem
gewerbliches Eigentum průmyslové vlastnictví 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewerblich

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gewerbliche Reinigung, ausgenommen:
čištění v průmyslu a v institucích s výjimkou:
   Korpustyp: EU
b. die Durchführung gewerblicher Tätigkeiten („Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten“);
b. komerčními aktivitami (dále jen „kapitálový vklad související s komerčními aktivitami“) a
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten
Kapitálový vklad související s komerčními aktivitami
   Korpustyp: EU
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Pronájem obchodních vozidel s řidičem
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Serbiens für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Srbska na průmyslové výrobky
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
   Korpustyp: EU
Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer
Pronájem užitkových vozidel s řidičem
   Korpustyp: EU
Das ist kein gewerblicher Yachthafen.
To není placený přístav.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsorgane und nicht gewerbliche Unternehmen
Regionální vládní instituce nebo místní samospráva
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Montenegros für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky
   Korpustyp: EU
Durch Hypotheken auf gewerbliche Immobilien abgesicherte Forderungen
Expozice zajištěné zástavními právy k obchodním nemovitostem
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
žádají o provozování dopravy nebo které
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen aktuelle gewerbliche Immobilientransaktionen von Yureyovich.
Hledáme nedávné nebytové nemovitostní transakce, které učinil Yureyovich.
   Korpustyp: Untertitel
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Odtahová služba osobních a užitkových vozidel
   Korpustyp: EU
unbrauchbar gewordene und nicht gewerblich verwendbare Waren,
zboží, které se stalo nepoužitelným nebo které nemůže být použito pro průmyslové účely,
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für gewerbliche Kühllagerschränke und Schnellkühler/-froster
Definice týkající se profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů
   Korpustyp: EU
Frequenzgeräte für gewerbliche, wissenschaftliche und medizinische Zwecke
Průmyslové, vědecké a lékařské radiofrekvenční vybavení.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer.
Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.
   Korpustyp: EU
den Umfang von Garantien für gewerbliche Kredite;
rozsah garancí za podnikatelské úvěry;
   Korpustyp: EU
radioaktives Material, einschließlich medizinischer oder gewerblicher Isotope,
radioaktivní materiál včetně lékařských nebo komerčních izotopů,
   Korpustyp: EU
Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerbliches Eigentum.
Přijmout nové právní předpisy o průmyslovém vlastnictví.
   Korpustyp: EU
C_TO_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne NACE 74.15
Podniková ekonomika celkem, kromě NACE 74.15
   Korpustyp: EU
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
prokáže odbornou způsobilost k výrobě,
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Anerkennung gewerblicher Produkte einschließlich Konformitätsbewertung
Vzájemná akceptace průmyslových výrobků, včetně posouzení shody
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse der Gemeinschaft für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
   Korpustyp: EU
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Pronájem obchodních vozidel s řidičem (CPC 7124)
   Korpustyp: EU
„Zahlungsdienst“ jede im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit;
„platební službou“ jakákoliv z podnikatelských činností uvedených v příloze;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Anforderungen an gewerbliche spezialisierte Betreiber
Společné požadavky pro provozovatele zvláštního obchodního provozu
   Korpustyp: EU
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
   Korpustyp: EU
Heutzutage sind wir mehr gewerbliche Performancekünstler.
Dnes jsme spíše průmysloví vystupující umělci.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere war bei Biodieselherstellern die gewerbliche Herstellung und der gewerbliche Verkauf von Biodiesel erforderlich.
Zejména byli výrobci bionafty povinni vyrábět a prodávat bionaftu ke komerčním účelům.
   Korpustyp: EU
Daher werden derzeit alle Aktivitäten (gewerblich und nicht-gewerblich) innerhalb von Bryne FK abgewickelt.
V současnosti jsou tudíž veškeré činnosti hospodářské i nehospodářské povahy vykonávány v rámci fotbalového klubu Bryne FK.
   Korpustyp: EU
Wenn der Verbrauchsteuersatz für gewerbliche Zwecke steigt, erhöht sich auch die Belastung für den Durchschnittsverbraucher, da die Verbrauchsteuersätze für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke aneinander gekoppelt sind.
Pokud se sazba spotřební daně bude zvyšovat, bude v důsledku spojení sazeb spotřební daně z plynového oleje používaného k obchodním účelům a plynového oleje používaného k neobchodním účelům růst stejnou měrou i zatížení průměrného spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
– nicht-gewerbliche Aktivitäten wie Blogs und private Websites.
– nehospodářské činnosti, jako jsou blogy a osobní webové stránky.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ein gewerblicher Nutzer gemäß Artikel 4 ist und
a) je profesionálním uživatelem, jak stanoví článek 4, a
   Korpustyp: EU DCEP
e) gegebenenfalls gewerbliche Schutzrechte oder Rechte an geistigem Eigentum;
v případě potřeby veškerá příslušná práva duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung von wärmebehandelten Lebensmitteln
Tuky a oleje pro výrobu tepelně opracovaných potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Zeugen einer beispiellosen Einmischung im Bereich gewerblicher Schutzrechte.
Jsme svědky toho, že jsme zasáhli do oblasti průmyslových práv bezprecedentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beihilfen für von KMU zu tragende Kosten für gewerbliche Schutzrechte;
podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví,
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden für Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer.
HR: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.
   Korpustyp: EU
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky nesmí být používány v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určeným k profesionálnímu použití.
   Korpustyp: EU
„eigener Gebrauch“: eine andere als die gewerbliche Verwendung eines Beförderungsmittels;
soukromým použitím rozumí použití dopravního prostředku s vyloučením jakéhokoli obchodního použití;
   Korpustyp: EU
Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Abschnitt K der NACE Rev. 2
Podniková ekonomika celkem, kromě sekce K NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace chladicího a větracího zařízení, kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Reparatur und Instandhaltung elektronischer Ausrüstungsgegenstände für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
   Korpustyp: EU
Installation von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Instalace a montáže chladicích a větracích zařízení, kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Abkommen über Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (ACAA)
Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
   Korpustyp: EU
Es wurden unannehmbare Risiken für nicht gewerbliche Anwender festgestellt.
V případě neprofesionálních uživatelů byla zjištěna nepřijatelná rizika.
   Korpustyp: EU
Ökodesign-Anforderungen für gewerbliche Kühllagerschränke und Schnellkühler/-froster
Požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů
   Korpustyp: EU
Diese Eigenschaften sind für gewerbliche Hersteller von Transformatoren besonders wichtig.
Tyto vlastnosti jsou důležité zejména pro průmyslové výrobce elektrických výkonových transformátorů.
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen für industrielle oder gewerbliche Zwecke (ausg. Nähautomaten)
Průmyslové šicí stroje (jiné než automatické jednotky)
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
   Korpustyp: EU
radioaktives Material, z. B. medizinische oder gewerbliche Isotope,
radioaktivního materiálu (např. lékařských nebo komerčních izotopů),
   Korpustyp: EU
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky se nesmějí použít v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určených k profesionálnímu použití.
   Korpustyp: EU
Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů
   Korpustyp: EU IATE
· die Definition von „nicht gewerblich“ im Hinblick auf eine Ausnahmeregelung
· vymezení pojmu „neobchodní“ pro účely výjimky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fitnessverband ist eine norwegische Organisation, die gewerbliche Fitnesscenter vertritt.
NAF je norská organizace komerčních fitness center.
   Korpustyp: EU
B_TO_N_X_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
B_TO_N_X_K Podniková ekonomika celkem, kromě peněžnictví a pojišťovnictví
   Korpustyp: EU
Beschichtungsstoffe für besondere industrielle und gewerbliche Anwendungen einschließlich hochbelastbarer Beschichtungsstoffe,
nátěrové hmoty pro zvláštní průmyslové a odborné použití, včetně velmi odolných nátěrových hmot;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte (Art. 33)
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví (článek 33)
   Korpustyp: EU
B_TO_N Gewerbliche Wirtschaft ohne NACE Rev. 2, 642 Beteiligungsgesellschaften
B_TO_N Podniková ekonomika kromě činností holdingových společností (NACE rev. 2642)
   Korpustyp: EU
sie werden nicht ausschließlich für gewerbliche Zwecke verwendet.
nejsou použity k čistě obchodním účelům.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Qualität gewerblicher Waren und Anpassung an internationale Normen,
zlepšení jakosti průmyslových výrobků a jejich přizpůsobení mezinárodním normám,
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse von Bosnien und Herzegowina für gewerbliche Erzeugnisse
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
   Korpustyp: EU
Nur Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung wärmebehandelter Lebensmittel
pouze tuky a oleje pro výrobu tepelně opracovaných potravin
   Korpustyp: EU
k) ‚ Leichtflugzeugbetrieb ‘ eine nicht gewerbliche Tätigkeit mit einem Leichtflugzeug ;
k) „provozem lehkého letadla “ jakýkoli nekomerční provoz lehkého letadla ;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 33 Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
Článek 33 Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
   Korpustyp: EU
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
   Korpustyp: EU
Forderungen oder Eventualforderungen an Verwaltungseinrichtungen und nicht-gewerbliche Unternehmen,
pohledávky nebo podmíněné pohledávky vůči správním orgánům a nekomerčním podnikům,
   Korpustyp: EU DCEP
Reparatur und Instandhaltung von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba chladicího a větracího zařízení, kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Installation von elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Instalace a montáže profesionálních elektronických zařízení
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung elektronischer Ausrüstungsgegenstände für gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
   Korpustyp: EU
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektrických zařízení
   Korpustyp: EU
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
   Korpustyp: EU
Gewerblich, die Nummer lautet 976. Ich brauche die Adresse.
Potřebuji adresu společnosti pro číslo 976, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Änderungsantrag wird die Bedeutung unterstrichen, die der Kopplung der Verbrauchsteuersätze für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke zukommt.
Cílem pozměňovacího návrhu je zdůraznit význam spojování sazeb spotřební daně z plynového oleje používaného k obchodním účelům a plynového oleje používaného k neobchodním účelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt sein.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních i nekomerčních hejn drůbeže.
   Korpustyp: EU
die Ermäßigungen überschreiten nicht die Differenz zwischen den Steuersätzen für nicht gewerblich genutzten und für gewerblich genutzten Dieselkraftstoff;
snížení nepřesahují rozdíl mezi úrovněmi zdanění nafty k neobchodním účelům a nafty k obchodním účelům;
   Korpustyp: EU
(Statsbygg wurde der Besitz und die Verwaltung nicht gewerblich genutzter öffentlicher Gebäude übertragen, und Entra ist auf gewerblicher Grundlage tätig.)
Statsbygg je pověřen úkolem vlastnit a provozovat nekomerční veřejné budovy, zatímco společnost Entra působí na komerčním základě.
   Korpustyp: EU
die Ermäßigungen überschreiten nicht die Differenz zwischen den Sätzen für nicht gewerblich genutzten und gewerblich genutzten Dieselkraftstoff;
snížení nejsou větší než rozdíl mezi úrovněmi zdanění plynového oleje k neobchodním účelům a plynového oleje k obchodním účelům;
   Korpustyp: EU
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních a nekomerčních hejn drůbeže.
   Korpustyp: EU
„gleichwertiger gewerblicher Kühllagerschrank“ bezeichnet ein gewerbliches Kühllagerschrankmodell mit demselben Nettorauminhalt, denselben technischen, Effizienz- und Leistungsmerkmalen und denselben Fächerarten und -inhalten wie ein anderes unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung von demselben Hersteller in Verkehr gebrachtes gewerbliches Kühllagerschrankmodell;
„rovnocenným profesionálním chladicím boxem“ se rozumí model profesionálního chladicího boxu uvedený na trh se stejným užitným objemem, stejnými technickými parametry, účinností i výkonem a stejnými typy a objemy prostorů jako jiný model profesionálního chladicího boxu uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem;
   Korpustyp: EU
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden Kredite, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind.
celkové ztráty z úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi nepřekračují v kterémkoliv roce 0,5 % nesplacených úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen zwischen gewerblich und nicht gewerblich genutztem Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, differenzieren, vorausgesetzt, die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge werden eingehalten
Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Begrenzung der an gewerbliche Verkäufer/Händler zu zahlenden Provision und über die Einschränkung der Praxis, die Versicherung für gewerbliche Verkäufer zu übernehmen;
v dohodě o omezení provize placené obchodním prodejcům/obchodníkům a omezení praxe v poskytování pojištění obchodním prodejcům,
   Korpustyp: EU
„das Haager Abkommen“ das Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle, künftig Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle;
„Haagská dohoda“ znamená Haagskou dohodu o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů, od nynějška přejmenovanou na Haagskou dohodu o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů;
   Korpustyp: EU
[Mehrere gewerbliche Muster und Modelle in einer internationalen Anmeldung] Vorbehaltlich etwaiger vorgeschriebener Bedingungen kann eine internationale Anmeldung mehr als ein gewerbliches Muster oder Modell enthalten.
[Více průmyslových vzorů v téže mezinárodní přihlášce] Podle předepsaných podmínek může mezinárodní přihláška obsahovat dva nebo více průmyslových vzorů.
   Korpustyp: EU
Diese Zonen sollten auf das Mindestmaß begrenzt werden, das notwendig ist, um die Einschleppung des Virus in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände zu verhindern.
Tyto oblasti by měly být omezeny na rozlohu nezbytnou k tomu, aby bylo zamezeno zavlečení viru do komerčních i nekomerčních hejn drůbeže.
   Korpustyp: EU
Sichere Parkplätze für Lastwagen und gewerbliche Fahrzeuge sind sehr sinnvoll und erhalten meine volle Unterstützung.
Bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní automobily a užitková vozidla jsou velmi prospěšná a plně je podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens soll die doppelte Datenerhebung vermieden werden, um Kosten und Belastungen für gewerbliche Verwender zu reduzieren.
Zadruhé, zamezení duplicitnímu sběru údajů, aby došlo ke snížení nákladů a zátěže odborných uživatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Beförderungsunternehmer" eine natürliche oder juristische Person, die gewerblich die Beförderung von Personen durchführt;
"dopravcem" jakákoliv fyzická nebo právnická osoba, jejímž povoláním je poskytovat přepravu osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich des geistigen Eigentums beispielsweise, einschließlich gewerblicher Rechte, ist ein Beweis dafür.
Například sféra práv k duševnímu vlastnictví včetně práv průmyslových je toho důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für Vertreiber, Berater und gewerbliche Pflanzenschutzmittelanwender sollten vorgesehen werden.
Měla by být přijata opatření v oblasti odborné přípravy a dalšího vzdělávání distributorů, poradců a profesionálních uživatelů produktů na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Bereitstellung von Informationsdiensten für sichere Parkplätze für Lastkraftwagen und andere gewerbliche Fahrzeuge (2012)
e) poskytování informačních služeb pro bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní a užitková vozidla, (2012)
   Korpustyp: EU DCEP
f) Bereitstellung von Reservierungsdiensten für sichere Parkplätze für Lastkraftwagen und andere gewerbliche Fahrzeuge (2013).
f) poskytování rezervačních služeb pro bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní a užitková vozidla, (2013).
   Korpustyp: EU DCEP
600 kg im Fall nicht gewerblicher Tätigkeit mit einem Ultraleicht-Luftfahrzeug
600 kg pro ultralehká letadla pro nekomerční provoz;
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen, um die gewerbliche Wirtschaft entsprechend den Zielen von Lissabon und Nizza dynamischer zu machen.
Podpora k dosažení vyšší dynamiky průmyslové ekonomiky v souladu s cíli z Lisabonu a Nice.
   Korpustyp: EU DCEP
Pyrotechnische Gegenstände der Fahrzeug-Zulieferindustrie werden an gewerbliche Nutzer (Fahrzeughersteller und deren autorisierte Werkstätten) verkauft.
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
   Korpustyp: EU DCEP
SIEDLUNGSABFÄLLE (HAUSHALTSABFÄLLE UND ÄHNLICHE GEWERBLICHE UND INDUSTRIELLE ABFÄLLE SOWIE ABFÄLLE AUS EINRICHTUNGEN), EINSCHLIESSLICH GETRENNT GESAMMELTER FRAKTIONEN
KOMUNÁLNÍ ODPADY (ODPADY Z DOMÁCNOSTÍ A PODOBNÉ ŽIVNOSTENSKÉ, PRŮMYSLOVÉ ODPADY A ODPADY Z ÚŘADŮ), VČETNĚ SLOŽEK Z ODDĚLENÉHO SBĚRU
   Korpustyp: EU DCEP
Gewerbliche Nutzer von chemischen Stoffen und Verbraucher auf der ganzen Welt gewinnen durch die weltweite Harmonisierung.
Ti, kteří chemické látky používají při práci, a spotřebitelé na celém světě budou mít z globální harmonizace jen prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte