Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewerbsmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewerbsmäßig profesionální 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewerbsmäßig profesionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

10. Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone (
10. Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bringt seine Unzufriedenheit über die neuen Maßnahmen zur Ausnahme gewerbsmäßig gehandelter Wertpapiere für weitere zwei Jahre im derzeitigen Endstadium des Verfahrens zum Ausdruck und hält diese für unangemessen;
vyjadřuje nespokojenost s tím, že v takto pozdní fázi legislativního procesu byla vložena nová opatření s cílem nadále vyjmout na dvouleté období z působnosti aktů profesionální cenné papíry, a považuje tento krok za nesprávný;
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallsammelsysteme, die nicht gewerbsmäßig betrieben werden, sollten nicht der Registrierung unterliegen, da sie ein niedrigeres Risiko aufweisen und zur getrennten Sammlung von Abfällen beitragen.
Systémy sběru odpadů, které nejsou prováděny na profesionálním základě, by neměly podléhat registraci, neboť představují nižší riziko a přispívají k oddělenému sběru odpadů.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung soll ermöglichen, dass der gewerbsmäßige grenzüberschreitende Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten unter Bedingungen erfolgt, die die Sicherheit des Vorgangs, des beteiligten CIT-Sicherheitspersonals und der Öffentlichkeit sowie den freien Verkehr von Euromünzen gewährleisten.
Toto nařízení má umožnit profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy za podmínek, které zaručí bezpečnost transakcí, bezpečnost zapojených bezpečnostních pracovníků CIT a veřejnosti a volný pohyb měny.
   Korpustyp: EU
Das starke Auseinanderklaffen der einzelstaatlichen Vorschriften in diesem Bereich erschwert die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen durch gewerbsmäßige CIT-Unternehmen sehr.
Obrovské rozdíly mezi vnitrostátními pravidly v této oblasti profesionálním přepravcům hotovosti velmi ztěžují přeshraniční poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen Folgendes vorschreiben: Das Heißnebelverfahren darf ausschließlich in gewerbsmäßigen Lagereinrichtungen angewandt werden, und es müssen die besten verfügbaren Methoden angewandt werden, damit das Produkt (Nebel) bei Lagerung, Transport, Entsorgung und Applikation nicht in die Umwelt freigesetzt wird.
Členské státy zajistí, aby povolení stanovila, že se horké zmlžování smí provádět pouze v profesionálních skladovacích zařízeních a že se použijí nejlepší dostupné technologie s cílem zabránit uvolňování produktu (mlhy) do životního prostředí během jeho skladování, přepravy, nakládání s odpady a používání.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen erstreckt sich auf Delikte im Bereich der indirekten Besteuerung (MwSt. und Verbrauchsteuern) und Zolldelikte (einschließlich Schmuggel), Bestechung und Bestechlichkeit, das Waschen der Erträge aus den unter das Abkommen fallenden Handlungen sowie die Geldwäsche, insbesondere Steuerhinterziehung und gewerbsmäßigen Schmuggel.
Zahrnuje nepřímou daň (daň z přidané hodnoty a spotřební daň) a celní přestupky (včetně pašování), korupci, úplatkářství, praní špinavých peněz z výnosu z činností, na něž se tato Smlouva vztahuje, a praní špinavých peněz, zejména včetně daňových podvodů a profesionálního pašování.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone ***I
Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Da die nationalen Gesetze unter den Ländern inkompatibel sein können, ist es für gewerbsmäßige Bargeld-Transportunternehmen in der Regel sehr schwierig, Euro-Bargeld zwischen den Mitgliedstaaten der Euro-Zone zu befördern, was bedeutet, dass ein solcher Transport derzeit sehr begrenzt ist.
Vzhledem k tomu, že vnitrostátní právní předpisy jednotlivých zemí mohou být vzájemně neslučitelné, je pro profesionální společnosti zajišťující přepravu eurohotovosti obvykle velmi nesnadné přepravovat eurohotovost mezi jednotlivými členskými státy eurozóny, což znamená, že tato přeprava je v současnosti velmi omezená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewerbsmäßig"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der betreffende Erzeuger die Weinerzeugung nicht gewerbsmäßig ausübt.
příslušný vinař nevyrábí víno k obchodním účelům.
   Korpustyp: EU
Anlagen oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern;
zařízení nebo podniků, které na profesionálním základě zajišťují sběr nebo přepravu odpadů;
   Korpustyp: EU
Meine Tochter ist nämlich keine gewerbsmäßige Varieté-Attraktion.
Má dcera není jen nějaká cirkusová atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Fälschung und gewerbsmäßige Zuwiderhandlung ist in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung.
Boj proti padělání a proti porušování pravidel obchodu má v této souvislosti zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag soll nur die gewerbsmäßige Verletzung unter Strafe gestellt werden (Art. 3).
Záměrem návrhu je penalizovat pouze porušení práva v obchodním měřítku (článek 3).
   Korpustyp: EU DCEP
„Sportfischerei“ nicht gewerbsmäßige Fischerei, deren Vertreter einem nationalen Sportfischereiverband angeschlossen oder Inhaber einer nationalen Sportlizenz sind;
„sportovním rybolovem“ neobchodní rybolov, jehož účastníci jsou členy vnitrostátní sportovní organizace nebo jsou držiteli vnitrostátního sportovního průkazu;
   Korpustyp: EU
die Führung der Ein- und Ausgangsbücher durch die Personen, die gewerbsmäßig Weinbauerzeugnisse vorrätig halten.“
vedení evidenční knihy osobami, jež mají v držení vinařské produkty za účelem výkonu svého povolání.“
   Korpustyp: EU
Wusstet ihr, dass die aufgebrezelte Form der Anklage wegen Zuhälterei, "gewerbsmäßige Förderung der Prostitution" ist?
Věděli jste, že obvinění z pasáctví je vznešeně označováno jako "dohazování a kuplířství"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „gewerbsmäßiger Umfang” ist von zentraler Bedeutung für die Definition der Straftat und muss genau festgelegt werden.
Termín „v obchodním měřítku“ má stěžejní význam pro definici protiprávního jednání a je zapotřebí jej přesně určit.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland werden gewerbsmäßige Patentrechtsverletzungen mit bis zu fünf Jahren, in Österreich mit bis zu zwei Jahren Freiheitsstrafe geahndet.
Vyloučili z oblasti působnosti směrnice patentové právo a rozhodli, aby byly tresty aplikovány výhradně na činy spáchané úmyslně s cílem dosáhnout obchodního zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
„Freizeitfischerei“ nicht gewerbsmäßige Fischerei, deren Vertreter keinem nationalen Sportfischereiverband angeschlossen und nicht Inhaber einer nationalen Sportlizenz sind;
„rekreačním rybolovem“ neobchodní rybolov, jehož účastníci nejsou členy vnitrostátní sportovní organizace ani nejsou držiteli vnitrostátního sportovního průkazu;
   Korpustyp: EU
„Sportfischerei“ nicht gewerbsmäßige Fischereiaktivitäten, wobei die Fischer einem nationalen Sportfischereiverband angeschlossen sind oder Inhaber einer nationalen Sportlizenz sind;
„sportovním rybolovem“ neobchodní rybolov, jehož účastníci jsou členy vnitrostátní sportovní organizace nebo jsou držiteli vnitrostátního sportovního průkazu;
   Korpustyp: EU
„Freizeitfischerei“ nicht gewerbsmäßige Fischereiaktivitäten, wobei die Fischer keinem nationalen Sportfischereiverband angeschlossen sind und nicht Inhaber einer nationalen Sportlizenz sind;
„rekreačním rybolovem“ neobchodní rybolov, jehož účastníci nejsou členy vnitrostátní sportovní organizace ani nejsou držiteli vnitrostátního sportovního průkazu;
   Korpustyp: EU
Garcia, nimm alles, was wir über Mills wissen, und lasse es gegen Anklagen wegen gewerbsmäßige Förderung der Prostitution laufen.
Garciová, všechno, co víme o Millsovi, porovnej s případy obvinění z kuplířství a dohazování prostitutek.
   Korpustyp: Untertitel
„Freizeitfischerei“ nicht gewerbsmäßige Fischerei, wobei die Fischer keinem nationalen Sportfischereiverband angeschlossen und nicht Inhaber einer nationalen Sportlizenz sind;
„rekreačním rybolovem“ se rozumí neobchodní rybolov, jehož účastníci nejsou členy vnitrostátní sportovní organizace ani nejsou držiteli vnitrostátního sportovního průkazu;
   Korpustyp: EU
„Sportfischerei“ nicht gewerbsmäßige Fischerei, wobei die Fischer einem nationalen Sportfischereiverband angeschlossen oder Inhaber einer nationalen Sportlizenz sind.
„sportovním rybolovem“ se rozumí neobchodní rybolov, jehož účastníci jsou členy vnitrostátní sportovní organizace nebo jsou držiteli vnitrostátního sportovního průkazu.
   Korpustyp: EU
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
platební transakce spočívající v neprofesionálním shromažďování a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
   Korpustyp: EU
Das starke Auseinanderklaffen der einzelstaatlichen Vorschriften in diesem Bereich erschwert die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen durch gewerbsmäßige CIT-Unternehmen sehr.
Obrovské rozdíly mezi vnitrostátními pravidly v této oblasti profesionálním přepravcům hotovosti velmi ztěžují přeshraniční poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
platební transakce spočívající v neprofesionálním sběru a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen gilt auch für gewerbsmäßige Beförderungen, die ein Staat oder eine sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaft aufgrund eines Beförderungsvertrags nach Artikel 1 vornimmt.
Tato úmluva se vztahuje na komerční přepravu uskutečňovanou státními nebo veřejnými orgány v rámci smlouvy o přepravě ve smyslu článku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Da mit dem Legislativvorschlag beabsichtigt wird, lediglich eine gewerbsmäßige Verletzung unter Strafe zu stellen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass dies klar definiert wird, um Rechtsunsicherheit zu vermeiden.
Protože v legislativním návrhu se zamýšlí penalizovat pouze porušení práva v obchodním měřítku, je důležité tento pojem jasně definovat, aby se zabránilo právní nejistotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet „gewerbsmäßige Verletzung“ gewinnorientierte Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums, die dem Inhaber dieses Rechts einen erheblichen unmittelbaren Schaden zufügt.
Pro účely této směrnice se „porušením práva v obchodním měřítku“ rozumí porušení práva duševního vlastnictví s cílem dosáhnout zisku, které způsobí držiteli práva značnou přímou ztrátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vorschlag soll zwar nur die gewerbsmäßige Verletzung unter Strafe gestellt werden (Art. 3), dieser Begriff ist jedoch nicht näher definiert;
Záměrem návrhu je penalizovat pouze porušení práva v obchodním měřítku (článek 3), avšak tento pojem není definován.
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Unzufriedenheit über die neuen Maßnahmen zur Ausnahme gewerbsmäßig gehandelter Wertpapiere für weitere zwei Jahre im derzeitigen Endstadium des Verfahrens zum Ausdruck und hält dies für unangemessen;
vyjadřuje nespokojenost s tím, že v takto pozdní fázi legislativního procesu byla vložena nová opatření s cílem nadále vyjmout na dvouleté období z působnosti aktů cenné papíry regulované burzami cenných papírů, a považuje tento krok za nesprávný;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gleichen Grund sollten für gerodete Flächen, für die Pflanzungsrechte für andere Zwecke als die gewerbsmäßige Weinerzeugung erteilt wurden, keine Wiederbepflanzungsrechte gewährt werden.
Ze stejného důvodu by neměla být udělena práva na opětovnou výsadbu na vyklučené plochy, na které byla udělena práva na novou výsadbu k jiným účelům než pro produkci vína k obchodním účelům.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Titel wird ferner die Führung der Ein- und Ausgangsbücher geregelt, zu der Personen verpflichtet sind, die gewerbsmäßig Weinbauerzeugnisse vorrätig halten.
Tato hlava rovněž upravuje vedení evidenčních knih, které je vyžadováno od osob, jež mají v držení vinařské produkty za účelem výkonu svého povolání.
   Korpustyp: EU
Der Erwerb durch ausländische Investoren eines Anteils von 50 % oder mehr an Unternehmen, die in gewerbsmäßiger Fischerei in schwedischen Hoheitsgewässern tätig sind, ist genehmigungspflichtig.
Pro nabývání 50 % nebo většího podílu na podnicích, které se věnují obchodnímu rybolovu ve švédských vodách, je vyžadováno povolení.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist eine Tendenz zu einer weiten Auslegung sowohl des Begriffs "gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen " als auch des Begriffs "Kredite " " ( 4 ) .
Výsledkem je tendence k širokému výkladu jak činnosti přijímání vkladů , tak i úvěru " ( 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Abfallsammelsysteme, die nicht gewerbsmäßig betrieben werden, sollten nicht der Registrierung unterliegen, da sie ein niedrigeres Risiko aufweisen und zur getrennten Sammlung von Abfällen beitragen.
Systémy sběru odpadů, které nejsou prováděny na profesionálním základě, by neměly podléhat registraci, neboť představují nižší riziko a přispívají k oddělenému sběru odpadů.
   Korpustyp: EU
Der Gehalt an der Verunreinigung 2-Chlor-5-(trifluormethyl)pyridin darf im Material bei gewerbsmäßiger Herstellung 1,5 g/kg nicht übersteigen.
Následující nečistota 2-chlor-5-(trifluorometyl)pyridin nesmí v technické účinné látce překročit 1,5 g/kg
   Korpustyp: EU
Also, die NCAA im Ganzen meldet über $700 Millionen als Einnahmen und hat $300 Millionen als unbeschränktes Eigenkapital, dennoch sind Sie keine gewerbsmäßige Organisation, die keine Steuern auf irgendwas von diesem Geld zahlt.
Takže, NCAA jako celek vydělá více než 700 miliónů dolarů a má 300 miliónů v neomezených volných aktivitách a stále je to nezisková organizace, která neplatí daně. Kam ty peníze jdou?
   Korpustyp: Untertitel
April 2006 zu einem Vorschlag für eine Richtlinie über Zahlungsdienste im Binnenmarkt ( 6 ) ist die EZB der Ansicht , dass die Entgegennahme von Geldern auf diese Art die gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen darstellt .
dubna 2006 k návrhu směrnice o platebních službách na vnitřním trhu ( 6 ) , ECB se domnívá , že přijímání peněžních prostředků tímto způsobem je totéž , co přijímání vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Anwendungsbereich Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 gilt für "Institute " , und Artikel 2 ( e ) dieser Verordnung definiert sie als "eine natürliche oder juristische Person , die gewerbsmäßig grenzüberschreitende Zahlungen ausführt " .
2 písm . e ) definovány jako "jakákoli fyzická či právnická osoba , která v rámci své činnosti provádí přeshraniční platby " .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 und 9 : Tätigkeiten und Sicherungsanforderungen Nach Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie dürfen E-Geld-Institute heute lediglich die Ausgabe von E-Geld und eng damit verbundene Dienstleistungen gewerbsmäßig betreiben .
Články 8 a 9 : Požadavky týkající se činnosti a ochrany peněžních prostředků V současné době instituce elektronických peněz nesmějí v souladu s čl . 1 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Erstens stellt der HFF, wie bereits im Beschluss zur Verfahrenseinleitung erwähnt, kein von der Bankenrichtlinie erfasstes Kreditinstitut dar, weil ihm nicht gestattet ist, die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben.
Za prvé, jak je rovněž uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, není fond pro financování bydlení úvěrovou institucí, na kterou se vztahuje bankovní směrnice, jelikož nesmí od veřejnosti přijímat žádné vklady ani jiné splatné prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet sicherzustellen, dass die Einrichtungen oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern, die gesammelten und beförderten Abfälle an geeignete Behandlungsanlagen liefern, die die Bestimmungen des Artikels 13 erfüllen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby zařízení nebo podniky, které na profesionálním základě shromažďují nebo přepravují odpady na jejich území, předávaly shromážděný a přepravený odpad příslušným zařízením na zpracování odpadů v souladu s ustanoveními článku 13.
   Korpustyp: EU
Anlagen oder Unternehmen, die Abfallbehandlungsverfahren durchführen, Anlagen oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern, Makler und Händler sowie Anlagen oder Unternehmen, die gefährliche Abfälle erzeugen, werden in regelmäßigen Abständen angemessenen Inspektionen durch die zuständigen Behörden unterzogen.
Zařízení nebo podniky, které zpracovávají odpady, zařízení nebo podniky, které na profesionálním základě zajišťují sběr nebo přepravu odpadů, zprostředkovatelé a obchodníci a zařízení a podniky, které jsou původci nebezpečných odpadů, podléhají náležitým pravidelným kontrolám prováděným příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer ersten Lesung im Europäischen Parlament sind Analysen zu dem Ergebnis gekommen, dass die Verordnung die Gefahr birgt, äußerst weit reichend in die Landwirtschaft einzugreifen und unflexibel zu sein. Eine weitere Folge könnte sein, dass der gewerbsmäßige Anbau der gebräuchlichsten Gemüsearten (beispielsweise Karotten und Zwiebeln) in Schweden nicht mehr möglich sein wird.
Od prvního čtení v Evropském parlamentu analýzy ukazují, že s tímto nařízením je spojené riziko jeho přílišné dalekosáhlosti a malé pružnosti, a to může ve Švédsku znemožnit pěstování obvyklých plodin (např. mrkve a cibule) v komerčním rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte