Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewesen bývalý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seid gewesen byly jste 1
ist gewesen byl 118 byla 86 bylo 69
gewesen ist bylo 69
bin gewesen byl jsem 6 byla jsem 6
bist gewesen byla jsi 4 byl jsi 2
sind gewesen byly 30 byli 26 byla 17 byl jste 2 byli jsme 2
gewesen war bylo 17
war gewesen bylo 17
dort gewesen tam 7
gewesen bist jsi byl 2
sie ist gewesen byla 10
ist nicht gewesen nebylo 9 nebyla 4
wir sind gewesen byli jsme 3
sie sind gewesen byli 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewesen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist bald gewesen.
Ne, jste minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nie gewesen.
Ne, nikdy jsem tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wär nicht nötig gewesen.
- Nic mi nedlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unmöglich gewesen.
Luke Trimble je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's nicht gewesen.
Já jsem s tvým modulem nic nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unwichtig gewesen.
No to by nemělo mít takový význam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer mag's gewesen sein?
- Kdo to mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
Wer mag's gewesen sein?
Kde vězí?
   Korpustyp: Untertitel
Schon im Louvre gewesen?
Už jste viděli Louvre?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's nicht gewesen!
- Já to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer gewesen sein.
Určitě to nebylo lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwierig gewesen sein.
Muselo to být drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ruhmreich gewesen.
Byla by to nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist das gewesen?
- Kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
alles wäre falsch gewesen.
Nevyšlo by to, i kdybyste řekl cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärst du einverstanden gewesen?
- Pomohla bys mi s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bist du gewesen?
- O tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schlimm gewesen.
To by mě mrzelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre toll gewesen.
To by byla špica.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre gut gewesen.
Kěž by to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist hier gewesen.
Nikdo tu není.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist niemand gewesen.
- Nikdo tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's gewesen.
To já jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre nicht nötig gewesen.
Nemusel jsi to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Muss hart gewesen sein.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Muss hart gewesen sein.
Ale muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nicht schwer gewesen.
To by nebylo těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser gewesen.
Ale býval bys měl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist inoffiziell gewesen.
- To je mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Spesen nix gewesen!
- Nezaplatíš, nic nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre spektakulär gewesen.
To by byla paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dort gewesen?
Byla jste u toho?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Monate gewesen.
Jsou to už měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre nicht schlimm gewesen.
- Klidně jsi mohla jet.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schmerzhaft gewesen sein.
To muselo být dosti bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so gewesen?
O to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll's gewesen sein?
- Jaký to mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du gewesen?
Není ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Park wäre besser gewesen.
Měli jsme jít po Park eveňú.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön gewesen.
Byla by to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Muß Alexa gewesen sein.
Musela to být Alexa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bist du gewesen?
- Kde si byla?
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht hier gewesen.
Dlouho jsi tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schön gewesen.
To by byla krása.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Stunden gewesen sein.
Musely to být hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Nachzahlungen gewesen sein.
Asi to byla nějaká splátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich solls gewesen sein?
Pro koho bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bist du gewesen?
- Ale jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre schwierig gewesen.
- To nebude jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein Elternhaus gewesen.
- Je to jejich rodinný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte großartig gewesen sein.
Mohlo by nám to jít skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo warst du gewesen?
- Kde jsi byla?
   Korpustyp: Untertitel
Wer es gewesen ist?
- Koho by mohly být?
   Korpustyp: Untertitel
Muss schrecklich gewesen sein.
To muselo být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal drauf gewesen?
Nikdy jsi s ním nejela?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie hier gewesen?
- Je to ta žena, která tady byla?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre perfekt gewesen.
Mělo to být perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das gewesen?
Jak je to dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
DALE: Wäre besser gewesen.
- Možná jsi měl.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren wäre keine gewesen.
Tu by mu Lauren neposkytla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist das gewesen?
- Kdy vám o tom řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Sie gewesen.
To je, kde si byla.
   Korpustyp: Untertitel
Muss gut gewesen sein.
Musela být asi dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wild gewesen sein.
To musela být jízda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist dort gewesen.
- Tys šel do toho baráku!
   Korpustyp: Untertitel
Muss Myshkin gewesen sein.
Musel to být Myshkin.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du Krankenschwester gewesen?
Ty jsi byla ošetřovatelka?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jeder gewesen sein.
To může bejt kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weg gewesen.
Vždyť jsem tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier gewesen?
- Ona byla tady?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nötig gewesen.
- Ne tak, jak jsem potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss so gewesen sein.
- Musí to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer gewesen sein.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's nicht gewesen.
Já to vážně neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht gewesen.
To jsem neudělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bemerkenswert gewesen.
Vlastně by mě to úplně ohromilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre Selbstmord gewesen.
- To by byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nicht nötig gewesen.
- Ale tos opravdu nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du gewesen?
Kdes byla?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist's gewesen.
To je tvůj chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich gewesen sein.
Klidně by mohlo jít i o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer gewesen sein.
To musí bejt tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst stolz gewesen.
- Byla bys na ni pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss schwierig gewesen.
To muselo být trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub wäre besser gewesen.
Měls ho poslat na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer gewesen sein.
To muselo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Melitta wäre stolz gewesen.
Melitta by na tebe byla hrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schrecklich gewesen sein.
To muselo být hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sinnlos gewesen.
To by nemělo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dabei gewesen.
Já tam byla taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Bierverschwendung gewesen.
- To by byla jen ztráta pivka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte "gewesen sein".
Vlastně "byla".
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Soldaten gewesen sein, könnte jeder gewesen sein.
Mohli to být vojáci, mohl to být kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre dadurch gewonnen gewesen?
Čemu by to prospělo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist niemand hier gewesen, Toby?
Nikdo tady nebyl, Toby?
   Korpustyp: Literatur
Das wäre zu schade gewesen.
To by byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht gewesen.
Ale já to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du glücklich gewesen bist.
Protože jsi tam šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Freeway schon hier gewesen?
- To nevím. Je tady Dálnice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre sofort tot gewesen.
To by ji tu nenechal ještě dýchající.
   Korpustyp: Untertitel