Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewichten vážit 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewichten vážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
UV-záření musí být váženo s ohledem na hodnoty uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
UV záření musí být váženo s ohledem na hodnoty uvedené v následující tabulce UV:
   Korpustyp: EU
Die Durchschnitte und Standardabweichungen werden anhand der von den Unternehmen gemäß dem vorstehenden Absatz übermittelten Mengen gewichtet.
Průměry a standardní odchylky jsou váženy množstvím sděleným podniky podle předchozího odstavce.
   Korpustyp: EU
Die Mängel sind anhand ihrer Schwere zu gewichten; dabei kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
Nedostatky se váží podle závažnosti pomocí těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten im Ausschuss werden nach der in diesem Artikel beschriebenen Methode gewichtet.
Hlasy zástupců členských států v rámci výboru jsou váženy způsobem stanoveným v uvedeném článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß jenem Artikel gewichtet.
Hlasy zástupců členských států zasedajících ve výboru budou váženy způsobem uvedeným v daném článku.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die Stimmen nicht gewichtet werden , sofern es sich nicht um Beschlüsse zu bestimmten Finanzangelegenheiten handelt ( siehe unten ) .
To znamená , že s výjimkou rozhodnutí o určitých finančních záležitostech ( viz níže ) nejsou hlasy váženy .
   Korpustyp: Allgemein
Das Direktorium nimmt nicht daran teil, und die Stimmen der Präsidenten der nationalen Zentralbanken im Rat werden je nach ihren jeweiligen Kapitalanteilen gewichtet.
Výkonná rada se hlasování neúčastní a hlasy šéfů národních centrálních bank v Radě guvernérů jsou váženy podle příslušného kapitálového podílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem besonderen Fall können die in Anhang I Tabelle 2 genannten Emissionsgrenzwerte überschritten werden, und die Messwerte werden nicht gewichtet.
V tomto specifickém případě je možno překročit mezní hodnoty emisí v tabulce 2 přílohy I a hodnoty se neváží.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit konnte das zulässige Kreditvolumen jedoch stärker ausgeweitet werden, da die Risiko-Aktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
Ve skutečnosti však mohl být přípustný objem úvěrů ještě více rozšířen, neboť riziková aktiva banky nemusí být běžně vážena 100 % rizikem.
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewichten"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du trainierst mit Gewichten?
Drží mě ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Eichung mit Gewichten (vgl. 1.6.4.2.2 a)
Kalibrace závažími (viz 1.6.4.2.2 písm. a))
   Korpustyp: EU
Sehen wir uns morgen an den Gewichten?
Uvidíme se zítra v posilovně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere dort mit Gewichten und schwimme.
Posiluju tam s činkami a plavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, die Prioritäten neu zu gewichten?
Je možné u některých záležitostí změnit prioritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide werden in allen Gewichten und Durchmessern hergestellt.
Oba tyto typy se vyrábějí ve všech průměrech a hmotnostech.
   Korpustyp: EU
Zudem sind nicht alle Wirtschaftsindikatoren gleichermaßen zu gewichten.
Ne všechny hospodářské ukazatele mají také stejnou váhu.
   Korpustyp: EU
Beginn mit den leichten Gewichten und steigere dich dann etwas.
Pamatuj, začni s menší váhou a postupně přidávej.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 2 seit dem ich unter diesen Gewichten gefangen bin.
Druhý den jsem uvězněn pod těmito závažími.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnungen von Währungen oder mit Maßen und Gewichten zusammenhängende Begriffe,
názvy měn nebo výrazy související s váhami a mírami;
   Korpustyp: EU
Nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für die Statistik über die Zinssätze der MFI 7 .
Doplňkové ( memo ) položky pro odvození informací statistického vážení pro statistiku úrokových sazeb měnových finančních institucí 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Niemand weiß, wie das Gericht diese und andere Einwände gewichten wird.
Nikdo neví, jak Ústavní soud o těchto námitkách rozhodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten daher unsere Tätigkeit neu gewichten und sie speziell auf die folgenden Bereiche ausrichten:
Svoji pozornost bychom tedy měli znovu zaměřit zejména na následující oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tabelle enthält korrigierte Werte für Oberflächenspannungsmessungen nach einer Eichung entweder mit Gewichten oder mit Wasser.
Tabulka udává korigované hodnoty pro měření povrchového napětí získané po kalibraci závažími nebo vodou.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2: Monatliche nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für die Statistik über MFI-Zinssätze
Oddíl 2: Měsíční doplňkové (memo) položky pro odvození informací statistického vážení pro statistiku úrokových sazeb měnových finančních institucí
   Korpustyp: EU
Du beschwerst sie mit virtuellen Gewichten und wirfst sie in einen virtuellen See.
Přivaž ho k něčemu těžkému a hoď ho do virtuálního jezera!
   Korpustyp: Untertitel
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Monatliche nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für die MFI-Zinsstatistik
Měsíční doplňkové (memo) položky pro odvození informací statistického vážení pro statistiku úrokových sazeb měnových finančních institucí
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten;
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími;
   Korpustyp: EU
Nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für MFI-Zinssätze --- monatliche Reihen der SMFI
Doplňkové ( memo ) položky pro odvozování statistických vah pro úrokové sazby měnových finančních institucí --- měsíční řady ostatních měnových finančních institucí
   Korpustyp: Allgemein
61 . Bilanzdaten werden verwendet , um die Zinsen für Bestände zu gewichten .
Sledování neúrokových poplatků je významné pro statistiku národních účtů a pro sledování podmínek na bankovním trhu . 61 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Renditen wurden anhand von BIP-Gewichten aggregiert , die der Kaufkraftparität des Jahres 2001 entsprechen .
Firmy také v roce 2004 možná měly snadnější přístup k bankovním úvěrům .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mängel sind anhand ihrer Schwere zu gewichten; dabei kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
Nedostatky se váží podle závažnosti pomocí těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Du kannst deine Zukunft als Schätzer von Gewichten beim Rummel vergessen.
Jak odhaduji tu váhu, můžeš zapomenout na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen mittelgroßen Ländern, wie Spanien und Polen, gefällt die vorgeschlagene Regelung der Mehrheitsentscheidungen, die nach Bevölkerungszahlen gewichten soll, nicht.
Některým středně velkým zemím, jako jsou Španělsko nebo Polsko, se zase nezamlouvají navrhovaná pravidla většinového hlasování, které by bylo váženo počtem obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst sind alle Positionen gemäß ihrer Laufzeit zu gewichten (wie unter Nummer 18 erläutert), um den erforderlichen Eigenkapitalbetrag zu ermitteln.
Za prvé, všechny pozice se váží podle doby splatnosti (jak je vysvětleno v bodě 18), aby se vypočetla částka kapitálu potřebného na jejich krytí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du willst, können wir ja mal zu den Gewichten rübergehen und sehen, wer von uns beiden der Stärkere ist.
Ale jestli si chceš hned teď poměřit síly, můžeme jít do posilovny zjistit, kdo je silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der WHTC-Prüfung mit Warmstart ermittelten Emissionen sind gemäß Gleichung 5 zu gewichten, wobei e–
Vážené hodnoty emisí v průběhu zkoušky WHTC se startem za tepla se zjistí podle rovnice 5, kde e–
   Korpustyp: EU
Will, der Sohn meines Chefs, war kleiner als du, aber er trainierte sich mit Gewichten Muskeln an!
Syn mého šéfa Will byl menší než ty, ale díky posilování se z něj stal chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unterschiedliche Teile der Europäischen Union politische Angelegenheiten unterschiedlich stark gewichten, werden deren Auswirkung abgeschwächt und es kommt mit großer Wahrscheinlichkeit zu unbeabsichtigten Folgen.
Budou-li různé části Evropské unie klást v politických otázkách odlišné důrazy, bude dopad daných kroků oslabený a velmi pravděpodobně to povede k nezamýšleným důsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten Europas gewichten die Rechte und Pflichten der Eltern und des Staates ausgehend von ihrer eigenen historischen und politischen Situation.
Rovnováhu mezi právy a povinnostmi dětí, rodičů a státu stanoví evropské národy na základě vlastní historie a politické situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun weiß ich auch, dass es bei der Umsetzung Schwierigkeiten gibt und dass man Bereitschaftszeit vielleicht gewichten und die Kosten und die unterschiedliche Belastung berücksichtigen muss.
Zároveň však vím, že je složité toto pravidlo uplatňovat a že čas strávený v pracovní pohotovosti bude muset být hodnocen podle nákladů a frekvence přivolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Kreditkategorien werden den Gewichten deshalb die Zeitreihen über die Bilanzpositionen zugrunde gelegt , die sich auf Kredite in allen Währungen beziehen .
U těchto úvěrových kategorií se bude statistické vážení tudíž opírat o řady rozvahových položek vztahující se k úvěrům ve všech měnách .
   Korpustyp: Allgemein
Diesmal sollten wir uns über oberflächliche politische Differenzen hinwegsetzen und unsere tiefen gemeinsamen Interessen stärker gewichten, die wir bisher für selbstverständlich gehalten haben.
Tentokrát bychom měli překročit povrchní rozdíly a měli bychom zhodnotit své hlubší společné zájmy, které byly až dosud považovány prostě za zaručené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist sicherzustellen, dass der Hebelarm mit den Gewichten rechtwinkelig zur Schwerkraft (also horizontal) und rechtwinkelig zur Drehachse des Leistungsprüfstands ausgerichtet ist.
Je třeba zajistit, aby rameno páky se závažími bylo kolmo ke směru tíže (tj. aby bylo ve vodorovné poloze) a kolmo k rotační ose dynamometru.
   Korpustyp: EU
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen durch das Pflanzenschutzmittel ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Před provedením studií leptavosti/dráždivosti přípravku na ochranu rostlin in vivo musí být na existujících relevantních údajích provedena analýza průkaznosti výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musí být z materiálu, který je schopen se ponořit, nebo musí být zatížena.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit konnte das zulässige Kreditvolumen jedoch stärker ausgeweitet werden, da die Risiko-Aktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
Ve skutečnosti však mohl být přípustný objem úvěrů ještě více rozšířen, neboť riziková aktiva banky nemusí být běžně vážena 100 % rizikem.
   Korpustyp: EU
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen durch den Wirkstoff ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Před provedením studií leptavosti/dráždivosti účinné látky in vivo musí být na existujících relevantních údajích provedena analýza průkaznosti výsledků.
   Korpustyp: EU
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen des Auges durch den Wirkstoff ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Před provedením studií oční leptavosti/dráždivosti účinné látky in vivo musí být na existujících relevantních údajích provedena analýza průkaznosti výsledků.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt zwar Abweichungen von den in der Richtlinie 96/53/EG vorgesehenen höchstzulässigen Gewichten und Abmessungen von Fahrzeugen und Fahrzeugkombinationen zu.
Tato směrnice stanoví výjimky z maximálních přípustných hmotností a rozměrů vozidel nebo souprav vozidel, stanovených ve směrnici 96/53/ES.
   Korpustyp: EU
Es würde somit die UN-Charta neu gewichten, in der zwar vorgeschrieben ist, dass Diskriminierung gegen Individuen verboten ist, aber nichts über die Diskriminierung ethnischer Gruppen gesagt wird.
Napravil by tak Chartu OSN, která v současnosti zakazuje diskriminaci jednotlivců, ale nijak neřeší diskriminaci národnostních skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Kreditkategorien werden den Gewichten deshalb die Zeitreihen über die Bilanzpositionen zugrunde gelegt , die sich auf Kredite in allen Währungen beziehen .
U těchto úvěrových kategorií se statistické vážení tudíž opírá o řady rozvahových položek vztahující se k úvěrům ve všech měnách .
   Korpustyp: Allgemein
Erstens möchte ich die Bedeutung der maritimen Aspekte erörtern. Deshalb muss die Strategie auch den Erhalt der Meeresumgebung, der Fischerei, der Umwelt, der Meeresenergie und des Tourismus gewichten.
Zaprvé bych chtěl zdůraznit význam jejího námořního aspektu, kvůli němuž musí strategie vyzdvihnout význam zachování mořského prostředí, rybolovu, životního prostředí, energetiky související s tímto mořským prostředím a cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musejí být z materiálů, který je schopen se ponořit, nebo musejí být zatížena.
   Korpustyp: EU
Das erste und das dritte Quartil werden berechnet, indem die zur Schicht gehörenden Institute zuvor das Volumen in der Kategorie gewichten.
První a třetí kvartil se vypočítávají tak, že se podle institucí ve vrstvě předem zváží objem v této kategorii.
   Korpustyp: EU
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen und die gemessenen Werte zu gewichten.
V průběhu každého režimu se měří koncentrace všech plynných znečišťujících látek, průtok výfukových plynů a výkon a změřené hodnoty se zváží.
   Korpustyp: EU
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, sind die Emissionen im WHTC mit Warmstart wie folgt zu gewichten:
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukového plynu s periodickou regenerací se vážené hodnoty emisí v průběhu zkoušky WHTC s teplým startem zjistí takto:
   Korpustyp: EU
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
V průběhu každého režimu se měří koncentrace všech plynných znečišťujících látek, průtok výfukových plynů a výkon a změřené hodnoty se zváží.
   Korpustyp: EU
Im Sinne des notwendigen sparsamen Umgangs mit Ressourcen bei der Modellierung besteht daher die normale praktische Lösung darin, fundierte Annahmen zu mittleren Gewichten und Betriebsverfahren anzustellen.
Tudíž je běžným praktickým řešením provádět kvalifikované předpoklady ohledně středních hmotností a provozních postupů, což je rovněž v souladu s potřebou úsporného modelování.
   Korpustyp: EU
Sie werden in verschiedenen Größen und Gewichten und über eine Reihe von Absatzmärkten einschließlich traditioneller Metzgereien, Supermärkten, Delikatessen- und Lebensmittelgeschäften verkauft.
Prodávají se v různých velikostech a hmotnostech v mnoha prodejnách, včetně tradičních řeznictví, supermarketů, obchodů s lahůdkami a prodejen s občerstvením.
   Korpustyp: EU
Mit einigen Gewichten in der Unterhose betrügt man die Waage. Dein Gegner hält dich für schwächer, weil du so schwer bist.
Během prvního vážení si dáš 2 až 3 kila navíc do svých šortek, abys tak oklamal svého soupeře, že jsi příliš shodil.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur darum, die Mittel zu erhöhen, sondern auch darum, den politischen Mut zu haben, die Aspekte im Haushaltsplan anders zu gewichten und die Fähigkeiten zu nutzen, die die Frauen haben.
Nejedná se pouze o otázku navýšení zdrojů, ale také o politickou odvahu upravit priority různých aspektů rozpočtu a využít dovedností žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist der IWF jedoch durch interne Führungsprobleme gelähmt, wobei es vor allem an vernünftigen Ansätzen mangelt, die Stimmanteile von Ländern entsprechend ihres relativen Einflusses in der Weltwirtschaft neu zu gewichten.
MMF naneštěstí ochromuje nutnost vyrovnat se s problémy interního řízení, z nichž největší je neexistence rozumného způsobu přepočítání hlasovacích podílů jednotlivých zemí, neboť jejich relativní vliv v globálním hospodářství se vyvíjí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Verfahren ist bei weitem schneller durchführbar als die Eichung mit Gewichten, doch läuft man hierbei immer Gefahr, dass die Oberflächenspannung des Wassers durch Spurenverunreinigungen mit oberflächenaktiven Substanzen verfälscht wird.
Tento postup lze provést rychleji než kalibraci se závažími, ale existuje vždy nebezpečí, že povrchové napětí vody je zkresleno stopovým znečištěním povrchově aktivními látkami.
   Korpustyp: EU
Behandeln die zuständigen Behörden eines Drittlands, dessen aufsichtliche und rechtliche Vorschriften jenen der Union mindestens gleichwertig sind, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen gemäß Absatz 1 oder 2, so dürfen die Institute Risikopositionen gegenüber diesen öffentlichen Stellen in derselben Weise gewichten.
Pokud příslušné orgány třetí země, která uplatňuje režimy dohledu a regulace přinejmenším rovnocenné režimům uplatňovaným v Unii, zacházejí s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru podle odstavce 1 nebo 2, mohou instituce expozicím vůči takovým subjektům veřejného sektoru přidělit rizikovou váhu stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das allgemeine Risiko sind alle Positionen wie in Absatz 2 erläutert gemäß ihrer Laufzeit zu gewichten, um den Betrag der erforderlichen Eigenmittel zu ermitteln.
Pro výpočet kapitálových požadavků k obecnému riziku se všechny pozice váží podle splatnosti, jak je vysvětleno v odstavci 2, aby se vypočetla výše kapitálu potřebného na jejich krytí.
   Korpustyp: EU
Für jeden verwendeten Zellstoff i sind die entsprechenden CSB-Emissionen (CSBZellstoff, i ausgedrückt in kg/t luftgetrockneter Zellstoff — ADT [Air Dried Ton]) gemäß dem Anteil des jeweils verwendeten Zellstoffs (Zellstoff, i bezogen auf eine luftgetrocknete Tonne Hygienepapier) zu gewichten.
U každé použité papírenské buničiny „i“ se příslušné hodnoty naměřených emisí ChSK (ChSKbuničina,i vyjádřené v kg na tunu vysušenou na vzduchu – ADT) uplatní váženým způsobem podle podílu každé použité buničiny (buničina,i vzhledem k tuně hedvábného papíru vysušené na vzduchu).
   Korpustyp: EU
Um ermitteln zu können, in wie weit der Zuschuss das Verhalten der Verbraucher beeinflusst hat, bräuchte man ein Nachfragemodell der Verbraucher und müsste die verschiedenen Anreize für die Entstehung dieser Nachfrage gewichten.
Aby bylo možno stanovit, nakolik příspěvek ovlivnil chování spotřebitelů, je třeba definovat spotřebitelskou poptávku a odhadnout, jakou měrou byla povzbuzena.
   Korpustyp: EU
In jeder Prüfphase sind die Konzentration jedes gasförmigen Schadstoffs, der Abgasstrom und die Leistung zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten (entweder mit Wichtungsfaktoren oder mit der Probenahmedauer).
V průběhu každého režimu se stanoví koncentrace každé plynné znečišťující látky, průtok výfukového plynu a výkon a z výsledků měření se stanoví vážené hodnoty (buď váhovými faktory, nebo dobou odběru).
   Korpustyp: EU
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Z podnětu dotyčného členského státu nebo Komise se víceletý program přezkoumá a v případě potřeby pro zbytek programového období přepracuje tak, aby byly lépe nebo jiným způsobem zohledněny priority Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Market-Maker sollten ebenfalls von allen Beschränkungen und Anforderungen ausgenommen werden, die in Ausnahmesituationen verhängt werden, da die Notwendigkeit, dass Market-Maker für Liquidität im Markt sorgen, in solchen Fällen ebenso hoch zu gewichten ist.
Tvůrci trhu by rovněž měli být vyloučeni z veškerých omezení nebo požadavků uložených ve výjimečných situacích, protože v těchto situacích má úkol tvůrců trhu, kterým je zajišťovat likviditu trhu, stejnou důležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen nach Stabilisierung des Betriebsverhaltens in mindestens zwei ETC-Prüfungen zu messen, von denen eine während und eine außerhalb eines Regenerierungsvorgangs durchzuführen ist; die Messergebnisse sind zu gewichten.
U systému k následnému zpracování výfukových plynů, který je založen na procesu periodické regenerace, se emise měří nejméně dvěma zkouškami ETC, jedné během regenerace a druhé mimo proces regenerace, na stabilizovaném systému k následnému zpracování výfukových plynů a výsledky se zváží.
   Korpustyp: EU
Die gemessenen Emissionswerte sind nach Nummer 5.5 und 6.3 in Anlage 2 zu diesem Anhang zu gewichten. Das Endergebnis darf die in Anhang I Tabelle 2 genannten Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten.“
Naměřené emise se zváží podle bodu 5.5 a 6.3 dodatku 2 této přílohy a konečný výsledek nesmí překročit mezní hodnoty v tabulce 2 přílohy I.“
   Korpustyp: EU
Jedes Gewebe ist mit besonderer Umsicht zu behandeln, um Flüssigkeitsverluste zu vermeiden und so ein Austrocknen zu verhindern, da dies zu niedrigeren Gewichten und damit zu signifikanten Fehlern und Schwankungen der dokumentierten Werte führen kann.
S každou tkání je nutno zacházet s obzvláštní pečlivostí, aby nedošlo ke ztrátě tekutin a aby nedošlo k vysychání, což může způsobit významné chyby a variabilitu v důsledku snížení zaznamenávaných hmotností.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit kann durch eine Erhöhung der Eigenmittel um ca. 1,4 Mrd. DEM das zulässige Kreditvolumen aber weitaus stärker ausgeweitet werde, da die Risikoaktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
Ve skutečnosti může být zvýšením vlastních prostředků o cca 1,4 miliardy DEM rozšířen přípustný objem úvěrů ale mnohem silněji, protože riziková aktiva banky nelze normálně zatížit 100 % rizikem.
   Korpustyp: EU
Doch sind Gehässigkeiten in der Politik nichts Neues, und ein Großteil der Belege für den Vertrauensverlust gegenüber der Regierung beruhen auf Umfragedaten, die Reaktionen gewichten, welche durch die Art der Fragestellung beeinflusst werden können.
Špinavá politika však není ničím novým a velká část důkazů o ztrátě důvěry ve vládu pochází z výzkumů veřejného mínění, které poměřují odpovědi citlivé na způsob položení otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der ANP-Datenbank, die Standardinformationen zu den Verfahrensschritten liefert, sind die Flugzeugbetreiber die beste Quelle für zuverlässige Informationen — zu den von ihnen verwendeten Verfahren und den typischen geflogenen Gewichten.
Kromě databáze údajů o hlučnosti a charakteristikách letadel, která obsahuje standardní informace o procedurálních krocích, jsou nejlepším zdrojem spolehlivým informací, tj. postupů, které používají, a typických hmotností, s nimiž létají, provozovatelé letadel.
   Korpustyp: EU
Die Änderung der Verordnung über den EFRE, die die Förderfähigkeit von Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen erweitert, ermöglicht den Mitgliedstaaten, ihre operationellen Programme zu überarbeiten und ihre Investitionen neu zu gewichten, indem sie maximal 2 % ihrer gesamten EFRE-Zuweisung für Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen sowohl für Ersatz- als auch für Renovierungsvorhaben verwenden.
Změna nařízení upravujícího EFRR, která rozšiřuje způsobilost opatření v oblasti bydlení ve prospěch marginalizovaných komunit, umožňuje členským státům revidovat své operační programy a nově stanovit priority svých investic využitím nejvýše 2 % celkového přídělu z EFRR na opatření v oblasti bydlení ve prospěch marginalizovaných komunit na náhrady a renovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jeden verwendeten Zellstoff i sind die entsprechenden gemessenen CSB-Emissionen (CSB Zellstoff, i ausgedrückt in kg/t luftgetrockneter Zellstoff — ADT [Air Dried Ton]) gemäß dem Anteil des jeweils verwendeten Zellstoffs (Zellstoff, i bezogen auf eine luftgetrocknete Tonne Zellstoff) zu gewichten.
U každé použité buničiny „i“ se příslušné hodnoty naměřených emisí CHSK (CHSKbunič,i vyjádřená v kg na tunu vysušenou na vzduchu – ADT (air dried tonne)) uplatní váženým způsobem podle podílu každé použité buničiny (buničina „i“ vzhledem k tuně buničiny vysušené na vzduchu) a sečtou dohromady.
   Korpustyp: EU
Behandeln die zuständigen Behörden eines Drittlandes, dessen aufsichtliche und regulatorische Vorschriften jenen der Gemeinschaft mindestens gleichwertig sind, Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften auf dieselbe Weise wie Forderungen an ihren Zentralstaat, so können die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten gestatten, Forderungen an diese Regionalregierungen und Gebietskörperschaften auf dieselbe Weise zu gewichten.
Pokud příslušné orgány třetí země, které používají opatření pro regulaci a dohled alespoň na téže úrovni jako ve Společenství, zacházejí s expozicemi vůči regionální a místní správě stejně jako s expozicemi vůči své centrální vládě, mohou členské státy povolit svým úvěrovým institucím, aby expozicím vůči takové regionální a místní správě přidělily rizikovou váhu stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandeln die zuständigen Behörden eines Drittlandes, dessen aufsichtliche und regulatorische Vorschriften jenen der Gemeinschaft mindestens gleichwertig sind, Forderungen an öffentliche Stellen auf dieselbe Weise wie Forderungen an Institute, so können die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten gestatten, Forderungen an diese öffentlichen Stellen auf dieselbe Weise zu gewichten.
Pokud příslušné orgány třetí země, které používají opatření pro regulaci a dohled alespoň na téže úrovni jako ve Společenství, zacházejí s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru stejně jako s expozicemi vůči institucím, mohou členské státy povolit svým úvěrovým institucím, aby expozicím vůči takovým subjektům veřejného sektoru přidělily rizikovou váhu stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Treten bei der Grenzdosis von 1000 mg pro kg Körpergewicht und Tag und bei einer niedrigeren Dosis unter Anwendung der für diese Studie beschriebenen Verfahren keine statistisch signifikanten Änderungen bei den Gewichten der Reproduktionsorgane auf, so kann auf zusätzliche Dosisstufen gegebenenfalls verzichtet werden.
Jestliže zkouška při limitní dávce 1000 mg na 1 kg tělesné hmotnosti za den nebo nižší dávce s použitím postupů předepsaných pro tuto studii nepovede ke statisticky významné změně v hmotnostech reprodukčních orgánů, pak mohou být další úrovně dávek považovány za zbytečné.
   Korpustyp: EU
Kann das verpackungsfremde Material, das zusammen mit dem Abfall einem etablierten Verfahren der Verwertung oder stofflichen Verwertung zugeführt wird, zu einer zu hohen oder zu niedrigen Rate der Verwertung oder stofflichen Verwertung für Verpackungen führen, sind Korrekturen an den ermittelten Gewichten der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungsabfälle vorzunehmen.
Pokud z důvodu výskytu neobalových materiálů v odpadu zaslaném k procesu efektivního využití nebo recyklace hrozí tak, že by to mohlo vést k významnému přecenění nebo podcenění míry využití nebo recyklace obalů, provedou se opravy u údajů o hmotnosti využitých nebo recyklovaných obalových odpadů.
   Korpustyp: EU
Der „Bezugszeitraum der Preise“ ist der Zeitraum, der zur Messung der laufenden Preisveränderungen herangezogen wird und für den Preise bei den Berechnungen des Index als Nenner verwendet werden; er bezieht sich auf die Preise, die zur Volumenbewertung in den HVPI-Gewichten verwendet werden.
„Cenové referenční období“ je období, z něhož se měří změny běžných cen a pro které se ceny používají jako jmenovatele při výpočtech indexů; vztahuje se na ceny používané pro vyhodnocení objemu ve vahách HISC.
   Korpustyp: EU
Für jeden verwendeten Zellstoff „i“ sind die entsprechenden CSB-Emissionen (CSBZellstoff, i ausgedrückt in kg/t luftgetrockneter Zellstoff — ADT [Air Dried Ton]) gemäß dem Anteil des jeweils verwendeten Zellstoffs (Zellstoff „i“ bezogen auf eine luftgetrocknete Tonne Zellstoff) zu gewichten und zu summieren.
U každé použité buničiny „i“ se příslušné naměřené hodnoty emisí CHSK (CHSKbunič,i vyjádřená v kg na tunu vysušenou na vzduchu – ADT (air dried tonne)) vyjádří váženým způsobem podle podílu každé použité buničiny (buničina „i“ v poměru k tuně buničiny vysušené na vzduchu) a sečtou se dohromady.
   Korpustyp: EU
Der Rat hatte die Kommission aufgefordert, eine Studie durchzuführen und geeignete Vorschläge auf der Grundlage von Artikel 5 Absatz 4, Anhang I, Abschnitt A und Artikel 45 Absatz 1 des Statuts vorzulegen, um einen klaren Zusammenhang zwischen Verantwortung und Besoldungsgruppe herzustellen und dem Maß der Verantwortung beim Vergleich der Verdienste im Beförderungsverfahren stärker zu gewichten.
Rada požádala Komisi o vypracování studie a předložení vhodných návrhů týkajících se čl. 5 odst. 4 přílohy I oddílu A a čl. 45 odst. 1 služebního řádu, aby byla vytvořena jasná vazba mezi odpovědnostmi a platovou třídou a zdůrazněna míra odpovědnosti při porovnávání zásluh v souvislosti s povýšením.
   Korpustyp: EU