Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewichtet vážený 592
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewichtet vážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
   Korpustyp: Allgemein
TERP (theorical ex right price) ist ein gewichteter Durchschnittswert zwischen dem Referenzbörsenkurs und dem Emissionspreis der neuen Aktien.
TERP (theorical ex right price) je vážený průměr mezi příslušným kótováním na burze a emisní cenou nových akcií.
   Korpustyp: EU
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Vážená průměrná životnost se používá též k omezení rizika likvidity;
   Korpustyp: EU
Der gewichtete durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union sank im Bezugszeitraum um 12 %.
Vážená průměrná prodejní cena výrobního odvětví Unie klesla během posuzovaného období o 12 %.
   Korpustyp: EU
Die Informationen, auf denen die Berechnung der gewichteten Durchschnittspreise beruht, werden von den Mitgliedstaaten vertraulich behandelt.
Informace používané pro výpočet váženého průměru cen podléhají správě členských států, přičemž jsou dodržována pravidla ochrany informací,
   Korpustyp: EU
Alle finanziellen Entscheidungen würden also weiterhin vom bestehenden Exekutivdirektorium gefällt, wobei die gewichtete Abstimmung die finanziellen Beiträge der Mitgliedsländer widerspiegeln würde.
Veškerá finanční rozhodnutí by pak i nadále činil současný Výkonný sbor, přičemž vážený způsob hlasování by odrážel finanční příspěvky členských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck müssen anstelle der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten die Eigenkapitalkosten als Diskontsatz verwendet werden.
To zahrnuje rovněž použití nákladů vlastního kapitálu jako diskontní sazby namísto vážených průměrných nákladů kapitálu.
   Korpustyp: EU
Im Falle mehrerer Tranchen mit unterschiedlichen Zinssätzen ist ein gewichteter Durchschnittssatz anzuwenden.
U více tranší s různými úrokovými sazbami se použije vážený průměr sazeb.
   Korpustyp: EU
Aus denselben Gründen soll der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Ze stejných důvodů by měla vážená průměrná maloobchodní prodejní cena sloužit jako vodítko pro poměřování významu specifické spotřební daně v rámci celkového daňového zatížení.
   Korpustyp: EU
Aus denselben Gründen sollte der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Ze stejných důvodů by měla vážená průměrná maloobchodní prodejní cena sloužit jako vodítko pro poměřování významu specifické spotřební daně v rámci celkového daňového zatížení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewichtete Summe vážený součet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewichtet

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(gewichtet nach dem Ozonabbaupotenzial)
(v kilogramech potenciálu poškozování ozonové vrstvy)
   Korpustyp: EU
gewichteter jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine,
vážená roční spotřeba energie pračky pro domácnost,
   Korpustyp: EU
kombinierter oder gewichteter kombinierter Kraftstoffverbrauch;
kombinovanou nebo váženou, kombinovanou spotřeba paliva;
   Korpustyp: EU
Lastbedingungen und gewichtete Masse (Abschnitt 4.2.2.10)
Zatěžovací stavy a měřená hmotnost (bod 4.2.2.10)
   Korpustyp: EU
ist die gewichtete Programmdauer des Standard-Baumwollprogramms.
je vážená doba trvání programu u standardního programu pro bavlnu.
   Korpustyp: EU
Der gewichtete Mischwert muss den Grenzwerten entsprechen.
Vážené kombinované hodnoty musí být v souladu s mezními hodnotami.
   Korpustyp: EU
kombinierte oder gewichtete kombinierte CO2-Emissionen;
úhrnné nebo vážené, úhrnné emise CO2;
   Korpustyp: EU
Gewichtete Emissionen während Probenahmen und Regenerierung ew
Vážené emise během odběru a regenerace ew
   Korpustyp: EU
Der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis wird alljährlich am
Vážená průměrná maloobchodní prodejní cena se stanoví každoročně
   Korpustyp: EU DCEP
Der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis wird alljährlich am
Průměrná vážená maloobchodní prodejní cena se stanoví každoročně
   Korpustyp: EU DCEP
Aromatengemisch, ausgedrückt als CO2-gewichtete Tonne (CWT).
Směs aromatických látek vyjádřená ve vážených tunách CO2 (CO2 weighted tonnes, CWT)
   Korpustyp: EU
Tt die gewichtete Programmdauer des Standard-Baumwollprogramms.
Tt je vážené trvání standardního programu pro bavlnu.
   Korpustyp: EU
Sie sind wie echte Säuglinge gewichtet.
Jsou stejné jako skutečné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die wesentlichen Elemente des Schutzes werden betont und gewichtet.
Důraz je kladen na základní zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menge in ODP-Kilogramm (gewichtet nach dem Ozonabbaupotenzial)
Množství (v kilogramech potenciálu poškozování ozonové vrstvy)
   Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
vážená spotřeba energie ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu;
   Korpustyp: EU
Angenommene Eigenkapitalanforderung für CTP-Untergrenze - gewichtete Positionen nach Obergrenze
Očekávaný požadavek pro dolní limit CTP – vážené pozice po uplatnění horního limitu
   Korpustyp: EU
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto, gewichtet nach Obergrenze
Ocenění používané pro tržní riziko, čisté, vážené po uplatnění horního limitu
   Korpustyp: EU
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto, gewichtet vor Obergrenze
Ocenění používané pro tržní riziko, čisté, vážené před uplatněním horního limitu
   Korpustyp: EU
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten ist nicht nach Bedeutung gewichtet.
Pořadí těchto klíčových priorit nijak nesouvisí s jejich významem.
   Korpustyp: EU
Der Transitfaktor wird mit 75 % gewichtet, der Lastfaktor mit 25 %.
Faktor přenosu má váhu 75 % a faktor zatížení má váhu 25 %.
   Korpustyp: EU
gewichteter Energieverbrauch in kWh, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
vážená spotřeba energie v kWh zaokrouhlená na dvě desetinná místa,
   Korpustyp: EU
Bei Hellstrahlern beträgt der gewichtete thermische Wirkungsgrad standardmäßig 85,6 %.
U světlých zářičů se standardně použije vážená tepelná účinnost 85,6 %.
   Korpustyp: EU
ηS,th ist der gewichtete thermische Wirkungsgrad in %;
ηS,th je vážená tepelná účinnost vyjádřená v %,
   Korpustyp: EU
Zusammengefasst und gewichtet ergebe sich eine gesamte Vergütung von 2,08 %.
Po shrnutí a zvážení vychází celková úhrada ve výši 2,08 %.
   Korpustyp: EU
Jede Kategorie wird gleich gewichtet und besteht aus quantifizierbaren Indikatoren.
Každá kategorie má stejnou váhu a zahrnuje kvantifikovatelné ukazatele.
   Korpustyp: EU
Nationale gewichtete Durchschnittszinssätze und Summe der nationalen Geschäftsvolumina
Národní vážené průměrné úrokové sazby a národní celkové objemy obchodů
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.2.10 „Lastbedingungen und gewichtete Masse“ siebter Absatz wird gestrichen.
V bodě 4.2.2.10 „Zatěžovací stavy a měřená hmotnost“ se zrušuje sedmý pododstavec.
   Korpustyp: EU
Angenommene Eigenkapitalanforderung für die CTP-Untergrenze - gewichtete Nettoverkaufspositionen nach Obergrenze
Očekávaný požadavek pro dolní limit CTP – vážené čisté dlouhé pozice po uplatnění horního limitu
   Korpustyp: EU
Angenommene Eigenkapitalanforderung für die CTP-Untergrenze - gewichtete Nettokaufpositionen nach Obergrenze
Očekávaný požadavek pro dolní limit CTP – vážené čisté krátké pozice po uplatnění horního limitu
   Korpustyp: EU
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTOVERKAUFS- BZW. NETTOKAUFPOSITIONEN
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ/KRÁTKÉ POZICE
   Korpustyp: EU
NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTOVERKAUFS- BZW. NETTOKAUFPOSITIONEN
PO UPLATNĚNÍ STROPU – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ/KRÁTKÉ POZICE
   Korpustyp: EU
Humandaten sind in folgender Reihenfolge gewichtet nach Studiendesign einzustufen:
Údaje týkající se lidí jsou roztříděny na základě hierarchie podle plánu studie v tomto pořadí:
   Korpustyp: EU
In entsprechender Weise wird die gewichtete Standardabweichung berechnet.
Analogicky se vypočítá vážená směrodatná odchylka.
   Korpustyp: EU
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Vážená průměrná životnost se používá též k omezení rizika likvidity;
   Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
Zpravodajské jednotky ohlašují vážené průměrné úrokové sazby týkající se kladných zůstatků , jako jsou jednodenní vklady , a vážené průměrné úrokové sazby týkající se záporných zůstatků , jako jsou kontokorentní úvěry .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
Zpravodajské jednotky vykazují vážené průměrné úrokové sazby týkající se kladných zůstatků jako jednodenní vklady a vážené průměrné úrokové sazby týkající se záporných zůstatků jako přečerpání .
   Korpustyp: Allgemein
Die unterschiedlichen Säulen dieser Lissabon-Strategie sind immer unterschiedlich gewichtet worden.
Rozdílným pilířům Lisabonské strategie se vždy dostávalo různého stupně priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die horizontale Linie ist die Gesamtinflationsrate , ein gewichteter Durchschnitt all dieser Gruppen .
Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace , která je váženým průměrem v š ech těchto skupin .
   Korpustyp: Allgemein
Das Stimmrecht muss ausgewogen und entsprechend des jeweiligen finanziellen Beitrags gewichtet sein.
Hlasovací právo bude rovnoměrně rozděleno v závislosti na finanční účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sondern wir haben daneben das Sicherheitsbedürfnis in der Europäischen Union gewichtet.
Namísto jsme tuto úvahu postavili proti potřebě bezpečnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend wird das Verfahren für nicht ausgeglichene gewichtete Positionen in den Nummern 21 bis 24 angewandt.
Poté použije postup pro neporovnané vážené pozice uvedený v bodech 21 až 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestrahlung, spektral gewichtet mit S (λ), ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter [J m-2];
expozice záření spektrálně vážená koeficientem S (λ), vyjádřená v joulech na metr čtvereční [J m-2];
   Korpustyp: EU DCEP
: berechnete Bestrahlungsstärke, spektral gewichtet mit B (λ), ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter [W m-2];
: vypočtené ozáření spektrálně vážené koeficientem B (λ), vyjádřené ve wattech na metr čtvereční [W m-2];
   Korpustyp: EU DCEP
Andere kurzfristige Forderungen werden gemäß der grundsätzlich günstigeren Behandlung für kurzfristige Forderungen nach Nummer 30 gewichtet.
V případě ostatních krátkodobých expozic se použije obecné preferenční zacházení pro krátkodobé expozice popsané v bodě 31.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund erscheint eine strukturelle Lösung unter Einbeziehung gewichteter Stimmen wünschenswert.
Z tohoto důvodu je žádoucí strukturální řešení zahrnující vážené hlasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Clearingschwelle sollten sowohl qualitative als auch quantitative Ansätze geprüft und gewichtet werden.
Při jeho stanovování by měly být zohledněny a posouzeny jak kvalitativní, tak i kvantitativní faktory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkapitalkosten sind der gewichtete durchschnittliche Kapitalkostensatz (WACC), der den Anteil von Eigen- und Fremdkapital berücksichtigt.
Celkové náklady na kapitál odpovídají váženému průměru nákladů na kapitál (WACC), který bere v úvahu poměr základního kapitálu a finančních úvěrů.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung des Risikoprofils der einzelnen Institute gewichtet die Abwicklungsbehörde die einzelnen Risikofelder wie folgt:
Při posuzování rizikového profilu každé instituce použije orgán příslušný k řešení krize na každý soubor ukazatelů rizik tyto váhy:
   Korpustyp: EU
Die Indikatoren im Risikofeld „Stabilität und Diversifizierung der Finanzierungsquellen“ werden alle gleich gewichtet.
Všechny ukazatele rizika v souboru „stabilita a různorodost finančních zdrojů“ mají stejnou váhu.
   Korpustyp: EU
gewichteter jährlicher Energieverbrauch (AEC) in kWh/Jahr, gemäß Anhang VII auf die nächste Ganzzahl aufgerundet;
vážená roční spotřeba energie (AEC) v kWh za rok zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU
V. gewichteter jährlicher Wasserverbrauch (AWC) in Liter/Jahr, gemäß Anhang VII auf die nächste Ganzzahl aufgerundet;
V. vážená roční spotřeba vody (AWC) v litrech za rok zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU
Die gewichtete Programmdauer (Tt) wird wie folgt in Minuten berechnet und auf die nächste Minute gerundet:
Vážená doba trvání programu (Tt) se vypočte následujícím způsobem v minutách a zaokrouhlí na nejbližší celou minutu:
   Korpustyp: EU
Der gewichtete Wasserverbrauch (Wt) wird wie folgt in Liter berechnet und auf die nächste Ganzzahl aufgerundet:
Vážená spotřeba vody (Wt) se vypočte následujícím způsobem v litrech a zaokrouhlí nahoru na celé číslo:
   Korpustyp: EU
Biokraftstoffe aus Abfällen, Reststoffen, zellulosehaltigem Non-Food-Material und lignozellulosehaltigem Material werden beim Zähler doppelt gewichtet.
biopaliva z odpadů, zbytků, nepotravinářských celulózových vláknovin a lignocelulózových vláknovin se započítají do čitatele dvakrát,
   Korpustyp: EU
Der gewichtete Energieverbrauch (Et) wird wie folgt berechnet und auf drei Dezimalstellen gerundet in kWh angegeben:
Vážená spotřeba energie (Et) se vypočte následujícím způsobem v kWh a zaokrouhlí na tři desetinná místa:
   Korpustyp: EU
Die Stimmen der Mitgliedstaaten im EEF-Ausschuss werden wie folgt gewichtet:
Ve výboru ERF mají hlasy členských států tuto váhu:
   Korpustyp: EU
"Digitalrechner" mit einer "angepassten Spitzenleistung""APP" größer als 0,75 gewichtete Teraflops (WT);
„digitální počítače“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) přesahující 0,75 vážených teraflopů (WT);
   Korpustyp: EU
"Digitalrechner" mit einer "angepassten Spitzenleistung""APP" größer als 0,1 WT (gewichtete Teraflops);
„digitální počítače“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) přesahující 0,1 vážených teraflopů (WT),
   Korpustyp: EU
Das Kriterium nach Absatz 1 Buchstabe b kann bei Vorschlägen für Innovationsmaßnahmen stärker gewichtet werden.
U návrhů týkajících se inovativních akcí lze kritériu uvedenému v odst. 1 písm. b) přidělit vyšší koeficient.
   Korpustyp: EU
Die WACC sind die Kosten der einzelnen von der Firma genutzten Finanzierungskomponenten, gewichtet nach ihren Marktwertanteilen.
WACC jsou náklady jednotlivých složek financování použitých podnikem, vážené podle jejich podílů na tržní hodnotě.
   Korpustyp: EU
effektiveBestrahlung: Bestrahlung, spektral gewichtet mit S (λ), ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter [J m-2];
efektivní expozice záření: expozice záření spektrálně vážená koeficientem S (λ), vyjádřená v joulech na metr čtvereční (J m–2);
   Korpustyp: EU
Der gewichtete Energieverbrauch (Et) wird wie folgt berechnet und auf drei Dezimalstellen gerundet in kWh angegeben:
Vážená spotřeba energie (Et) v kWh se vypočte následujícím způsobem a zaokrouhlí na tři desetinná místa:
   Korpustyp: EU
Die gewichtete Programmdauer (Tt) wird wie folgt in Minuten berechnet und auf die nächste Minute gerundet:
Vážené trvání programu (Tt) v minutách se vypočte následujícím způsobem a zaokrouhlí na nejbližší celou minutu:
   Korpustyp: EU
Abhängig von der individuellen Tiergesundheitslage in dem betreffenden Mitgliedstaat müssen sie möglicherweise unterschiedlich gewichtet werden.
V závislosti na veterinární situaci v jednotlivých členských státech je nutné posuzovat je rozdílně.
   Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß jenem Artikel gewichtet.
Hlasy zástupců členských států zasedajících ve výboru budou váženy způsobem uvedeným v daném článku.
   Korpustyp: EU
Nationale gewichtete Durchschnittszinssätze und aggregierte Ergebnisse für die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
Národní vážené průměrné úrokové sazby a agregované výsledky za členské státy eurozóny
   Korpustyp: EU
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
UV-záření musí být váženo s ohledem na hodnoty uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche CPP von TV2 für TRP 21-50 nach Verbreitung gewichtet (0,7) (EUR)
Průměrný ukazatel CPP společnosti TV2 za TRP 21–50 ohodnocený krytím (0,7) (EUR)
   Korpustyp: EU
gewichteter jährlicher Energieverbrauch (AEC) in kWh/Jahr gemäß Anhang VII, auf die nächste Ganzzahl aufgerundet;
váženou roční spotřebu energie (AEC) v kWh/rok zaokrouhlenou nahoru na nejbližší celé číslo a vypočtenou podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU
Die gewichtete Kondensationseffizienz (Ct) eines Kondensations-Haushaltswäschetrockners wird gemäß Anhang VII Nummer 2 ermittelt.
Vážená účinnost kondenzace (Ct) kondenzační bubnové sušičky pro domácnost se určí podle přílohy VII bodu 2.
   Korpustyp: EU
gewichtete Programmdauer in Minuten, auf die nächste ganze Minute auf- oder abgerundet;
vážená doba trvání programu v minutách zaokrouhlená na nejbližší minutu,
   Korpustyp: EU
bei Schuldumwandlungsverträgen können die dort festgelegten einzelnen Nettobeträge anstelle der jeweiligen Bruttobeträge gewichtet werden.
v případě smlouvy o novaci mohou být oceňovány jednotlivé čisté hodnoty stanovené touto smlouvou o novaci a nikoliv dotyčné hrubé hodnoty.
   Korpustyp: EU
Diese Eigenmittelanforderung wird verringert, wenn sich innerhalb des gleichen Laufzeitbands gewichtete Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen gegenüberstehen.
Tento požadavek se sníží, když je držena vážená pozice současně s opačnou váženou pozicí ve stejném pásmu splatnosti.
   Korpustyp: EU
wie sie die einzelnen Kriterien gewichtet, um das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermitteln.
poměrnou váhu, kterou přikládá každému z kritérií vybraných k určení hospodářsky nejvýhodnější nabídky.
   Korpustyp: EU
SFC der gewichtete spezifische Kraftstoffverbrauch (g/kWh) berechnend anhand der nachstehenden Formel,
SFC vážená měrná spotřeba paliva (g/kWh) vypočtená podle vzorce níže
   Korpustyp: EU
Die Unit-Non-Response wird — vorzugsweise nach der Anzahl der Beschäftigten — gewichtet.
Neodpověď vztažená na jednotku je vážená především podle počtu zaměstnaných osob.
   Korpustyp: EU
Der gewichtete durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union sank im Bezugszeitraum um 12 %.
Vážená průměrná prodejní cena výrobního odvětví Unie klesla během posuzovaného období o 12 %.
   Korpustyp: EU
Die Stimmen der einzelnen Einrichtungen wurden nach ihrem Kreditrisiko gegenüber Hynix gewichtet.
Hlasovací práva každé instituce byla stanovena podle jejích pohledávek vůči společnosti Hynix.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der CO2-Äquivalenz werden diese Gase wie folgt gewichtet:
Při výpočtu ekvivalentu CO2 se uvažované plyny hodnotí takto:
   Korpustyp: EU
Gewichtet man alle Bürger der Welt gleich, sieht die Sache ganz anders aus.
Když dáme rovnocennou váhu všem občanům světa, situace vypadá úplně jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wichtigste Schlussfolgerung ging hervor , dass in der Personalbeschaffung breitere Kompetenzen stärker gewichtet werden sollten .
Hlavním závěrem bylo , že by se při náboru nových pracovníků měl klást důraz na širší kvalifikaci .
   Korpustyp: Allgemein
Die einzelnen Nettobeträge, die durch Schuldumwandlungsverträge festgesetzt werden, können anstelle der betreffenden Bruttobeträge gewichtet werden.
Oceňovány jsou jednotlivé čisté hodnoty stanovené smlouvami o novaci a nikoliv dotyčné hrubé hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
extensive Prüfung gewichteter Überweisungen, die vor Inkrafttreten des neuen Personalstatuts beantragt wurden;
pověřená schvalující osoba také poukazuje na rozsáhlé kontroly vážených převodů, které byly požadovány, než vstoupil v platnost nový služební řád;
   Korpustyp: EU DCEP
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME GEWICHTETER NETTOKAUF- UND NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN TYPEN:
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE PODKLADOVÝCH TYPŮ:
   Korpustyp: EU
der gewichtete Durchschnittszinssatz, der den tatsächlichen Berichtspflichtigen in einer bestimmten Schicht j entspricht.
je vážená průměrná úroková sazba odpovídající skutečnému vykazování v určité vrstvě j
   Korpustyp: EU
Für das Marktrisiko verwendete Wertanpassung, netto, gewichtet nach Obergrenze aufgrund Verstoß gegen die Sorgfaltsbestimmungen
Úprava ocenění používaného pro tržní riziko, čistého, váženého po uplatnění horního limitu v důsledku porušení ustanovení o náležité péči
   Korpustyp: EU
In dieser Spalte ist der gewichtete Durchschnitt für das Risikogewicht auszuweisen.
V tomto sloupci se vykazují vážené průměrné rizikové váhy.
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME GEWICHTETER NETTOVERKAUFS- UND NETTOKAUFPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN TYPEN:
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE DRUHŮ PODKLADOVÝCH AKTIV
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Information wird POW nämlich als gewichteter Durchschnitt der Ergebnisse der einzelnen Prüfeinheiten berechnet.
Tato informace se použije k výpočtu Pow jako váženého průměru výsledků jednotlivých experimentálních jednotek.
   Korpustyp: EU
Die gewichtete Standardabweichung kann wie folgt aus der gewichteten Varianz (varlog POW,Av) berechnet werden:
Váženou směrodatnou odchylku σσlze vypočítat z váženého rozptylu (varlog Pow,Av) (varlog Pow,Av) takto:
   Korpustyp: EU
„Digitalrechner“ mit einer „angepassten Spitzenleistung“„APP“ größer als 0,04 WT (gewichtete Teraflops);
„digitální počítače“, které mají nastavený „nejvyšší výkon“ („APP“) přesahující 0,04 vážených teraflopů (WT) nebo
   Korpustyp: EU
Besteht mehr als eine Index-Absicherungsposition, ist Mind die nominale gewichtete Laufzeit.
V případě více než jedné pozice se zajištěním založeným na indexu je Mind průměrná splatnost vážená pomyslnými hodnotami.
   Korpustyp: EU
Dieser Durchschnittswert wird gewichtet, damit die zum jeweiligen Referenzindex gehandelte Menge angemessen berücksichtigt wird.
Tento průměr se upravuje vážením s cílem zajistit, aby byl objemu obchodovanému pro každý referenční index přiřazen úměrný vliv.
   Korpustyp: EU
Zeitlich gewichteter Mittelwert, gemessen oder berechnet für einen Bezugszeitraum von acht Stunden (TWA).
Měřeno nebo vypočteno ve vztahu k referenčnímu období časově váženého průměru osmi hodin.
   Korpustyp: EU
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
UV záření musí být váženo s ohledem na hodnoty uvedené v následující tabulce UV:
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der CO2-Äquivalenz werden diese Gase wie folgt gewichtet:
Při výpočtu ekvivalentu CO2 mají tyto plyny následující hodnoty:
   Korpustyp: EU
ANGENOMMENE ANFORDERUNG FÜR DIE CTP-UNTERGRENZE - GEWICHTETE NETTOKAUFPOSITIONEN NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
OČEKÁVANÝ POŽADAVEK NA DOLNÍ LIMIT CTP – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ POZICE PO UPLATNĚNÍ HORNÍHO LIMITU
   Korpustyp: EU
ANGENOMMENE ANFORDERUNG FÜR DIE CTP-UNTERGRENZE - GEWICHTETE NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
OČEKÁVANÝ POŽADAVEK NA DOLNÍ LIMIT CTP – VÁŽENÉ ČISTÉ KRÁTKÉ POZICE PO UPLATNĚNÍ HORNÍHO LIMITU
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DES GESAMTBETRAGS GEWICHTETER NETTOKAUF- UND NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN KATEGORIEN:
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE PODKLADOVÝCH TYPŮ:
   Korpustyp: EU