Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewichtig důležitý 18 závažný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewichtig důležitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission sollte beim Verfahren der verschärften Überwachung eine gewichtigere Rolle wahrnehmen.
Komise by měla v rámci posíleného dohledu hrát důležitější úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Transparenz ist ein gewichtiger Bestandteil der Demokratie sowie Voraussetzung für die Partizipation der BürgerInnen und damit essenziell für deren Vertrauen.
Transparentnost je důležitou složkou demokracie a požadavkem pro účast občanů a díky tomu je hlavním prostředkem, jak získat jejich důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich hervorheben, dass das Personal eine gewichtige Rolle bei der Entwicklung und Arbeit dieses Organs spielen wird.
Chci také zdůraznit, že v rozvoji a práci tohoto orgánu budou hrát důležitou roli zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Konjunkturprogramm kommt der EIB eine gewichtige Rolle zu, insbesondere hinsichtlich einer verstärkten Finanzierung von KMU, der Energiebeschaffung aus erneuerbaren Energiequellen und einer umweltgerechten Beförderungspolitik.
EIB hraje v tomto plánu důležitou úlohu, a to především s ohledem na větší rozsah financování MSP, energie z obnovitelných zdrojů a ekologické dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Gruppen, Berufskräfte und Freiwillige, sind Teil des für Europa charakteristischen Sozialmodells, der Bürgergesellschaft, in der auch der Bürger eine gewichtige Stimme hat.
Obě skupiny, profesionálové i dobrovolníci, jsou součástí sociálního modelu, který Evropa ztvárňuje, modelu občanské společnosti, ve které má i občan důležitý hlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Teil der Akte sichert solchen Elemente, die für Europäer von grundlegender Bedeutung sind, wie öffentliche Dienstleistungen, Kommunikationsinfrastruktur, Solidarität, Arbeitsplätze sowie Verbraucherschutz, eine gewichtige Position.
Tato část aktu tak vymezuje důležité místo pro ty prvky, které Evropané nezbytně potřebují, jako jsou veřejné služby, komunikační infrastruktura, solidarita a zaměstnanost a rovněž ochrana spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
31. vertritt die Auffassung, dass die EU eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
31. má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Anreizen für nationale Volkswirtschaften fasste die EU zudem einen Beschluss zum Europäischen Konjunkturprogramm und teilte der EIB eine gewichtige Rolle zu, insbesondere hinsichtlich einer verstärkten Finanzierung von KMU, der Energiebeschaffung aus erneuerbaren Energiequellen und einer umweltgerechten Verkehrspolitik.
Kromě stimulace národních ekonomik přijala EU rovněž rozhodnutí týkající se plánu evropské hospodářské obnovy a přidělila EIB důležitou úlohu, zejména pokud jde o zvýšení financování malých a středních podniků, energii z obnovitelných zdrojů a čistou dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Kommission schließlich nicht der Auffassung, dass das Europäische Parlament eine gewichtige Rolle bei Verhandlungen über Fragen der illegalen Migration, in denen es Mitgesetzgeber ist, spielen muss?
A konečně, neměla by Evropská komise vzít v úvahu, že Evropský parlament by v jednáních v oblasti nelegálního přistěhovalectví, v níž je spolutvůrcem právních předpisů, měl mít důležitou úlohu?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewichtige důležité 2 závažné 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewichtig

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gewichtig ist richtig.
Váha, v porádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind gewichtige Angelegenheiten.
Toto jsou vážné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt ist gewichtiger.
Druhá otázka je podstatně významnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Stück ist zu gewichtig.
- Ale nikdo nepíše o té odvrácené straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewichtiger Name.
Je to velice významné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewichtiger Grund für Überlegungen.
Měl byste o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein zu gewichtiges Wort? Okay.
Příliš silné slovo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Babylon, die gewichtige Stadt,
Velké město Babylónské ty silné město,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Botschaft war sehr gewichtig und sehr klar.
Naše poselství bylo velmi pádné a velmi jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Methoden des IPCC sprechen gewichtige Gründe.
Existují pádné důvody k tomu, aby se používala metodika IPCC.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein anderer gewichtiger Faktor könnte den Verbrauchsanstieg beeinflussen.
Mais, un autre facteur de poids pourrait influencer la consommation à la hausse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie eine Affäre hatten, wäre das ein gewichtiges Mordmotiv.
Jestli spolu měli poměr, pak by z toho mohl být dobrý motiv k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Für so gewichtige Fragen müssen Sie Schuhe und Socken ausziehen.
Jestli chcete odpověď na tak zásadní otázku, musíte si sundat boty i ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Geldgeber zu finden, brauchen wir etwas Gewichtiges.
Aby Jesse dostal federální podporu, potřebujeme něco podstatného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Entscheidung vom Vorstand kommt, könnte es gewichtiger sein.
Pokud by to rozhodnutí přišlo od vedení, mohlo by se to zbytečně nafouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Antworten sind gewichtiger als die Fragen.
Zdá se mi, že odpovědi budou závažnější než otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente haben gewichtige Befürworter, aber auch Kritiker.
Tyto argumenty mají silné zastánce i odpůrce.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig sind diese Unterschiede gewichtiger als die Gemeinsamkeiten der Frauen.
V dlouhodobém výhledu tyto odlišnosti nad shodami u žen převáží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, selbst gewichtige Argumente konnten Ihren Papa nicht berühren.
Obávám se, že navzdory přesvědčivých důkazů to s tvým otcem nehnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewichtige Gründe dafür, dass die EU die Entwicklung vorantreibt.
Existují silné argumenty, pro které by měla Evropská unie tvrdě prosazovat toto směřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist Amerikas riesiges Handelsdefizit wohl eine ziemlich gewichtige Ursache der globalen Instabilität.
Za druhé se ohromný obchodní deficit Spojených států může stát významným zdrojem globální nestability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind ein gewichtiger Nettozahler dieser Europäischen Union, ohne im Gegenzug irgendeinen wirtschaftlichen Vorteil zu erhalten!
Jsme velkým čistým přispěvatelem Evropské unie, aniž by to na oplátku znamenalo jakékoli hospodářské přínosy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Datenaustausch zwischen den EU-Ländern muss es gewichtige Gründe geben.
Pro výměnu informací mezi zeměmi EU musí existovat vážné důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es gewichtige Gründe, um zu verlangen, dass den Aufsichtsbehörden eine entsprechende Sorgfalt nachgewiesen wird.
Požadavek, aby instituce prokazovaly orgánu dohledu, že řádně dodržují postup náležité péče, je proto naprosto opodstatněný.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zwang zu Geldleistungen ist ein gewichtiger Pull-Faktor, der zusätzliche illegale Einwanderung verursachen dürfte.
Tlak na poskytování peněžitých dávek je významným faktorem, který by mohl způsobit další nelegální přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeeignete Daten dürfen keinesfalls als gewichtiges Argument für eine Einstufung dienen.
Klasifikaci nelze založit primárně na nepřiměřených údajích.
   Korpustyp: EU
- Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Einzug sprechen;
– vyškrtnutí z registru transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odebrání průkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risiken sind hoch und gewichtiger als sämtliche Vorteile, die Gewaltvideospiele haben könnten.
rizika jsou obrovská a převažují veškerý přínos, který videohry případně mohou mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde eine gewichtige Botschaft aussenden, wenn wir die First Lady auf unserer Seite hätten.
Mít na naší straně první dámu, by mělo velký efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin würde ein gewichtiger Anteil von Frauen gern die auf europäischer Ebene angebotenen Möglichkeiten zur Gründung eines Unternehmens wahrnehmen.
Významné procento žen chce také pro zahájení podnikání využít služeb, které jsou dostupné na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt anmerken: Die gewichtige Rolle der Männer beim Kampf für die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Chci upozornit jen na jeden aspekt: Důležitost úlohy mužů v boji za rovnost mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war eine unerwartete Entscheidung, gewichtige Argumente wurden angewandt, etwa dass dadurch Frau Haidars Leben gefährdet werden würde.
Takové rozhodnutí je bezprecedentní a v této souvislosti byly vzneseny silné argumenty, jmenovitě ten, že život paní Haidarové je ohrožen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Transparenz ist ein gewichtiger Bestandteil der Demokratie sowie Voraussetzung für die Partizipation der BürgerInnen und damit essenziell für deren Vertrauen.
Transparentnost je důležitou složkou demokracie a požadavkem pro účast občanů a díky tomu je hlavním prostředkem, jak získat jejich důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank kann hier eine gewichtige Aufgabe wahrnehmen, da sie von den nationalen Zentralbanken gut informiert wird.
Evropská centrální banka zde může hrát klíčovou úlohu, protože dostává dobré informace od centrálních bank členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es gewichtige Argumente gegen die aktuelle Dreisprachenlösung, also unter Verwendung von Englisch, Deutsch und Französisch, gibt.
Po pravdě řečeno jsem přesvědčen, že existují pádné argumenty proti současnému trojjazyčnému řešení, tedy použití angličtiny, němčiny a francouzštiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich hervorheben, dass das Personal eine gewichtige Rolle bei der Entwicklung und Arbeit dieses Organs spielen wird.
Chci také zdůraznit, že v rozvoji a práci tohoto orgánu budou hrát důležitou roli zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Zur Frage von Herrn Queiró möchte ich unterstreichen, dass wir gewichtige Unterstützung erwarten.
člen Komise. - Paní předsedající, pokud jde o otázku pana Queiróa, dovolte mi zdůraznit skutečnost, že očekáváme zásadní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein gewichtiger Ort, an dem alle Politiker und Teilnehmer des öffentlichen Lebens viel lernen können.
Je to tu vlivné místo, kde se toho každý politik, každý veřejný činitel může hodně naučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Worten versetzte Herr Claypole unserm Oliver einen Tritt und ging mit gewichtiger Miene in den Laden.
S těmi slovy uštědřil pan Claypole Oliverovi kopanec a s důstojným vzezřením, které mu dodávalo velice na vážnosti, vstoupil do krámu.
   Korpustyp: Literatur
Im derzeitigen Medienumfeld spielen neue gewichtige Akteure wie die Anbieter von Telekommunikations- und Internetdiensten sowie Suchmaschinen eine immer größere Rolle.
V současném mediálním kontextu hrají stále důležitější roli noví velcí hráči, jako jsou poskytovatelé telekomunikačních či internetových služeb a vyhledávače.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem vertritt der Verfasser der Stellungnahme die Auffassung, dass der Kommissionsvorschlag gewichtig und unterstützenswert ist.
Celkově je navrhovatel toho názoru, že návrh Komise je správný a že si zaslouží podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen machte die Kommission – unter Hinweis auf gewichtige Rechtsauskünfte auf der Grundlage der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Komise v podstatě – citujíc „spolehlivé právní rady opírající se o judikaturu Soudního dvora “
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont, dass gewichtige Beiträge zur Stärkung des Nichtverbreitungssystems und der Abrüstung von Massenvernichtungswaffen in Folgendem bestünden:
4. podtrhuje, že k posílení úsilí o nešíření a odstranění zbraní hromadného ničení by podstatně přispěla tato opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Entzug sprechen;
vyškrtnutí z rejstříku transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odnětí průkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist groß und gewichtig und, sobald sie einmal ins Rollen gekommen ist, nur schwer zu stoppen.
Je velká, těžká a je jí velmi obtížné zastavit, jakmile se rozjede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Biotechnologie wird mittels der Entwicklung neuer Industrieprozesse eine gewichtige Rolle beim Übergang zu einer ökologisch fundierten Wirtschaft zukommen.
Biotechnologie bude hrát významnou roli při přechodu na biohospodářství, a to rozvíjením nových průmyslových postupů.
   Korpustyp: EU
Auch sogenannte ‚weiche Instrumente‘ wie freiwillige Öko-Kennzeichen und die Verbreitung von umweltfreundlichen Technologien können eine gewichtige Rolle spielen.
Mírné nástroje, jako například dobrovolné ekoznačky a šíření technologií příznivých pro životní prostředí, mohou mít rovněž významnou úlohu.
   Korpustyp: EU
Aber die Dynamik jeder Reform wird verstärkt, wenn die Dringlichkeit der Veränderung sogar gewichtige Argumente verblassen lässt.
Dynamiky všech reforem se však dosáhne tehdy, když naléhavosti změny ustoupí i pádné argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst vor dem Beginn der globalen Rezession gab es gewichtige Gründe, um an der Tragfähigkeit des chinesischen Wachstumsparadigmas zu zweifeln.
Už před nástupem globální recese existovaly silné důvody pochybovat o trvalé udržitelnosti růstového modelu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorische Regelung.
Přece jen se zdá, že pro zajištění úspěchu by měla být rozhodující politická vůle, a ne nějaké organizační uspořádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Teil der Akte sichert solchen Elemente, die für Europäer von grundlegender Bedeutung sind, wie öffentliche Dienstleistungen, Kommunikationsinfrastruktur, Solidarität, Arbeitsplätze sowie Verbraucherschutz, eine gewichtige Position.
Tato část aktu tak vymezuje důležité místo pro ty prvky, které Evropané nezbytně potřebují, jako jsou veřejné služby, komunikační infrastruktura, solidarita a zaměstnanost a rovněž ochrana spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Nachbarschaftspolitik haben wir auch ein gewichtiges Instrument für ein Tätigwerden in Fragen des Konflikts im Nahen Osten, wie Frau Kommissarin zum Ausdruck gebracht hat.
Politika sousedství nám také nabízí solidní nástroj pro aktivní zapojení se do věcí, které se vztahují ke konfliktu na Blízkém východě, jak naznačila paní komisařka Ferrerová-Waldnerová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der nächsten Internationalen AIDS-Konferenz, die im Juli in Wien stattfinden soll, schien es uns Abgeordneten unerlässlich, den Regierungen eine gewichtige Botschaft zu übermitteln.
Zdálo se, že je třeba, abychom my, poslanci Evropského parlamentu, před příští mezinárodní konferencí o AIDS, jež se uskuteční v červenci ve Vídni, vyslali silný signál vládám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde.
Jsou vážné důvody souditi nyní, že zmizel odtud, což jest značnou útěchou pro osaměle žijící hospodáře tohoto kraje.
   Korpustyp: Literatur
Zugleich sieht das rechtliche Prozedere vor, dass die Richter bei der Frage, ob eine Entlassung gerechtfertigt war, ein gewichtiges Wort mitzureden haben.
Soudní praxe je navíc taková, že při posuzování, zda bylo propuštění oprávněné, mají významné slovo soudci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Häuser sind ohne Eigentümer und werden nur von denen bewohnt, die gewichtige Gründe haben, sich zu verbergen, oder ganz verarmt sind.
Hledá-li někdo útočiště na Jakubském ostrově, musí mít věru mocnou pohnutku k tomu, aby bytoval v tajnosti, nebo být už skutečně tak zbědovaný, že víc ve psí být už nemůže.
   Korpustyp: Literatur
Ich unterstütze die Aspekte des Berichtes, welche Maßnahmen einfordern, um eine nachhaltige Energiepolitik in Europa mit gewichtiger internationaler Stellung zu entwickeln.
Podporuji ty části zprávy, které vyzývají k předložení opatření zaměřených na to, aby byla v Evropě rozvíjena udržitelná energetická politika mezinárodního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Konjunkturprogramm kommt der EIB eine gewichtige Rolle zu, insbesondere hinsichtlich einer verstärkten Finanzierung von KMU, der Energiebeschaffung aus erneuerbaren Energiequellen und einer umweltgerechten Beförderungspolitik.
EIB hraje v tomto plánu důležitou úlohu, a to především s ohledem na větší rozsah financování MSP, energie z obnovitelných zdrojů a ekologické dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zweifel ist sie ein sehr gewichtiges Symbol für den langen Weg, den wir seit der festgefahrenen Situation im Jahr 2005 zurückgelegt haben.
Je to bezpochyby vysoce účinný symbol dlouhé cesty, kterou jsme prošli od roku 2005, kdy jsme skončili na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt dieses Berichts ist die Tatsache, dass einige gewichtige Argumente dafür sprechen, dass ernsthafte Bemühungen unternommen werden, um gemeinsame Leitlinien und Mindestanforderungen auf europäischer Ebene festzuschreiben.
The point of departure for this report is that there are significant arguments in favour of a serious attempt also to find common guidelines and minimum requirements at European level as well.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
vzhledem k tomu, že v některých členských státech mohou hrát veřejnoprávní sdělovací prostředky co do kvality i sledovanosti rozhodující úlohu,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Arbeit aller EU-Politikbereiche, im nationalen und auch im europäischen Dialog mit Drittländern müssten die Menschenrechte immer eine gewichtige Position einnehmen.
Jde o soukromé organizace, které byly členskými státy oprávněny k tomu, aby za ně vykonávaly inspekce a kontroly plavidel plujících pod jejich vlajkou a aby ve jménu dané země udělovaly osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Bemerkung: Wir sind uns einig, dass es eine gewichtige Schnittmenge der Raumfahrt mit dem Politikbereich Sicherheit und Verteidigung gibt.
To mě přivádí k druhému bodu. Souhlasíme, že existuje úzké spojení mezi vesmírem a bezpečnostní a obrannou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt uns, dass sobald wir dachten, wir hätten verstanden, eine neue gewichtige Entdeckung auf uns wartete, die ein dramatisches Umdenken im Sinne der physikalischen Gesetze erforderte.
Vždycky, když se zdálo, že jsme nějakou zákonitost pochopili, došlo k objevu, který náš pohled na zákony fyziky zásadně změnil.
   Korpustyp: Untertitel
AP. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
AP. vzhledem k tomu, že v některých členských státech mohou hrát veřejnoprávní sdělovací prostředky co do kvality i sledovanosti rozhodující úlohu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der EU haben zu großen Verbesserungen bei der Bewältigung bedeutender Umweltbedrohungen für den europäischen Kontinent geführt, wenngleich einige gewichtige Probleme fortbestehen und Priorität erhalten müssen.
EU legislation brought about big improvements in addressing major environmental threats for the European continent, though some major problems persist and need to be given priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission schließlich nicht der Auffassung, dass das Europäische Parlament eine gewichtige Rolle bei Verhandlungen über Fragen der illegalen Migration, in denen es Mitgesetzgeber ist, spielen muss?
A konečně, neměla by Evropská komise vzít v úvahu, že Evropský parlament by v jednáních v oblasti nelegálního přistěhovalectví, v níž je spolutvůrcem právních předpisů, měl mít důležitou úlohu?
   Korpustyp: EU DCEP
tatsächlich gingen der Konferenz des Jahres 1944 zweieinhalb Jahre vorbereitender Verhandlungen voraus - vermutlich das Mindeste, was man braucht, um derart gewichtige Fragen zu entscheiden.
konferenci z roku 1944 předcházela přípravná jednání trvající dva a půl roku, což je pravděpodobně minimální čas potřebný k rozhodování o tak závažných otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mag für Ihr Volk weder gewichtig sein noch Bedeutung haben, aber ich bin immer noch der Sheriff und ich repräsentiere immer noch die Leute, die hier leben.
Poslyšte, možná u vás moc velké slovo nemám, ale pořád jsem šerifka a pořád zastupuju lidi, kteří zde žijí.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent war eine gewichtige Persönlichkeit und trotz seines Namens oft genannt gerade wegen seiner Kühnheit, daneben sehr reich, was selbst in den Vereinigten Staaten nicht von Nachtheil sein soll.
Strýc Prudent byla pozoruhodná osobnost, přes své jméno známá svou odvahou ^. Byl velmi bohatý, což nijak nevadí, dokonce ani ve Spojených státech ne.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich erwarte ich im Namen der Kommission, dass in der bevorstehenden Abstimmung der breite Konsens dieses Hauses zum Ausdruck kommt und der Stimme des Europäischen Parlaments eine starke und gewichtige Stimme verleiht.
A konečně - jménem Komise - očekávám, že nadcházející hlasování bude odrážet široký konsensus v této sněmovně, takže hlas Evropského parlamentu bude silný a vlivný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr De Gucht weiß es beim TEC, Frau Reding weiß es beim Datenschutz, auch bei SWIFT hat man es gesehen, dass die Parlamente in dieser Frage eine gewichtige Rolle spielen, wenn das realisiert werden soll.
Pan De Gucht to naplňuje v případě Transatlantické hospodářské rady (TEC), paní Redingová v případě ochrany údajů, a také v případě SWIFT jsme viděli, že parlamenty sehrávají důležitou úlohu, chceme-li jí dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Prozess sollte eine gewichtige Lösung auch auf diplomatischer Ebene angestrebt werden, wobei die Zusammenarbeit mit dem Iran, Indien und Pakistan entscheidend ist, besonders in Grenzgebieten, in denen Aufständische operieren.
Důležité řešení tohoto procesu bychom měli rovněž hledat na diplomatické úrovni a spolupráce s Iránem, Indií a Pákistánem je nevyhnutelná, zvláště na hranici oblastí, kde jsou činné povstalecké skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn, zumindest aus kommerzieller Sicht, sind die Waren, die wir über die Ozeane verschiffen, immer noch bei weitem gewichtiger als die Worte, die wir um die Welt herum schnattern.
Přinejmenším v komerčním smyslu má totiž zboží přepravované přes oceány stále daleko větší váhu než slova, která si adresujeme přes celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber China ist zu groß und zu politisch gewichtig, um zu so großer Eile getrieben worden zu sein, dass ihm nicht ausreichend Zeit zugestanden würde, um sich richtig anzupassen.
Čína je ovsem přílis velká a přílis politická, než aby na ni někdo tlačil tak, že nebude mít dostatek času řádně se přizpůsobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Der politische Aufruhr im Nahen Osten hat gewichtige wirtschaftliche und finanzielle Auswirkungen, insbesondere da er das Risiko der Stagflation erhöht, einer tödlichen Kombination aus schwächelndem Wachstum und steil ansteigender Inflation.
NEW YORK – Politická vřava na Středním východě má silné ekonomické a finanční následky, zejména proto, že zvyšuje riziko stagflace, smrtící kombinace zpomalujícího růstu a prudce rostoucí inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch, so wiederhole ich, sind wir im Großen und Ganzen in diesem Bereich ein starker Motor und ein gewichtiges Gremium, und wir müssen unsere Arbeit fortsetzen, um zu gewährleisten, dass der Menschenrechtsrat tatsächlich funktioniert und die richtige Richtung einschlägt.
Celkově však jsme velmi silnou hnací silou a subjektem v této oblasti a musíme pokračovat v práci, abychom zajistili, že Rada pro lidská práva skutečně funguje a jde správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, dass Sie diesen Fragen und der institutionellen Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission große Bedeutung beimessen, wird das Europäische Parlament bei Ihren Bemühungen sicher ein gewichtiges Wort mitzureden haben.
Vzhledem k vaší citlivosti na tyto otázky a s ohledem také na interinstitucionální spolupráci mezi Parlamentem a Komisí se domníváme, že Evropský parlament bude hrát ve vašem úsilí důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich sowohl als Mitgesetzgeber als auch als gewichtiger Partner im institutionellen Dreieck und im europäischen öffentlichen Leben behauptet, aber auch durch die Herstellung immer engerer Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, von denen viele heute hier vertreten sind.
Evropský parlament zaujal úlohu spolutvůrce právních norem, přičemž se dělí o zodpovědnost v rámci institucionálního trojúhelníku, a zároveň zaujal Evropský parlament svoje místo i v evropském veřejném životě, k čemuž však také dospěl budováním stále užších vztahů s národními parlamenty, z nichž většina je tu dnes zastoupena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wies Ihr Berichterstatter bei der Untersuchung der strategischen Programme und Zielsetzungen der EIB darauf hin, dass der EIB wie zuvor bereits erwähnt bei der Finanzierung von KMU, erneuerbaren Energiequellen und nachhaltigen Transportlösungen eine gewichtige Rolle zukommt.
Nakonec, při analýze strategických programů a cílů EIB zpravodaj zdůraznil, že EIB hraje významnou úlohu při financování MSP, obnovitelných zdrojů energie a udržitelných dopravních projektů, jak už bylo ostatně uvedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es mehrere gewichtige Gründe: Wir sind der Meinung, dass es in Zeiten der fortschreitenden Haushaltskonsolidierung in den Mitgliedstaaten absolut nicht hinnehmbar ist, dass der enorme Kohäsionshaushalt der EU von diesen Bestrebungen unangetastet bleiben soll.
Důvodem je řada zásadních příčin: jsme přesvědčeni, že v době probíhající fiskální konsolidace ve všech členských státech je zcela nepřijatelné, aby velký rozpočet EU pro soudržnost zůstal těmito snahami nedotčen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Anreizen für nationale Volkswirtschaften fasste die EU zudem einen Beschluss zum Europäischen Konjunkturprogramm und teilte der EIB eine gewichtige Rolle zu, insbesondere hinsichtlich einer verstärkten Finanzierung von KMU, der Energiebeschaffung aus erneuerbaren Energiequellen und einer umweltgerechten Verkehrspolitik.
Kromě stimulace národních ekonomik přijala EU rovněž rozhodnutí týkající se plánu evropské hospodářské obnovy a přidělila EIB důležitou úlohu, zejména pokud jde o zvýšení financování malých a středních podniků, energii z obnovitelných zdrojů a čistou dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chemische Eigenschaften des Spielzeugs: krebserregende Stoffe (alle KEF-Stoffe der Kategorien 1, 2 und 3) und gefährliche Elemente stellen eine sehr gewichtige Gefahrenquelle für die Gesundheit von Kindern dar.
Chemické vlastnosti hraček: Látky vyvolávající rakovinu (všechny kategorie CMR, tj. 1, 2 a 3) a také nebezpečné prvky představují značné riziko pro zdraví dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unannehmbar" seien des Weiteren die Verfahren einiger Regierungen, die ihre "Verantwortlichkeiten begrenzen", indem sie diplomatische Zusicherungen von Ländern verlangen, bei denen gewichtige Gründe zu der Annahme existieren, dass Folterungen praktiziert werden.
Zpráva zároveň vyzývá členské státy Unie, aby stanovily "transparentní, humánní, rychlé a rozumné postupy" pro udělení statutu dlouhodobého rezidenta, pro sjednocení rodin a pro naturalizaci dlouhodobě usedlých přistěhovalců a jejich dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die G20, im Jahr 2008 unter brasilianischem Vorsitz, ist ein Forum, das eine gewichtige Rolle bei der Suche nach Lösungen für die gegenwärtige weltweite Finanzkrise spielen kann, die die dringende Notwendigkeit einer Reform der internationalen Finanzarchitektur aufgezeigt hat.
Posledně zmíněná organizace, jejíž předsednictví Brazílie v roce 2008 vykonávala, je fórem, jež může hrát velmi důležitou roli, pokud jde o hledání řešení současné globální finanční krize, která ukázala, že je naléhavě zapotřebí provést reformu mezinárodních finančních struktur .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen gemeinsamen Standpunkt dagegen zu beschließen, dass die Mitgliedstaaten sich auf diplomatische Zusicherungen von Drittländern verlassen, wenn gewichtige Gründe für die Annahme bestehen, dass Personen Gefahr laufen, Folter oder Misshandlung ausgesetzt zu werden;
vyzývá Radu, aby přijala společný postoj proti tomu, aby členské státy používaly diplomatické záruky z třetích zemí, u nichž existuje důvodné podezření, že jednotlivce podrobují mučení nebo špatnému zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
31. vertritt die Auffassung, dass die EU eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
31. má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
30. fordert den Rat auf, einen gemeinsamen Standpunkt dagegen zu beschließen, dass die Mitgliedstaaten sich auf diplomatische Zusicherungen von Drittländern verlassen, wenn gewichtige Gründe zu der Annahme existieren, dass Personen Gefahr liefen, Folter oder Misshandlung ausgesetzt zu werden;
30. vyzývá Radu, aby přijala společný postoj proti tomu, aby členské státy používaly diplomatické záruky z třetích zemí, u nichž existuje důvodné podezření, že jednotlivce podrobují mučení nebo špatnému zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Errichtung der Europäischen Staatsanwaltschaft könnte sich als gewichtige Entscheidung erweisen, da hiermit der unmittelbare Zugang der einzelnen Mitgliedstaaten zu den Staatsanwaltschaften erleichtert werden könnte, was in gewisser Weise die Möglichkeit einer optimierten "Zusammenlegung" des Verfahrens ermöglichen würde.
Zřízení funkce evropského veřejného žalobce by mohlo být důležitým rozhodnutím, pokud tím bude usnadněn přímý přístup ke státním zastupitelstvím jednotlivých členských států a pokud to umožní určitým způsobem lépe „sblížit“ postup.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Stellungnahme des Umweltausschusses, die der Ausschuss beantragt hatte, wurden die im Bericht dargelegten Ergebnisse des Informationsbesuchs bestätigt und überdies gewichtige Argumente für eine intensive Bearbeitung des Falles vorgebracht, der noch immer nicht abgeschlossen ist.
Ve stanovisku, které si výbor následně vyžádal od Výboru pro životní prostředí, byla potvrzena původní zjištění uvedená ve zprávě z mise, která případ vyšetřovala a uvedeny další důvody, proč by měly tento případ, který stále nebyl uzavřen, řešit Parlament a Komise společně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt gewichtige Argumente für einen Technologietransfer aus der EU in die Entwicklungsländer, damit diese die Entwicklung einer CO2-intensiven Industrie vermeiden und den unmittelbaren Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft schaffen können.
Dále je zde velká výzva přesunu technologií z Evropské unie do rozvojových zemí, aby se mohly vyhnout rozvoji průmyslu s velkým obsahem oxidu uhličitého a přímo přeskočit na hospodářství s nízkými emisemi oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind so gewichtig und so ehrgeizig, dass wir in der Tat klare Vorstellungen von den Veränderungen benötigen, um Maßnahmen gegen die Erderwärmung einzuleiten, die der Europäischen Union die nötige Vorbildfunktion und führende Stellung in der Welt verleihen würden.
Tyto cíle jsou natolik významné a natolik ambiciózní, že si skutečně zaslouží transformační vizi k uskutečňování opatření proti globálnímu oteplování. Díky ní dáváme potřebný příklad a přebíráme úlohu světového vůdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, einem zur Einreiseverweigerung ausgeschriebenen Drittausländer einen Aufenthaltstitel zu erteilen, so konsultiert er vorab den ausschreibenden Mitgliedstaat und berücksichtigt dessen Interessen; der Aufenthaltstitel wird nur bei Vorliegen gewichtiger Gründe erteilt, insbesondere aus humanitären Gründen oder aufgrund internationaler Verpflichtungen.
Má-li některý členský stát v úmyslu vydat povolení k pobytu cizinci, který má záznam za účelem odepření vstupu, konzultuje věc předem s členským státem, který záznam pořídil, a přihlíží k jeho zájmům; v takových případech se povolení k pobytu vydá pouze ze závažných důvodů, zejména humanitárních nebo z důvodů vyplývajících z mezinárodních závazků.
   Korpustyp: EU
Doch manchmal können wir nicht auf die Beweise warten. Hier scheint es sich um einen solchen Fall zu handeln: Die Risiken sind hoch und gewichtiger als sämtliche Vorteile, die Gewaltvideospiele haben könnten.
Někdy však na důkaz čekat nemůžeme a zdá se, že toto je jeden z těchto případů: rizika jsou obrovská a převažují veškerý přínos, který videohry případně mohou mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um die Schaffung bedeutender finanzieller Ressourcen zur Entschärfung des Klimawandels und für Anpassungsmaßnahmen geht, werden die Entwicklungsländer ein gewichtiges Wort bei der Aufteilung und Investition von Geld mitreden wollen.
Bude-li zapotřebí vytvořit významné finanční zdroje na zmírňování důsledků a na adaptaci, rozvojové země budou chtít reprezentativní vliv na to, jak se tyto peníze rozdělí a utratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das ursprüngliche Bretton-Woods-Rahmenwerk wurde nicht an einem Tag errichtet; tatsächlich gingen der Konferenz des Jahres 1944 zweieinhalb Jahre vorbereitender Verhandlungen voraus – vermutlich das Mindeste, was man braucht, um derart gewichtige Fragen zu entscheiden.
Ani původní rámec Bretton Woods však nevznikl ze dne na den; konferenci z roku 1944 předcházela přípravná jednání trvající dva a půl roku, což je pravděpodobně minimální čas potřebný k rozhodování o tak závažných otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Zusammenarbeit beider Seiten können wir kein gewichtiges internationales Problem lösen, seien es die Erderwärmung, die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen, der Konflikt im Nahen Osten oder im Kosovo und so weiter.
Ať se jedná o globální oteplování, nešíření zbraní hromadného ničení, konflikt na Blízkém východě, v Kosovu apod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tragische an Solschenizyn ist, dass er, obwohl er bei der Befreiung Russlands vom Totalitarismus eine gewichtige Rolle spielte, den einfachen Russen nach ihrer Befreiung nichts zu sagen hatte, außer sie zu tadeln.
Solženicynovou tragédií je, že ačkoliv sehrál významnou roli při osvobozování Ruska od totalitářství, po osvobození již neměl obyčejným Rusům co říci, nepočítáme-li jejich peskování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wo Befugnisse mit den Mitgliedstaaten geteilt werden, muss die Union ihre Rolle voll ausfüllen und sich auf ihre innere Stärke stützen, um bei der Gestaltung der Globalisierung ein gewichtiges Wort mitzureden.
V oblastech sdílených pravomocí s členskými státy musí Unie plně hrát svou úlohu a opírat se o vlastní vnitřní sílu, aby mohla ovlivnit způsob, jímž je globalizace organizována.
   Korpustyp: EU DCEP