Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewillt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewillt ochotný 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewillt ochotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überdies möchte ich diesbezüglich wiederholen, dass wir wirklich gewillt sein müssen, zur Unterstützung dieser Maßnahmen ein europäisches Darlehen aufzunehmen.
Navíc bych v tomto ohledu také zopakovala, že musíme být skutečně ochotni vybrat si evropskou půjčku pro podpoření těchto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Sparsamkeit ist keine Tugend, wenn niemand gewillt ist, Geld auszugeben.
Šetrnost není ctnost, není-li nikdo ochoten utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren beide gewillt, einen Krieg miteinander anzufangen.
Vy dva jste dnes byli ochotní jít do války.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind Sie gewillt, die Diskussion erneut zu starten, damit wir eine unabhängige Bewertung bekommen können?
A konečně, jste ochotni znovu otevřít diskusi, abychom mohli získat nezávislé hodnocení rizik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mädchen müssen gewillt sein, alles nach Vorschrift zu machen.
Děvčata musí být ochotna to dělat tak, jak se má.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat der Kommission mitgeteilt, dass es gewillt ist, diesen Unternehmen die entsprechende Zulassung zu erteilen und sie zu kontrollieren.
Portugalsko informovalo Komisi, že je ochotno udělit těmto společnostem oprávnění a provádět nad nimi dohled.
   Korpustyp: EU
Menschen, die gewillt sind viel Geld für illegale Käufe auszugeben.
Lidí, kteří jsou ochotni utratit miliony za kradené zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch Landwirte, die gewillt und fähig sind, Nahrungsmittel zu produzieren.
Stále je dost zemědělců ochotných a schopných produkovat potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansel ist gerade nicht so gewillt, dir zu helfen.
Ansel nebude momentálně příliš ochotný ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewillt

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- gewillt scheint, ihn niederzumachen.
- hodlá ten film potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewillt, zu lernen.
Jsme ochotni se učit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt zu töten.
Navíc jsem ochoten ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt euer Waffengeschäft deutlich auszuweiten.
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt, Sie dafür zu entschädigen.
Jsme ochotní vám to zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin gewillt, sie zu finden.
A já na něj přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut gewillt, alles zu vergessen.
Mám v úmyslu na to celé zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, dieses Risiko einzugehen.
Tohle riziko hodlám podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist nicht gewillt, loszulassen.
To co tu drží toho chlapíka toho jen tak nenechá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt, unseren Besuch zu verlängern.
Jsme ochotni prodloužit naši návštěvu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gewillt ihm zu glauben.
Já bych se přikláněl k tomu věřit mu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
Jsem ochotna toto respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir gewillt sind euch zu trauen.
Protože my chceme věřit Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie gewillt sind, sie zu ergreifen.
Pro ty, kteří se jí chopí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gewillt, ein paar Todesfälle hinzunehmen.
Tehdy jsme mysleli, že si můžeme dovolit určitě množství ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie gewillt sind zuzuhören.
Jsem připraven mluvit, pokud jste připravena poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gewillt, darüber zu reden.
A nebudu o tom diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wären Sie gewillt, mich zu fahren?
A budete mě vozit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gewillt, das Risiko einzugehen.
Chci se chopit své šance.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gewillt, ihn ebenfalls zu opfern?
Toho chceš obětovat taky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin gewillt, es zu versuchen.
Ale jsem ochotná to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stamm ist gewillt, dieses Risiko einzugehen.
A jsme připraveni to riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sparsamkeit ist keine Tugend, wenn niemand gewillt ist, Geld auszugeben.
Šetrnost není ctnost, není-li nikdo ochoten utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater, seid Ihr gewillt, mir im Kampf beizustehen?
Otče, uděláš pro mě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
Ponese naši odpověď a výzvu k boji s Anglií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt, auch unsere Informationen zugänglich zu machen.
Naše záznamy vám budou také k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ishara ist gewillt, das Implantat entfernen zu lassen, Sir.
Ishara je ochotná si nechat dstranit implantát, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, einen guten Preis für Sie zu zahlen.
Jsem ochoten za tebe dobře zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir gewillt, um alle in Sicherheit zu wiegen?
Co jsme ochotni udělat, abychom udrželi všechny v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
"der gewillt ist, einen demütigen reuigen Mann zu akzeptieren.
"která by přijala skromného a kajícího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dem Tod entgegenblicken, sind gewillt, alles zu sagen.
Ti, kteří brzo zemřou, řeknou cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind gewillt, Monroe gegen ihn zu tauschen.
A jsou ochotní vyměnit ho za Monroa.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gewillt, sie vor zwei Tagen zu töten.
Před dvěma dny jsi byla ochotná ji nechat zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist gewillt, deswegen alles zu riskieren?
A ty jsi ochotná kvůli tomu všechno riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Und was bist du gewillt, dafür zu bezahlen?
A co jsi pro to ochotná obětovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gewillt, dass er sich vor Gericht verantwortet?
Chcete aby šel před soud?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gewillt, wegen dieses Jungen einen Krieg zu beginnen?
Takže jste kvůli tomu chlapci ochoten jít do války?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise fällt das Wort "gewillt" irgendwo in diesem Satz.
Obvykle se do té věty vkrade i slovíčko ochoten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide gewillt, einen Krieg miteinander anzufangen.
Vy dva jste dnes byli ochotní jít do války.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr, als alle anderen gewillt sind zu tun.
To je víc, než se kdokoliv tady pokusil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen müssen gewillt sein, alles nach Vorschrift zu machen.
Děvčata musí být ochotna to dělat tak, jak se má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, einzuräumen, dass du dumme Dinge getan hast.
Jsem ochoten uznat, že jsi udělala několik blbostí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nun gewillt, meine Lebensumstände weiter zu verbessern.
Ale teď jsem připravena zajistit si lepší budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, für mein Geld zu arbeiten.
Jsem ochoten za své prachy i pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn einzutauschen.
Jsem ochoten vyměnit život Jacka Bauera za život svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gewillt für deine Sache zu töten?
Jsi ochoten pro naši věc zabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ich so gewillt bin, Andy zu helfen?
Proč chci tak moc pomoct Andymu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie nicht dazu gewillt sind.
Nerozumím ale, proč vy ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht per se, aber er ist gewillt, zu lernen.
Ne sám od sebe, ale je ochoten se učit.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie der Junge dich gewillt in Rage bringt.
Vidíš, jak ten kluk dokáže lízt na nervy?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur jemand gewillt sein, sie ihnen zu geben.
Jen to chce ochotu jim je dát.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die jetzt gewillt, uns am Leben zu lassen?
Ti nás teď nechají naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die gewillt sind viel Geld für illegale Käufe auszugeben.
Lidí, kteří jsou ochotni utratit miliony za kradené zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, jemand war gewillt zu töten, nur damit
Myslíte si, že byl někdo ochoten zabíjet, jen aby udržel
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, ich bin gewillt zu helfen.
Dobrou zprávou je, že ti chci pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, meine Geheimnisse mit dir zu teilen.
A já jsem ochotnej tě to naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, ich bin gewillt, mich überzeugen zu lassen.
Řekněme, že jsem ochoten nechat se přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich ist, wer gewillt ist, sich zu bessern.
Šťastní jsou ti, kteří slyší pomluvy, a mohou se podle toho řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht gewillt sein, ihre eigene Unehre zuzugeben.
Nebudou tak ochotni přiznat svou vlastní nečestnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Geheimnis, das du gewillt bist, zu hüten?
Je to tajemství, které chceš zachovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du überleben willst, musst du gewillt sein, zu improvisieren.
Jestli chcete vyhrát, musíte být ochotni improvizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel bist du gewillt, dafür zu bezahlen, Tante Vi?
Kolik jsi ochotná za to zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kupfer gefunden und sind gewillt, zu handeln.
Našli nějakou měď a jsou ochotni obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt, den Kaufpreis plus 12% zu zahlen.
Jsme ochotni nabídnout nákupní cenu plus 12 %.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gewillt, dies weiter zu dulden.
Nejsem ochoten něco takového dál tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß wäre jeder Dichter gerne gewillt, Eure Gastfreundschaft anzunehmen.
Jsem si jist, že každý spisovatel velice ocení vaši pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn auszutauschen.
Jsem ochoten vyměnit život Jacka Bauera za život svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, er ist gewillt, uns alle umzubringen.
Dělejte, je schopný nás všechny zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, Ihre Forderungen anzuhören, aber nicht jetzt.
Jsem ochoten naslouchat vašim požadavkům, ale ne zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Boss ist gewillt, Mohammed mit euch zu teilen. wenn ihr gewillt seid, die "Glibber-Transfer-Maschine" mit uns zu teilen.
Náš šéf se s váma o Mohameda podělí, když se vy podělíte o hlenostroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ein Bundesstaat ist nicht gewillt, Tatenlosigkeit zu entschuldigen, indem er über Subsidiarität spricht.
Alespoň jeden federální stát nehodlá omlouvat nečinnost řečmi o subsidiaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich herausstellt, dass der Termin vorverlegt werden kann, sind wir gewillt, einen Gang zuzulegen.
Bude-li se možné posunout tento termín dopředu, jsme připraveni zrychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben immer noch Landwirte, die gewillt und fähig sind, Nahrungsmittel zu produzieren.
Stále je dost zemědělců ochotných a schopných produkovat potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind sie gewillt, dass ihre Vertreter geeignete Maßnahmen zum Schutz vor derartigen Vergehen ergreifen.
Kromě toho netrpělivě čekají, až jejich zástupci přijmou odpovídající opatření, aby se s touto problematikou vypořádali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gewillt, zur Ausarbeitung dieser Methode, wie vom Ausschuss vorgeschlagen, beizutragen.
Komise je ochotna přispět k přípravě této metodiky, jak výbor navrhuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bin ich gewillt, für die Bestimmungen als Ganzes zu stimmen.
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro nařízení jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch nicht die Art Botschaft, die der gewählte Premierminister sich anzuhören gewillt ist.
O tom však zvolení premiéři bohužel neradi slyší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muss auch gewillt sein, zuzuhören, und sie muss kompromissfähig sein.
Také musí být ochotna naslouchat a schopna kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen unterstütze ich jede Initiative, die den Sitz in Straßburg abzuschaffen gewillt ist.
Podporuji proto jakoukoliv iniciativu, která má za cíl zrušit sídlo ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die gewillt sind, alle Mittel im Namen einer Idee einzusetzen, stehen bereit.
Ti, kdo hodlají využít jakékoli prostředky ve jménu ideje, čekají v záloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss unter Beweis stellen, dass sie gewillt ist, ehrgeizig zu handeln.
Evropská unie musí ukázat, že má vůli a ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gewillt, diesen Prozess mit wesentlichen Kontrollrechten für das Parlament zu unterstützen.
Je odhodlána tento proces posílit prostřednictvím zásadních kontrolních práv, které Parlamentu udělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sind Sie gewillt, die Diskussion erneut zu starten, damit wir eine unabhängige Bewertung bekommen können?
A konečně, jste ochotni znovu otevřít diskusi, abychom mohli získat nezávislé hodnocení rizik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat heute gezeigt, dass es gewillt ist, dies zu tun.
Parlament dnes prokázal, že k tomu má vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gewillt, die Etablierung diplomatischer Beziehungen unter T'Pels Bedingungen zu besprechen.
Jsem připraven a ochoten rokovat navázání vzájemných diplomatických styků za stejných podmínek, jako velvyslankyně T'Pel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Mord gestanden, weil er gewillt ist, sein Leben zu ändern.
Přiznal se k této vraždě, protože chce změnit svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht an, dass ihr noch gewillt seid, mich zu begleiten?
Nepředpokládám, že by se ke mně chtěl někdo z vás přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, indem Sie ihnen zu Sachen raten, die Sie nicht gewillt waren zu tun.
Jo, tím, že jim říkáte, co dělat, ale sama jste neochotná to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen wissen, dass Amerika vor Wut tobt und gewillt ist, zurückzuschlagen.
A chci jim dát vědět, že amerika je sakra potrhlá a připravená k odplatě jaderným útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Berg gewillt ist, wirft er es in den Fluß.
A když má hora dobrou náladu, upustí ho do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg sind offensichtlich nicht gewillt oder in der Lage, die Hyperraumverbindung abzubrechen.
Pane, Borgové buď nechtějí nebo nemohou to subprostorové spojení zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas Gutes in Eric siehst, bin ich gewillt dir zu vertrauen.
Pokud vidíš v Ericovi dobro, tak ti hodlám věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du eine Hexe gefunden, die gewillt war, Tageslichtringe anzufertigen?
Jak jsi našel čarodějku ochotnou ti denní prsteny udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klientin ist gewillt, ihre Rechte an allen Immobilien abzutreten, außer an diesem Haus hier.
Moje klientka je ochotná vzdát se všech práv na každý kousek majetku, kromě sídla Graysonů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, davon ausgehend, dass du gewillt bist, Jackson unser Geheimnis anzuvertrauen.
Ano, pokud jsi ochoten svěřit Jacksonovi naše tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gewillt ziemlich schreckliche Dinge zu tun, wenn sie dir selbst nützlich sind.
Dokážeš dost hrozný věci, když jednáš ve svým zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eben eine Närrin, gewillt Auf dich zu warten
Víš, že jsem blázínek, ochotná sedìt tu a na tebe èekat
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, nach diesem Fall wären Sie fertig, nicht länger gewillt, weiterhin mit Reddington zu arbeiten.
Říkala jste, že po tomhle případu končíte, že dál nechcete pracovat s Reddingtonem.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet mal. Ist überhaupt niemand gewillt, mich als den Hitler der Gruppe zu betrachten?
Počkejte, nikdo ani nechce zvážit, že já bych mohl být Hitlerem této skupiny?
   Korpustyp: Untertitel