Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewinnbringend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewinnbringend ziskový 399 výnosný 12 rentabilní 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewinnbringend ziskový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
   Korpustyp: EU
Für drei Warentypen wurde der Normalwert anhand nur der gewinnbringenden Verkäufe ermittelt.
U třech typů výrobků byla běžná hodnota založena pouze na ziskovém prodeji.
   Korpustyp: EU
viele öffentliche Unternehmen seien entweder gewinnbringende private Unternehmen geworden oder existierten nicht mehr.
z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller waren im Bezugszeitraum gewinnbringend.
Prodej výrobců v Unii zařazených do vzorku během posuzovaného období byl ziskový.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Vergleichsland im UZ waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gewinnbringend und repräsentativ.
Během období šetření byly domácí prodeje obdobného výrobku ve srovnatelné zemi shledány za ziskové a reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Ungarn behauptet, das Unternehmen sei gewinnbringend gewesen und habe 2008 über stabile Geschäftsperspektiven verfügt.
Maďarské orgány tvrdí, že společnost byla zisková a v roce 2008 měla stabilní obchodní vyhlídky.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde geprüft, ob die Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
V tomto ohledu se zkoumalo, zda byly domácí prodeje ziskové.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass das Unternehmen im UZ nur wenige gewinnbringende Inlandsverkäufe vorzuweisen hatte, die nur sehr geringe Mengen ausmachten.
Ukázalo se, že během období šetření měla společnost jen málo ziskových transakcí z domácího prodeje, které zahrnovaly velmi malá množství.
   Korpustyp: EU
Dazu wurde der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer im UZ ermittelt.
Bylo tak učiněno zjištěním poměru ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům v období šetření.
   Korpustyp: EU
Es zeigte sich, dass über 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
Bylo zjištěno, že více než 90 % domácího prodeje bylo ziskových.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnbringend

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SSTD ist ein gewinnbringendes Unternehmen.
Společnost SSTD je zisková.
   Korpustyp: EU
- Was ist Ihr gewinnbringendes Werkzeug?
- Co je vaše vítězná zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Kapiere, es ist gewinnbringender, man.
To je cesta k úspěchu, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Bylo to velmi výnosné porušení embarga OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war das eine gewinnbringende Beziehung.
Zatím to je celkem plodný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
„Tatbestände“ sind die gewinnbringende Beschäftigung eines Arbeitnehmers und die gewinnbringende Nutzung von Gewerbeeigentum.
„Účinné události“ představují výdělečné zaměstnání zaměstnance a výdělečné užívání majetku.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei nicht um gewinnbringende Aktionärsunternehmen.
Nejsou stejné jako u ziskových podílových organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
V takovém případě je vzájemně přínosný pro zúčastněné partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang würde geprüft, ob die Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
V tomto ohledu se zkoumalo, zda byly domácí prodeje ziskové.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, ich repliziere es, um es gewinnbringend zu verkaufen.
Myslel jsem, že když udělám kopii mohl bych na tom slušně vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das neuverpacken von Ärztemustern und gewinnbringendes wiederverkaufen, ist höchst illegal.
Rozbalovat vzorky a rozprodávat je sice lukrativní, ale velice ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigte sich, dass über 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
Bylo zjištěno, že více než 90 % domácího prodeje bylo ziskových.
   Korpustyp: EU
- Das, mein junger Nachkomme, ist Dr. Franks magischer gewinnbringender Spaßstaub.
Tohle je můj milý, kouzelný, vydělačný přášek - doktora Franka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mitverbrennung als Verwertungsverfahren und somit als gewinnbringende Branche anzuerkennen, ist in der Tat überaus zweifelhaft.
I když myslet si, že spalování odpadů je metodou využití, a proto je výnosným průmyslovým odvětvím, je velmi pochybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Danziger Werft begann eine Umstrukturierung und stellt unter Beweis, dass sie gewinnbringend arbeiten kann.
Gdaňské loděnice zahájily restrukturalizaci a dokazují, že umí hospodařit se ziskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, dass die Europäische Union die Interventionsbestände von 2004/05 sehr gewinnbringend verkauft hat.
Mějme na paměti, že Evropská unie prodala intervenční zásoby na období 2004-2005 s obrovským ziskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So konnte die Finanzbranche in der Europäischen Union äußerst gewinnbringend in diesen Ländern investieren.
To finančnímu sektoru Evropské unie umožnilo ziskově do těchto zemí investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee war, dass sie es in der Stadt gewinnbringend verkaufe."
Chtěla jej prodat ve městě, aby něco vydělala.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt in der Vergangenheit antike Uhren, bringt sie hier her, verkauft sie gewinnbringend.
Pronáší starožitnosti z minulosti, přinese je sem a se ziskem prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete einen Haufen Knastladen-Kram gegen Judentum-lnfos, ich muss meine Süßigkeiten gewinnbringend einsetzen.
Nabízím tu zboží ze skladu za skutečnou Židovku, jen chci vědět, co dostanu za to, co nabízím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Prodejní transakce byly považovány za ziskové v případě, kdy se jednotková cena rovnala výrobním nákladům, nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach.
Transakce na domácím trhu se považovaly za ziskové tehdy, když jednotková cena určitého druhu výrobku byla rovna výrobním nákladům nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde festgestellt, dass mengenmäßig mehr als 95 % der Verkäufe auf dem Inlandsmarkt gewinnbringend waren.
Bylo zjištěno, že více než 95 % objemu prodejů na domácím trhu bylo ziskových.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Prodejní transakce byly považovány za ziskové v případě, že se jednotková cena rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach.
Transakce na domácím trhu se považovaly za ziskové tehdy, když jednotková cena určitého typu výrobku byla rovna výrobním nákladům nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Vergleichsland im UZ waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gewinnbringend und repräsentativ.
Během období šetření byly domácí prodeje obdobného výrobku ve srovnatelné zemi shledány za ziskové a reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Er konnte daher nicht wie bei anderen Waren ein gewinnbringendes Niveau erreichen.
To výrobnímu odvětví Unie bránilo v dosažení úrovně ziskovosti, která je podobná úrovním dosahovaným u jiných výrobků.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft arbeitete im Bezugszeitraum zwar noch gewinnbringend, aber die Gewinne gingen stetig zurück.
Přestože výrobní odvětví Společenství bylo v průběhu posuzovaného období ziskové, zisky se v této době trvale snižovaly.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union arbeitet wieder gewinnbringend, hat aber Marktanteile auf dem Unionsmarkt eingebüßt.
Výrobní odvětví Unie se opět stává mírně ziskové, ovšem na úkor svého podílu na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Der Normalwert basiert auf dem tatsächlichen Inlandspreis, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend sind, sofern
Běžná hodnota byla založena na skutečné ceně na domácím trhu podle typu výrobku bez ohledu na to, zda tyto prodeje jsou ziskové či nikoli, pokud
   Korpustyp: EU
Zur Rentabilität ist festzustellen, dass der Wirtschaftszweig der Union im gesamten Bezugszeitraum gewinnbringend wirtschaftete.
Pokud jde o ziskovost, výrobní odvětví Unie bylo v celém posuzovaném období ziskové.
   Korpustyp: EU
Der Sektor muss wettbewerbsfähiger und die GAP muss gerechter, ökologischer, gewinnbringender, wirksamer und effizienter gestaltet werden.
Je nezbytné učinit toto odvětví konkurenceschopnějším a SZP spravedlivější, ekologičtější, ziskovější, účinnější a účelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist mit Sicherheit ein nützliches und gewinnbringendes Mittel in Europa, Asien und auch anderswo.
Takový model je zajisté užitečný v Evropě, v Asii i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann die Geschichte gewinnbringend in Zeitalter einteilen, die anhand der vorherrschenden Kraftmaschinen definiert sind.
Dějiny lze užitečně rozdělit do údobí vymezených převažujícími primárními hybateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine außergewöhnlich gewinnbringende Aktivität, die von gefährlichen, organisierten Verbrecherbanden kontrolliert wird.
Je to mimořádně výnosná činnost, kterou ovládají nebezpečné, organizované zločinecké gangy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will, dass es eine positive, gewinnbringende Erfahrung für sie wird.
Chci, aby to byl pozitivní, vítězný zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigt ein paar gewinnbringende Anrufe für seine bevorstehende Ernennung zum Bezirksstaatsanwalt.
A zavolá pár lidem o příspěvky na svojí kampaň za zvolení okresním návladním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausfuhrverkaufspreise waren im Bezugszeitraum im Durchschnitt gewinnbringend oder zumindest kostendeckend.
Vývozní prodejní ceny byly během posuzovaného období v průměru buď ziskové, nebo alespoň nebyly ztrátové.
   Korpustyp: EU
Ungarn behauptet, das Unternehmen sei gewinnbringend gewesen und habe 2008 über stabile Geschäftsperspektiven verfügt.
Maďarské orgány tvrdí, že společnost byla zisková a v roce 2008 měla stabilní obchodní vyhlídky.
   Korpustyp: EU
viele öffentliche Unternehmen seien entweder gewinnbringende private Unternehmen geworden oder existierten nicht mehr.
z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
Čím mensí je trh, tím méně distributorů jej dokáže efektivně zásobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend wurde der Normalpreis nur als gewogener Durchschnittspreis gewinnbringender Verkäufe berechnet.
Proto se běžná hodnota vypočte jako vážená průměrná cena pouze ziskových prodejů.
   Korpustyp: EU
Der Normalwert wurde, wie unter Randnummer 18 beschrieben, nur auf der Grundlage gewinnbringender Verkäufe ermittelt.
Běžná hodnota byla v souladu s 18. bodem odůvodnění stanovena pouze na základě ziskového prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass der ausführende Hersteller, dem MWB gewährt wurde, insgesamt gewinnbringende Inlandsverkäufe auswies.
Šetřením bylo zjištěno, že vyvážející producent, jemuž byl přiznán STH, má reprezentativní domácí prodej.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach.
Prodejní transakce na domácím trhu se považovaly za ziskové, pokud jednotková cena konkrétního typu výrobku byla rovna nebo větší než výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren im gesamten Bezugszeitraum nicht gewinnbringend.
Prodeje obdobného výrobku výrobního odvětví Společenství nebyly během celého uvažovaného období ziskové.
   Korpustyp: EU
Bei fünf Warentypen waren weniger als 10 % der Inlandsverkäufe im UZ gewinnbringend.
U pěti typů výrobků bylo během OŠ méně než 10 % prodeje na domácím trhu ziskových.
   Korpustyp: EU
Während wir wichsende Einbrecher und Brandopfer verhört haben, beschloss ich, meine Schlaflosigkeit gewinnbringend einzusetzen.
Takže zatímco jsme masírovali honibrky a popálence, rozhodl jsem se trochu využít svou nespavost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem volkswirtschaftlichen Prinzip bewirken Größenvorteile, dass, was in kleinem Maßstab möglich und gewinnbringend ist, auch in größerem Maßstab möglich und sogar noch gewinnbringender ist, da die Festkosten auf mehr Erzeugnisse umgelegt werden.
Jde o obecnou hospodářskou zásadu, že díky úsporám z rozsahu, je to, co je možné a ziskové v malém měřítku, rovněž možné a ještě ziskovější ve větším měřítku, neboť fixní náklady se rozloží mezi větší množství produktů.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Reduzierung der Kosten oder die von Ihnen erwähnte Energieeffizienz, sind natürlich alle Investitionen auf diesem Gebiet gewinnbringend.
Pokud jde o snižování nákladů a, jak jste zmínil, energetickou účinnost, jsou veškeré investice do energetické účinnosti jednoznačně výhodné pro všechny strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann die Erhöhung des Verschuldungsgrad einer Bank sehr gewinnbringend sein, wenn die Investitionsrentabilität die Kosten der Finanzierung übersteigt.
Když výnosnost investic převyšuje cenu peněz, je dále velice lukrativní zvyšovat koeficient zadlužení banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sieht die Umsetzung keynesianischer Maßnahmen im heutigen Kontext sogar noch gewinnbringender aus als die Ausrichtung am Marktfundamentalismus!
Ostatně v dnešních souvislostech se zdá, že prosazování keynesiánských politik bude ještě ziskovější než prosazování tržního fundamentalismu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass jeder aus dem EU-Haushalt ausgegebene Euro gewinnbringender ist als ein Euro aus einem nationalen Haushalt.
Víme, že každé euro vynaložené z rozpočtu Evropské unie je hodnotnější než euro z rozpočtu vnitrostátního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Zuckererzeugung in der Tschechischen Republik gewinnbringend ist, haben wir dennoch auf 22 % der Quote verzichtet.
V České republice, která vyrábí cukr ekonomicky, jsme přesto odevzdali 22 % kvóty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Zusammenarbeit zwischen kleineren Unternehmen in diesem Bereich gewinnbringend sein und die EU-Mitgliedstaaten sowie die Partnerländer voranbringen.
Proto může být spolupráce mezi menšími podniky v této oblasti výhodná a může pohánět členské státy EU, jakož i partnerské země, kupředu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Feio, war gewinnbringend und hat die Ausarbeitung eines umfassenden, ausgewogenen und gehaltvollen Textes ermöglicht.
Naše spolupráce se zpravodajem, panem Feiem, byla přínosná a umožnila dospět k textu, který je komplexní, vyvážený a cenný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Integration der Türkei in die Europäische Union kann für beide Seiten gewinnbringend sein, kurzfristig, mittelfristig und vor allem langfristig.
Začlenění Turecka do EU může přinést prospěch oběma stranám, v krátkodobém i střednědobém horizontu, a především v horizontu dlouhodobém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank Mr. Nevilles wachsendem Ruf könnte man sie gewinnbringend verkaufen, um den Bau eines solideren Denkmals zu ermöglichen.
Ale při jeho věhlasu vynese dvanáct kreseb na solidní pomník.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Transakce v rámci prodeje v EU byly považovány za ziskové v případě, že se jednotková cena rovnala výrobním nákladům, nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Diese Partei bringt außerdem vor, dass öffentliche Daten belegten, dass einige dieser nicht in die Stichprobe einbezogenen Hersteller gewinnbringend wirtschafteten.
Tato strana také zdůrazňuje, že z veřejně přístupných údajů vyplývá, že někteří z těchto výrobců nezařazených do vzorku jsou ziskoví.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
Účelem projektu je využít externích odborných znalostí ke zvýšení efektivity a zohlednit přitom dostupné personální zdroje prozatímního technického sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Prodejní transakce byly považovány za ziskové v případě, kdy se jednotková cena rovnala výrobním nákladům, nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Nach den Finanzprognosen soll SSN Ulstein im Jahr 2009 den Betrieb aufnehmen und von 2010 an gewinnbringend arbeiten.
Z finančních výhledů vyplývalo, že společnost SSN Ulstein zahájí činnost v roce 2009 a v roce 2010 začne být zisková.
   Korpustyp: EU
Wäre die Malév ein gewinnbringendes Unternehmen geworden, hätten auch 25 % des versteuerten Ergebnisses auf die MAVA übertragen werden müssen.
Pokud by byla společnost Malév zisková, musela by společnosti MAVA odvést rovněž 25 % zisku po zdanění.
   Korpustyp: EU
Daher könnten sie die eingeführte Ware für ihre nachgelagerte Produktion verwenden und ihre nicht gewinnbringende Produktion verkaufen.
Proto mohly použít dovážený výrobek pro navazující stupně své výroby a prodat vlastní výrobu, která není zisková.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Prodejní transakce na domácím trhu se považovaly za ziskové, pokud se jednotková cena rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Prodejní transakce byly považovány za ziskové v případě, kdy se jednotková cena rovnala výrobním nákladům, nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Transakce na domácím trhu se považovaly za ziskové tehdy, když se jednotková cena určitého typu výrobku rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit, deren Aufgabe Techmatrans plant, ist gewinnbringend, so dass die Aufgabe nicht durch Rentabilitätsaspekte begründet ist.
Činnost, kterou má společnost Techmatrans v plánu ukončit, je zisková, ale ukončení činnosti není otázkou ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Mindestens zwei verkaufte große abhängige Gesellschaften (HSW-Blechwalzwerk GmbH und HSW-Qualitätsstahlwerk) haben Gewinne eingefahren und wurden gewinnbringend verkauft.
Nejméně dvě velké prodané dceřiné společnosti (HSW-Walcownia Blach Sp. z o.o. a HSW-Huta Stali Jakościowych) byly ziskové a byly prodány se ziskem.
   Korpustyp: EU
Eine gewisse Mindestnachfrage nach Reparatur und Ersatz ist notwendig, damit die Hersteller von Ersatzteilen gewinnbringend arbeiten können.
Určitá minimální poptávka po opravě a výměně je nezbytná proto, aby výrobci náhradních dílů dosahovali zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies gewinnbringend für die Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und den nationalen Parlamenten der EU nutzen."
Tohoto kapitálu musíme využít pro další spolupráci mezi ukrajinským a Evropským parlamentem."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse der Inlandsverkäufe ergab, dass einige der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren und dass der gewogene Durchschnittsverkaufspreis über den Produktionskosten lag.
Z analýzy domácího prodeje vyplynulo, že část domácího prodeje byla zisková a že vážená průměrná prodejní cena byla vyšší než výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass das Unternehmen im UZ nur wenige gewinnbringende Inlandsverkäufe vorzuweisen hatte, die nur sehr geringe Mengen ausmachten.
Ukázalo se, že během období šetření měla společnost jen málo ziskových transakcí z domácího prodeje, které zahrnovaly velmi malá množství.
   Korpustyp: EU
Diese Partei bringt außerdem vor, dass öffentliche Daten belegten, dass einige dieser nicht in die Stichprobe einbezogenen Hersteller gewinnbringend wirtschafteten.
Tato strana také zdůrazňuje, že z veřejně přístupných údajů vyplývá, že někteří z těchto výrobců nezařazených do vzorku byli ziskoví.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Prodejní transakce byly považovány za ziskové v případě, že se jednotková cena rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Das Land habe das Wfa-Vermögen durch die Einbringung in die WestLB so gewinnbringend wie möglich eingesetzt.
Země majetek Wfa použila vložením do společnosti WestLB s co možná největším ziskem.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen wäre es für die chinesischen ausführenden Hersteller gewinnbringender, ihre Ausfuhren in die Union umzulenken.
Pokud by opatření pozbyla platnosti, bylo by pro čínské vyvážející výrobce ziskovější přesměrovat vývoz do Unie.
   Korpustyp: EU
Es braucht nicht weiter betont werden, dass sich finanzielle Investitionen in die interne Energieindustrie gewinnbringend auswirken, indem sie das Wirtschaftswachstum beleben.
Není třeba zdůrazňovat, že finanční investice do naší domácí energetiky se vrátí i v podobě opětovného nastartování ekonomického růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen, die expandieren und einstellen sollten, können das nicht, da die niedrigen allgemeinen Preise für finanzielle Vermögenswerte verhindern, dass sie sich Geld leihen oder Schuldscheine gewinnbringend verkaufen.
Podniky, které by měly expandovat a dělat nábor, tak postupovat nemohou proto, že pokles celkové úrovně cen finančních aktiv jim znemožňuje si za výnosných podmínek půjčit peníze nebo prodat dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Vergangenheit und der gängigen Praxis weiß man, dass Daten möglichst umfassend und oftmals auch gewinnbringend verwendet bzw. genutzt werden.
Z dosavadních zkušeností a obvyklé praxe víme, že údajů se v co nejvyšší možné míře využívá k zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vielleicht größte Besorgnis insbesondere junger Hochschulabsolventen ist heute, dass sie nach Abschluss ihres Studiums ihre Kenntnisse auf dem Arbeitsmarkt nicht gewinnbringend einsetzen können.
Snad nejvážnější starostí dnešních mladých absolventů je zejména to, že po dokončení studií čelí tomu, že nejsou schopni zhodnotit své znalosti na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "grüne Wirtschaft" wird geschaffen, sodass unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels neue gewinnbringende Gewerbezweige für das Kapital erschlossen werden.
"Zelená ekonomika" je navržena tak, aby bylo možné pod záminkou boje proti změně klimatu otevřít kapitálu nová zisková odvětví činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend wurde der Normalwert je Warentyp als gewogener Durchschnitt der tatsächlichen Preise aller Inlandsverkäufe ermittelt, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Proto byla vypočtena běžná hodnota podle typu výrobku jako vážený průměr skutečných domácích cen všech prodejů, bez ohledu na to, zda byly tyto prodeje ziskové, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass für nicht gewinnbringende Verkäufe, im Gegensatz zu den Angaben in Erwägungsgrund 94 der vorläufigen Verordnung, kein Normalwert errechnet wurde.
Z uvedeného vyplývá, že v rozporu s tím, co bylo uvedeno v 94. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nebyla vypočítána běžná hodnota u neziskových prodejů.
   Korpustyp: EU
Zu dem zweiten Vorbringen ist anzumerken, dass die Tatsache, dass einige Warentypen zu bestimmten Zeiten gewinnbringend sind, keinen ausreichenden Grund für den Ausschluss dieser Warentypen darstellt.
Pokud jde o druhé tvrzení, to, že některé typy výrobku jsou v některých okamžicích ziskové, není dostatečným důvodem pro jejich vyloučení z definice výrobku.
   Korpustyp: EU
Da derartige Verkäufe in der Regel nicht gewinnbringend seien, müsse die Zunahme der unternehmensinternen Verkäufe als mögliche Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden.
Bylo namítáno, že tento prodej byl obvykle neziskový, a proto je zvýšení vázaného prodeje třeba považovat za možnou příčinu újmy, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo.
   Korpustyp: EU
Die Pachtsteuer wird auf anstelle der Vermögenssteuer auf steuerbefreites Vermögen (zum Beispiel öffentliche Hafeninfrastruktur) erhoben, das durch ein nicht steuerbefreites Subjekt beispielsweise für gewinnbringende Tätigkeiten verwendet wird.
Spotřební daň z pronájmu nemovitostí je daň ukládaná namísto daně z nemovitosti, je-li nemovitost osvobozená od daně, jako veřejný přístav, užívána subjektem, který není osvobozen od daně, např. společností podnikající za účelem zisku.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sondieren sie weiterhin alle Möglichkeiten für eine enge und gewinnbringende Zusammenarbeit mit anderen Staaten sowie mit internationalen und regionalen Organisationen außerhalb der Region.
V tomto směru nepřestanou usilovat o nalezení způsobů úzké a prospěšné spolupráce s dalšími státy i mezinárodními a regionálními organizacemi mimo území regionu.
   Korpustyp: EU
Daher sind die Preise sehr großen Schwankungen unterworfen, zumal die Produktion von DRAM-Speichern dann für ein Unternehmen gewinnbringend ist, wenn die Deckung der Grenzkosten gesichert ist.
Proto se ceny pohybují v širokém rozmezí, jelikož výroba pamětí DRAM může byt zisková, pokud jsou pokryty okrajové náklady.
   Korpustyp: EU
Die Inlandsverkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Transakce v rámci domácího prodeje byly považovány za ziskové v případě, že se jednotková cena rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurden die Geschäfte, für die der ausführende Hersteller das Ergebnis der Rentabilitätsprüfung in Frage stellte, erneut geprüft; es bestätigte sich, dass diese Geschäfte nicht gewinnbringend waren.
Operace, u kterých vyvážející výrobce zpochybnil výsledek zkoušky ziskovosti, byly přezkoumány a bylo potvrzeno, že tyto operace nebyly ziskové.
   Korpustyp: EU
Die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller waren also in der Lage, von ihren Abnehmern auf dem Unionsmarkt gewinnbringende Preise zu verlangen.
Výrobci v Unii zařazení do vzorku proto mohli postupně začít zavádět ziskové ceny svým odběratelům na trhu EU.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass mehr als 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren und dass der gewogene Durchschnittsverkaufspreis über den Produktionsstückkosten lag.
Analýza domácího prodeje, kterou vypracovala Komise, ukázala, že více než 90 % domácího prodeje bylo ziskových a že vážená průměrná prodejní cena byla vyšší než jednotkové výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die Inlandspreise, die zur Ermittlung des Normalwertes der von dem betroffenen türkischen Ausführer exportierten Warentypen herangezogen wurden, zum größten Teil gewinnbringend waren.
Šetření prokázalo, že většina domácích cen použitých ke stanovení běžné hodnoty u typů výrobku vyvážených dotčeným tureckým vývozcem byla ziskových.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für das Ausbildungsangebot sind hoch, und wenn auch die Ausbildung von privaten Betreibern angeboten wird, so stellt sie doch anscheinend keine gewinnbringende wirtschaftliche Tätigkeit dar [10].
Náklady na poskytování takovéhoto vzdělávání jsou vysoké, a i když vzdělávání zajišťují soukromé hospodářské subjekty, nezdá se, že by se jednalo o ziskovou hospodářskou činnost [10].
   Korpustyp: EU
Besonders jetzt, da der Wirtschaftszweig der Union Verluste schreibt, ist es nicht überraschend, dass gewinnbringende Preise in Indien den Durchschnittspreis des Wirtschaftszweigs der Union übersteigen.
Zejména v situaci, kdy je výrobní odvětví Unie ztrátové, nepřekvapuje, že ziskové ceny v Indii jsou vyšší než průměrná cena výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
In ihrer Gesamtheit erbringen diese Verpflichtungszusagen eine ausreichende Minderung der Wettbewerbsverzerrung, weil für die FIH potenziell gewinnbringende Geschäftsmöglichkeiten aufgegeben und den Wettbewerbern überlassen werden.
Tyto závazky vedou celkově k dostatečnému zmírnění narušení hospodářské soutěže, jelikož obchodní příležitosti, které mohly být pro banku FIH potenciálně ziskové, budou opuštěny a přenechány jejím konkurentům.
   Korpustyp: EU
Die Union verfügt zwar über eine ausgezeichnete Forschungstradition und mehrere Spitzenforschungszentren, doch könnte in diesem prioritären Bereich noch mehr getan werden, um diese gewinnbringend zu nutzen.
I když Unie má vynikající zázemí pro výzkum a různá centra excelence, mohlo by být učiněno mnohem více kroků k zužitkování této skutečnosti v rámci této prioritní oblasti.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden behaupten ferner, das begünstigte Unternehmen habe einige gewinnbringende Produktionsunternehmen verkauft und auf diese Weise seine Tätigkeit und seine Produktionskapazitäten eingeschränkt.
Polské orgány rovněž tvrdí, že příjemce podpory prodal řadu ziskových výrobních společností, čímž omezil svou činnost a výrobní kapacitu.
   Korpustyp: EU