Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
Wie schon vor Monaten erwartet, gewann Vladimir Putin mit grossem Vorsprung.
Putin vyhrál na celé čáře, jak se už několik měsíců předvídalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Dimitri Medwedew hat gewonnen, verloren haben Demokratie und Menschenrechte.
Dmitrij Medveděv vyhrál a prohrála demokracie a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iowa kann gewinnen, wenn sie das Field Goal schaffen.
Iowa vyhraje, pokud promění tento snadný 20yardový kop.
Bush gewann im Jahr 2000 die Wahl, obwohl nicht die Mehrheit des Volkes für ihn gestimmt hatte.
Bush vyhrál v roce 2000 volby, i když přišel o podporu voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muhammad, sie sagten sie würden den Kampf gewinnen.
Muhammade, řekl jste, že vyhrajte tento zápas.
Man kann Bürgerkriege (nicht einmal gewaltfreie) nicht allein nur durch rechtsstaatliche Mittel gewinnen.
Vnitřní válku (i nenásilnou) nelze vyhrát jen s pomocí práva a právních postupů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edgar sagt, wir haben das Spiel gewonnen.
Edgar říká, že jsme tu hru vyhráli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mickey hat nichts zu verlieren und eine Menge zu gewinnen.
Mickey nemá co ztratit, ale může toho hodně získat.
Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen.
Afrika získala na londýnské olympiádě pouze 3% medailí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Insbesondere durch die Evaluierung dieser Kulturförderprogramme wurden wichtige Erkenntnisse gewonnen.
Zejména díky hodnocení uvedených kulturních programů byly získány značné zkušenosti.
Wir verloren einen grossartigen Kameraden, gewannen aber neue.
Ztratili jsme skvělého přítele. Ale získali jsme nové.
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Dinge mussten passieren, damit Jorge Lorenzo den Titel gewinnt.
Museli se stát dvě věci, aby Jorge Lorenzo získal titul.
sie aus Material der Kategorie 2 oder 3 gewonnen wurden;
byly získány z materiálu kategorie 2 nebo materiálu kategorie 3;
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glamorgan schaffte 3…und gewann so die Partie mit einem Innings und sieben Runs.
Glamorgan byl aut na třicet šest, takže zvítězil na jednu směnu a sedm bodů.
Frau Merkel hat die Wahl gewonnen, weil sie diesbezüglich eine klare Antwort formuliert hat.
Frau Merkelová zvítězila ve volbách proto, že dokázala zformulovat jasnou odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shea Neary hat 22 Profikämpfe bestritten und alle gewonnen.
Dosud nastoupil k dvaadvaceti utkáním a ve všech zvítězil.
Dieser Kampf wird nicht leicht, aber er ist zu gewinnen.
Nebude to snadný boj, ale je možné v něm zvítězit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry will meinen Kopf und ich kann nicht gewinnen, wenn ich redlich kämpfe.
Henry dostane mou hlavu, A já nemůžu zvítězit, pokud budu bojovat čestně.
PARIS – Egal, wer im September in Deutschland die Bundestagswahl gewinnt: Die Zeit ist reif für eine neue wichtige deutsch-französische Initiative.
PAŘÍŽ – Bez ohledu na to, kdo zvítězí v zářijových parlamentních volbách v Německu, znovu nadešel čas na velkou francouzsko-německou iniciativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
Mexiko hat die Spielregeln eingehalten, und andere lateinamerikanische Länder wollen sehen, dass man auf diese Art gewinnen kann.
Mexiko tedy hrálo podle pravidel a další latinskoamerické země se chtějí přesvědčit, že toto je způsob, jak mohou zvítězit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Chinesen gewannen letztendlich einen Krieg der mehr als 8 Jahre gedauert hatte.
A Číňané konečně zvítězili a ukončili válku, které trvala dlouhých devět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und zweitens gewinnen auch die Normalbürger immer mehr Einfluss.
A za druhé získávají větší vliv také obyčejní lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war ein Monster, und er gewann an Unterstützung.
Ten člověk byl zloduch a získával si stále větší podporu.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
Mütter verlieren ihre Töchter nicht, sie gewinnen Söhne.
Matky neztrácejí dcery, ale získávají syny.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
- Du willst ihre Kraft, um Kriege zu führen und um Territorien zu gewinnen.
Chceš její schopnosti, abys mohl vést válku a získávat území.
Wesentliche Forschungsergebnisse werden erst durch Erkenntnisse ermöglicht, die durch die Grundlagenforschung gewonnen wurden.
Významné výsledky výzkumu jsou možné pouze díky poznatkům, které jsou získávány základním výzkumem.
Jedes Mal gewinnen Sie dadurch Punkte, und Ihre Umfragewerte steigen.
Pokaždé, když to zkusíme, získáváme body v průzkumech.
Es sollten zu Einstufungszwecken keine Daten durch Versuche am Menschen gewonnen werden.
Údaje pro účely klasifikace by neměly být získávány pomocí zkoušek na lidech.
Die Maschinen gewannen Energie aus den Menschen, einer sich endlos vermehrenden und erneuerbaren Energiequelle.
Stroje z lidských těl získávaly neustále se násobící, nekonečně obnovitelný zdroj energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du, wie Napoleon Spiele gewann?
Víš, jak Napoleon vyhrával zápasy?
Diese Schule gewann früher jedes Jahr!
Tahle škola to kdysi vyhrávala každý rok.
Während Regierungen sich gestritten haben, gewann der Virus!
Zatímco se státy hašteřily mezi sebou, virus začal vyhrávat.
Berkshire, Buckinghamshire, Bedfordshire. Wir gewannen überall. Jeden Titel außer einen.
Berkshire, Buckinghamshire, Bedfordshire, všude jsem vyhrávali, každý titul, až na jeden
Und nach dem Krieg gewannen sie Rennen.
Po válce ty osmatřicítky vyhrávaly všechny závody.
Diese Bemerkung machte auch das von der Atlantic Iron Works Company gegründete Observatorium zu Boston, dessen Anschauungen in Fragen der Astronomie und Meteorologie für die gelehrte Welt allmählich schon die Bedeutung von Gesetzen gewannen.
V ovzduší tedy vyhrává francouzská kapela! Ale žert není žádná odpověď. Prohlásila to hvězdárna v Bostonu, založená Atlantskou ocelářskou společností.
Geht jemand mit dem linken Fuß über die Linie, gewinne ich, ansonsten du.
Když někdo překročí tu červenou čáru levou nohou, Vyhrávám já. Když pravou, vyhráváš ty.
Wenn ich nicht gerade die nationale Meisterschaft gewinne, esse ich gerne in Greg James Hühnchen-Bude.
Když zrovna nevyhrávám národní mistrovství, rád se najím kuřecích pochoutek u Grega Jamese.
Wenn ich keine Fälle für ihn gewinne, wie will ich dann jemals seinen Job übernehmen?
Pokud pro něj nebudu vyhrávat případy, jak bych kdy mohl převzít jeho práci?
Mr. Ulrich, ich gewinne immer.
Pane Ulrichu, já vždycky vyhrávám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etanercept , der Wirkstoff in Enbrel , wird aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen .
Etanercept , léčivá látka v přípravku Enbrel , se vyrábí ze dvou lidských bílkovin .
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologisches Arzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Etanercept, léčivá látka v přípravku Enbrel, je biologické léčivo, které se vyrábí ze dvou lidských bílkovin.
In den USA wurde üblicherweise etwa die Hälfte der Elektrizität aus Kohle und ungefähr 20 Prozent aus Gas gewonnen.
USA kdysi vyráběly zhruba polovinu své elektrické energie z uhlí a zhruba 20% ze zemního plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Weintrauben, aus denen es gewonnen wird, stammen ausschließlich aus diesem geografischen Gebiet;
hrozny, ze kterých se daný výrobek vyrábí, pocházejí výlučně z této zeměpisné oblasti,
Gemeinden und Gemeindeverbände, die Trinkwasser gewinnen, fortleiten oder verteilen, gemäß den Wasserversorgungsgesetzen der neun Bundesländer.
Místní orgány a sdružení místních orgánů, které vyrábějí, dopravují nebo distribuují pitnou vodu podle Wasserversorgungsgesetze devíti spolkových zemí.
Gleichzeitig wird man die Kohlekraftwerke modernisieren und sich weiter darum bemühen, Energie aus Biomasse zu gewinnen.
Současně bude modernizovat své uhelné elektrárny a zvýší své úsilí, aby vyrábělo energii z biomasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinzukommt, dass Strom, der benötigt wird, um ein Elektroauto aufzuladen, überwiegend aus fossilen Energieträgern gewonnen wird.
Elektřina potřebná k dobití elektromobilu se navíc v drtivé většině vyrábí z fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder andere öffentlich-rechtliche Stellen, die Trinkwasser gewinnen oder verteilen:
Regionální nebo místní orgány a veřejné místní subjekty, které vyrábějí nebo distribuují pitnou vodu:
Dieser Prozess ist sehr effizient, aus einem ansonsten nutzlosen Nebenprodukt wird noch Energie gewonnen.
Tento postup je velmi účinný a vyrábí energii z jinak nevyužitelných vedlejších produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Oberflächenantigene des Hepatitis-B-Virus werden anhand eines Verfahrens gewonnen, das als " DNA- Rekombinationstechnologie" bezeichnet wird.
Povrchové antigeny viru hepatitidy B jsou vyráběny metodou označovanou jako " technologie rekombinantní DNA ":
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit haben wir eine neue Verantwortung gewonnen.
V tomto ohledu jsme nabyli novou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann gilt der Botschafter als Märtyrer und seine Sache gewinnt an Stärke.
Velvyslanec se stane mučedníkem a jeho argumenty nabydou na síle.
Während der 1990er Jahre gewann die Börse für chinesische Firmen an Bedeutung, wenigstens für die ehemaligen SOEs, die dort gehandelt wurden.
Během 90. let burza cenných papírů nabyla na důležitosti pro čínské firmy, tedy alespoň pro bývalé státní podniky, jež jsou kotované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gewonnen, so zerronnen.
No, lehce nabyl, lehce pozbyl.
Deutschland machte geltend, dass es durch vorhergehende Kontakte mit der Kommission den Eindruck gewonnen habe, dass die in Rede stehende Steuerermäßigung rechtmäßig sei.
Německo uvedlo, že v rámci dřívějších kontaktů s Komisí nabylo dojmu, že je dotčená daňová úleva zákonná.
Ich jedoch habe in der letzten Zeit die Überzeugung gewonnen, daß das nicht genügend ist.
Já však jsem v poslední době nabyl přesvědčení, že to nestačí.
Auch sie sähen es gerne, wenn Leben, Pragmatismus, Kreativität und sogar Freude die Oberhand gewinnen würden.
Také oni by si přáli, aby život, pragmatismus, tvořivost, ba dokonce i radost nabyly vrchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zusammensetzung der Einnahmen wird sich ändern, da die Einnahmen aus Geschäften mit Firmenkunden an Bedeutung gewinnen werden.
Složení příjmů se změní, jelikož na významu nabudou příjmy z transakcí s firemní klientelou.
Die Europäische Union hat in diesem Prozess an Stärke, Vielfalt und kulturellem Reichtum dazu gewonnen.
Výsledkem tohoto procesu je, že EU nabyla na síle, rozmanitosti a kulturním bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Ihre Antwort gewann ich den Eindruck, dass sich die Kommission der wirklichen Situation immer noch nicht bewusst ist, oder sie versucht, Abgeordnete zurückzuweisen.
Z vaší odpovědi jsem nabyl dojmu, že Komise si buď není vědoma skutečného stavu věcí, nemá informace nebo se snaží poslance Evropského parlamentu odbýt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir immer weiter Rohstoffe gewinnen, werden wir nie das Ende sehen.
Budeme-li dál a dál těžit další suroviny, nikdy se z tohoto kruhu nedostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was können die Menschen bei all dem gewinnen?
Jak z toho chce lidská frakce těžit?
b) der Art des Minerals bzw. der Minerale, die gewonnen wurden,
b) druh nerostné suroviny nebo nerostných surovin, které zde byly původně těženy;
Wir können uns in Europa einen Teil dieses Kuchens sichern. Alle Beteiligten werden dabei gewinnen.
Můžeme zajistit, aby Evropa měla svůj podíl na tomto růstu a všichni z něj budou těžit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder von uns, alle Mitgliedstaaten gewinnen dadurch, dass wir die Europäische Union haben, gerade angesichts der globalen Veränderung der Herausforderungen.
Všechny členské státy, my všichni těžíme ze skutečnosti, že máme Evropskou unii, především s ohledem na měnící se problémy na globální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns als Parlament mit einem solchen Ansatz mit dem Rat verständigen und damit auch die europäischen Bürger gewinnen können.
Doufám, že jako Parlament dokážeme dosáhnout dohody s Radou s využitím právě takového přístupu a že z výsledku této dohody budou moci těžit také evropští občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„einheimischer fester Brennstoff“ ein natürlich vorkommender fester Brennstoff, der in einer eigens für diesen Brennstoff konzipierten Feuerungsanlage verfeuert wird und der vor Ort gewonnen wird;
„domácím tuhým palivem“ přírodní pevné palivo, jež je spalováno ve spalovacím zařízení určeném zvláště pro ně a jež se těží místně;
Außerdem haben die bulgarischen Behörden angemerkt, dass All Seas weder Holz auf den infolge des Tauschs erhaltenen Forstflächen gewonnen noch in der EU Handel mit Holz von diesen Flächen betrieben hat.
Bulharské orgány dále poznamenávají, že společnost All Seas dřevo z lesních parcel, jež jí připadly v důsledku směny, netěží ani se neúčastní obchodu se dřevem z těchto lesních parcel v rámci Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wurden 90 % des weltweit abgebauten Goldes in den letzten 20 Jahren unter Einsatz dieser und nicht einer alternativen Technologie gewonnen.
Ve skutečnosti bylo 90 % světového objemu vytěženého zlata za posledních 20 let vytěženo použitím této technologie, nikoli technologie alternativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Situation in der jeder gewinnt.
k situaci, z níž může každý něco vytěžit.
Sein Ziel lautet, durch die Olympischen Spiele 2008 und die sechsmonatige Weltausstellung in Shanghai im Frühling und Sommer 2010 so viel Prestige wie möglich zu gewinnen.
Jejím cílem je vytěžit co nejvíc prestiže z olympijských her v roce 2008 a z šestiměsíční Světové výstavy v Šanghaji během jara a léta roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten Emissionen aus Holzprodukten, die zu energetischen Zwecken gewonnen wurden, so stützen sie ihre Berechnungen ebenfalls auf eine sofortige Oxidation.
Pokud členské státy zanesou do svých záznamů emise z výrobků z vytěženého dřeva, které byly vytěženy pro energetické účely, učiní tak rovněž na základě okamžité oxidace.
Sein Ziel lautet, durch die Olympischen Spiele 2008 und die sechsmonatige Weltausstellung in Shanghai im Frühling und Sommer 2010 so viel Prestige wie möglich zu gewinnen. Es bleibt abzuwarten, ob die beiden Veranstaltungen die Meinung der ganzen Welt dauerhaft zugunsten Chinas verändern können.
Jejím cílem je vytěžit co nejvíc prestiže z olympijských her v roce 2008 a z šestiměsíční Světové výstavy v Šanghaji během jara a léta roku 2010. Teprve uvidíme, zda tyto dvě události dokáží vychýlit světové mínění ve prospěch Číny a takto jej udržet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie sehen von einer dritten Partei überprüfte Kontrollen vor, um sicherzustellen, dass Holz oder Holzerzeugnisse unbekannten Ursprungs, oder Holz bzw. Holzerzeugnisse, die nicht gemäß den geltenden Rechtsvorschriften gewonnen wurden, nicht in die Lieferkette gelangen.
zahrnují kontroly ověřené třetí stranou, jejichž účelem je zajistit, aby se dřevo či dřevařské výrobky neznámého původu, nebo dřevo či dřevařské výrobky, jež nebyly vytěženy v souladu s platnými právními předpisy, nedostaly do dodavatelského řetězce.
Die bulgarischen Behörden haben die zuvor übermittelten Informationen über die im Bezugszeitraum gewonnenen und in die EU ausgeführten Holzmengen ergänzt und nachgewiesen, dass keine der Privatparteien, welche öffentliche Forstflächen mittels der angefochtenen Tauschgeschäfte erworben haben, Holz gewonnen, auf dem bulgarischen Markt vertreiben oder ins Ausland exportiert hat.
Bulharské orgány doplnily již poskytnuté informace o objemu vytěženého dřeva a dřeva vyvezeného do Evropské unie za posuzované období a předložily dokument, který prokazuje, že žádný ze soukromých subjektů, jež získaly lesní pozemek ve vlastnictví státu v rámci napadených směn, nevytěžil, neprodal na vnitrostátním trhu ani nevyvezl dřevo z Bulharské republiky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld gewinnen
vyhrát peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollten gewinnen, nicht nur wegen des Geldes oder aus Gründen der Karriere, sondern für den Ruhm.
Tito hráči chtěli vyhrát – nejen pro peníze či v zájmu vlastní kariéry, ale i pro slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, wir können kein Geld für Fälle verschwenden, die wir nicht gewinnen können.
Danny, nemůžeme vyhazovat peníze na případy, které nemůžeme vyhrát.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Hazardní hrou je vsazení peněz nebo věci materiální hodnoty na událost s nejistým výsledkem s prvořadým záměrem vyhrát další peníze nebo hmotný majetek.
Kannst du das Geld rechtzeitig gewinnen, ja oder nein?
Toby, můžeš vyhrát peníze dost rychle, ano nebo ne?
Nur so, Herr Schulz, und nicht, indem wir den neuen Armen Geld geben, werden wir Europäer es schaffen, nicht nur die institutionellen Probleme in den Griff zu bekommen, sondern darüber hinaus die kommenden Wahlen zu gewinnen und weiter voranzukommen.
Je to jen tímto způsobem, pane Schulzi - a ne jen poskytnutím peněz novým chudým -, jak budeme my Evropané schopni nejen překonat institucionální výzvy, ale také vyhrát další volby a odhodlaně pokračovat v našem úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley, der einzige Grund warum dein Vater das Wort gesagt hat, ist weil er dachte er könnte Geld gewinnen!
Stanley, tatínek použil to slovo jenom proto, že chtěl vyhrát peníze.
Ich hab viel geld verdient und die meisten Faelle gewonnen.
Vydělával jsem spoustu peněz, protože jsem většinou vyhrál.
Gerards Geschichte, dass er das Geld beim Poker gewonnen hat, ist Schwachsinn.
Gerard kecá, že všechny ty peníze vyhrál v pokeru.
Max, ich weiß, ich bekomme das ganze Geld zurück, wenn ich nur noch ein weiteres Rennen gewinne.
Max, já ty peníze dostanu zpátky, jen potřebuju vyhrát jeden závod.
Gina fragt, ob du gestrichen hast, bevor oder nachdem du das Geld gewonnen hast?
Ginu by zajímalo, jestli jste maloval předtím, nebo potom, co jste vyhrál ty peníze.
Geld gewinnen
získat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zwingen sie in eine Ehe, um Geld zu gewinnen!
Ženete ji do manželství, abyste získal peníze!
Ja, wir versuchen etwas Geld für sie zu gewinnen, aber was ist nur mit den Kindern von heute los?
Jo, snažíme se jim získat nějaké peníze, ale co se to stalo s dnešními dětmi?
Sie hatten am meisten zu gewinnen. Und sieh an, hier sitzen Sie, wohlauf und mit mehr Geld und Männern, als je zuvor.
Mohl jste toho nejvíce získat a podívejte, sedíte tu, živý a zdravý s více penězi a mocí než kdy předtím.
Geld gewinnen
vydělat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hab' durch Jake Geld gewonnen.
- Vydělal jsem na Jakovi nějaké peníze.
Vertrauen gewinnen
získat důvěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Gefängniss, verbrachte ich ein weiteres Jahr damit ihr Vertrauen zu gewinnen.
Po vězeních jsem strávil další rok zkoušel získat jejich důvěru z venku.
Heute brauchen wir mehr als je zuvor Unternehmensführer, die das Vertrauen der Öffentlichkeit zurück gewinnen können.
Dnes více než kdykoliv dříve potřebujeme lídry, kteří dokážou získat zpět důvěru veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Weg, ihr Vertrauen zu gewinnen, war, Ramón zu befreien.
Nešlo získat jejich důvěru jinak, než dostat Ramóna Salazara z vězení.
Nur so können wir das Vertrauen der Menschen gewinnen.
Pouze to nám může pomoci získat důvěru lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, sein Vertrauen zu gewinnen.
Není snadné získat si jeho důvěru.
Nur so können wir das Vertrauen der Menschen gewinnen.
Jen tak si můžeme získat důvěru lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das Ziel war, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Cílem bylo získat její důvěru.
Deswegen sind Offenheit und Transparenz die einzige Möglichkeit, wie die Institutionen der EU das Vertrauen der Menschen gewinnen können.
Proto představují otevřenost a transparentnost jediný způsob, jak si mohou orgány EU získat důvěru u lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer es ist, kann ich mir vorstellen, dass es nötig ist Peter Bishops komplettes Vertrauen zu gewinnen.
Ať už je to cokoliv, určitě si musíte získat naprostou důvěru Petera Bishopa.
Spiel gewinnen
vyhrát hru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können das Spiel nicht gewinnen, wenn wir nicht wissen, was es ist.
Nemůžeme tu hru vyhrát, když nevíme, o co jde.
Der Computer will das Spiel gewinnen, das wir mit ihm begonnen haben.
Počítač se snaží vyhrát hru, co jsme s ním hráli.
Ich muss dir ein Spiel zeigen, das ich gewinnen kann.
Musím tě naučit hru, kterou můžu vyhrát.
Ich denke, wir sollten sie lassen gewinnen das nächste Spiel.
Příští hru bysme je měli nechat vyhrát.
Der Deal ist, du hilfst uns das Spiel zu gewinnen, und Vesta bringt dich nach Hause.
Když nám pomůžeš vyhrát hru, Vesta tě dostane domů.
- Sie wollten nur das Spiel gewinnen.
- Chtěl jste jen vyhrát hru.
Und ich bin dabei, um zu gewinnen. Wenn Sie's nicht mögen, suchen Sie sich ein anderes Spiel.
A hodlám vyhrát, takže jestli máte problém, najděte si jinou hru.
Ich weiß, dass Sie alle Fäden halten und alles so dirigieren, dass keiner gewinnen kann, aber ich werde jetzt ein ganz anderes Spiel beginnen.
Já chápu, že tohle je vaše hra a vy jste vytyčila mantinely, takže ji nikdo jiný nemůže vyhrát, ale já teď začnu hrát úplně jinou hru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gehen Sie nur heute Abend zu den Rennen, Dan, und gewinnen Sie eine Menge Geld.
Dnes večer pouze jeďte na dostihy, Dane. A vyhrajte tam pořádnej balík!
Los, gewinnen Sie Ihre Wette!
Jděte a vyhrajte svou sázku, pane Foggu.
Nutzen Sie die Chance, gewinnen Sie Mist.
Zkuste to a vyhrajte nějaké serepetičky.
- Nein, aber gewinnen Sie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder gewinnen Sie wenigstens die Glaubwürdigkeit wieder zurück, die Sie seit September 2009 verloren haben!
Nebo alespoň získejte zpět věrohodnost, kterou jste v září 2009 ztratili!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Wette gewinnen
vyhrát sázku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich dachte, du wolltest die Wette gewinnen.
- Myslela jsem, že chceš vyhrát sázku.
Tut mir leid, ich will einfach echt die Wette gewinnen.
Promiň, ale vážně tu sázku chci vyhrát.
Wenn diese Kerls eine Wette gewinnen wollen, schrecken sie vor nichts zurück.
Když tihle chlapíci chtějí vyhrát sázku, před ničím se nezastaví.
Lassen Sie mich Ihnen helfen, Ihre Wette zu gewinnen.
Prosím, rád bych vám pomohl vyhrát sázku.
Du willst diese Wette wirklich gewinnen, nicht?
Ich versuche nur eine Wette zu gewinnen.
Jen se snažím vyhrát sázku.
Hier könnte ich unsere Wette gewinnen.
Právì mùžu vyhrát naši sázku.
einen Prozess gewinnen
vyhrát proces
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er habe schon, erzählte er dann, viele ähnliche Prozesse ganz oder teilweise gewonnen.
Vypravoval pak, že vyhrál už mnoho podobných procesů zcela anebo zčásti.
Wenn ich den Prozess gewinne, werde ich mir ein neues Auto kaufen.
Až ten proces vyhraju, koupím si nové auto.
Gewinnt sie den Prozess, ändert sich nichts an der in diesem Beschluss geprüften Lastenverteilung.
Pokud proces vyhraje, na sdílení zátěže prověřovaném v tomto rozhodnutí se nezmění nic.
Wir müssen daher den Prozess der Anerkennung in Gang setzen, da damit der Opposition geholfen werden kann, den Kampf gegen Gaddafi auf politischer Ebene zu gewinnen.
Musíme proto zahájit proces uznání, protože to může politicky pomoci opozici vyhrát tuto bitvu proti Kaddáfímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnen
585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir gewinnen. Wir gewinnen.
Meine Mom möchte immer gewinnen, gewinnen, gewinnen.
Moje máma ráda vyhrává. Pokaždé.
A pokud prohrajou, nikdy už nepřijdou.
Und wie "Abstand gewinnen"?
Abych se "z toho dostala"?
Dieser Junge will gewinnen.
Sie gewinnen trotzdem noch.
- Pořád mají o jeden bod navíc.
Ich verspreche, wir gewinnen.
Kann er wirklich gewinnen?
Je možné, že by opravdu vyhrál?
Možná vyhrajeme v loterii.
Myslím tím, nebylo by to skvělé?
- To potřebujeme více času.
Möge der Bessere gewinnen!
To zvládnete levou zadní.
Vyhraj to, nebo máš padáka, Eriksene.
Möge der Bessere gewinnen.
Pokud vyhrajeme, tak nezdá.
Falls wir nicht gewinnen.
Pro případ, že nevyhrajeme.
Sie glauben, sie gewinnen.
Du kannst nicht gewinnen!
Ich hätte gewinnen müssen.
Wir müssen Zeit gewinnen.
Vyprosím si u něj ještě 3 dni.
- Jeder sagt, Sie gewinnen.
- Všichni říkají, že vyhrajete.
- Ale bude se snažit tomu vyhnout, že ano?
Dobře, nemůžeme touto cestou.
- Fehler gewinnen die U.S.
-S chybama se nedostaneš do Open.
- Er wird haushoch gewinnen.
Jedinou otázkou bylo, kdo vyhraje.
Konnte nicht mehr gewinnen?
Prohrál jsem jen kvůli tomu.
Ich wollte Abstand gewinnen.
Musím ti dát trochu prostoru.
Was gewinnen wir, soldat?
My totiž vyhrajeme, víte?
- Er wird nicht gewinnen.
- Jestli Baltar vyhraje volby--
Wir gewinnen jeden Prozess.
Vyhrajeme u jakéhokoliv soudu.
Eins, zwei, drei, gewinnen!
Und gewinnen diese Wette!
Pojedeme příští lodí a zvítězíme!
Möge der Bessere gewinnen.
Bojujte jak nejlépe umíte.
Wer spricht von Gewinnen?
Kdo se tu baví o vítezství?
- Natürlich gewinnen wir.
- Samozřejmě že vyhrajeme.
Du kannst nicht gewinnen.
- Möge der Beste gewinnen.
- Ať vyhraje ten nejlepší.
- Wir können sie gewinnen.
Nur Mexikaner gewinnen dabei.
Abys vyhrál, musíš bejt Mexičan.
- Glaubst du wir gewinnen?
Keine verliert, alle gewinnen.
Nikdo nemusí prohrát. Oba vyhrajeme.
- Wir gewinnen mit links.
- Mně je to jasný, vedeme.
- Wir werden $10.000 gewinnen.
Sie gewinnen $288 Millionen.
- Heute werde ich gewinnen!
Von wegen Freunde gewinnen.
Tolik k novým přátelům. Pane Verine?
Wieder Boden zu gewinnen?
Prokousat si cestu zpátky?
Und beide gewinnen dadurch.
Je to oboustranně prospěšné.
Meine Blumen gewinnen Preise!
Mé květiny byly několikrát oceněny.
Vielleicht gewinnen wir ja.
Gewinnen Sie ihr Vertrauen.
Albert, sie gewinnen sicher.
- Alberte, je to tutovka.
Den "Physics Bowl" gewinnen.
Vyhrávám soutěž ve fyzice.
Möge die Bessere gewinnen.
Wer will einmal gewinnen?
- Gott, lass ihn gewinnen!
- Panebože, obšťastni ho!
Dasselbe, wenn Sie gewinnen.
Du kannst nicht gewinnen.
Die Dental Kariesschläger gewinnen!
Rváči se zubním kazem vítězí!
Vyhrávají, stejně jako já.
Darum werde ich gewinnen.
vielleicht werdet ihr gewinnen.
možná, že opravdu vyhrajete.
- Wir gewinnen sowieso, richtig?
A ty to dokonce i vyhraješ!