Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewiss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewiss určitý 2.905 jistý 1.288 rozhodně 151 určitě 114 zaručený 2 nepochybný 1 jistě
[Weiteres]
gewiss zajisté 25 arci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewiss určitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Unterstützung von Drittstaaten sollten gewisse Hürden errichtet werden.
V případě pomoci třetím zemím je nutné stanovit určitá omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich schon sagte, gewisse Informationen erst später!
Jak jsem řekl, určité informace budou muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopic verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopic a po určitou dobu po jejím skončení .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
   Korpustyp: Untertitel
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopy verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopy a po určitou dobu po jejím skončení .
   Korpustyp: Fachtext
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewisse určité 531 jisté 156 určitý 129 určitým 35 jistý 31 jakési
jakousi
gewisser jakýsi
gewiß jist 1
gewiss nicht rozhodně ne 14 určitě ne 11
eine gewisse určité 531 jistý 31
gewisse Menge určité množství 10
ein gewisser nějaký 1
ganz gewiss zcela určitě 1
ein gewisse jistý 31
ja gewiss zajisté 1
noch eine gewisse Zeit ještě nějakou dobu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewiss

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, gewiss.
- To tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewisse Defizite und gewisse Fähigkeiten.
Mají nedostatky, ale také schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in gewisser Weise.
Ano, v některých ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in gewisser Weise.
- Ano, v určitém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in gewisser Beziehung.
V jistém smyslu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewiss nicht.
Zazpívejte refrén. Ne. To ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
Svým způsobem, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewisse Bedenken.
Mám k tomu několik výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Desrochelles.
Byl viděn s nějakým mladíkem jménem Derochelle.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht, ja.
Dá se to tak říct, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Um gewisse Schwierigkeiten abzufangen.
Pro označení potenciálních problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Leute.
Ale nemůžu odtud odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Weise.
- Jak pro koho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gewisse Talente.
- Jeho druhá polovina se počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, gewiss nicht.
To ne, ach já mu lásku dala.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
Dá se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewiss nicht.
Ne, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
V jistém smyslu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht, ja.
- Jistým způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Strutter.
Chvíli jsem myslel, že Harry zadává práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Dinge brauchen Zeit.
Potřebujeme čas, aby se stalo pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Exzellenz, gewiss.
- Ano, excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein? Gewiss nicht
Znám lidi, kteří jsou vtipní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewisser sächsischer Edelmann.
- Jde o jednoho šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Indizien sprechen dafür.
Máme jen nepřímě důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Tomás Bilbatua.
Jmenuje se Tomás Bilbatua.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr dessen gewiss?
- Jste si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gewiss wütend.
To vás muselo naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Menschen, ja.
Určité lidi, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in gewisser Weise.
Ano. Dalo by se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
- in gewisser Weise.
- Ale né ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gewiss doch.
- To si teda piš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießt gewisse Privilegien.
A je to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich gewiss.
- To jsem teda měl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz gewiss nicht.
- Ne, to teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, in gewisser Weise.
Vlastně jo, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Weise, ja.
- Tak nějak pracujeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in gewisser Hinsicht.
Svým způsobem máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine gewisse Sturmwarnung.
- Temná mračna na duševním horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits ist eines gewiss:
Jedna věc je však jistá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist "Bernie" ganz gewiss.
Ano.To "Bernie" je.
   Korpustyp: Untertitel
- "Sei ganz ungeniert - "Gewiss
- ať se ti u nás - líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Hinsicht.
- No, v některých rysech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Cuchillo Sanchez.
Jeho jméno je Cuchillo Sanchez.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wegen Ihres Berichts.
Musíte mi dovyprávět váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss eine fremde Gesandtschaft.
Jen cizí poselstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm ist mir gewiss!
- A já se stanu slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gewiss. - Viel Erfolg.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss. Aber danach.
- Zavři hubu, promluvíme si pak.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss bald, Eure Hoheit.
- Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss doch, Data, 47.
Snad, Date, snad.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss, tut mir Leid.
Dobře, dobře. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße gewiss nicht.
Ne, střílet nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ja.
Ano, ale ne moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in gewisser Weise.
Tedy, jistým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gewiss nicht.
- Ne, jsem si jistá, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht, Madam.
Přesně tak, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, setzen Sie sich.
Jasně. Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewisse Pflichten.
Chcete mě poučit o mých povinnostech?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, eure Majestät.
Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
Lži plodí jen další lži.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei stellen sich gewisse Herausforderungen.
To přináší to určité výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine gewisse Flexibilität.
K tomu je třeba dosáhnout určitého stupně flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Konzept gewiss.
Toto pojetí pochopitelně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das gewiss honorieren.
To dokážu ocenit, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fällt gewisse Handarbeit raus.
Takže si ho nikdo nemůže vyhonit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fallen gewisse Dinge auf:
Pár věcí už si všimla:
   Korpustyp: Untertitel
Dinge haben eine gewisse Ordnung.
Vše má svůj čas a řád.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfordert eine gewisse Anstrengung.
Není to nejjednodušší. To vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch ist er gewiss nicht.
Řekl, abys zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
Poštovní úředník má svoje povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gewisse Lebensart.
Oh, ano všichni jste se stali úctyhodnými muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine gewisse Symmetrie.
Je to zrcadlový odraz.
   Korpustyp: Untertitel
Weil gewisse Leute gelogen haben.
Asi proto, že jistí lidé lhali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen gewiss.
Jsem si tím jist.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet hier eine gewisse Uschi?
Pracuje u vás Uši?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gewiss kommt es dazu.
Ale dojde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gewisses Ansehen.
Taktéž máme svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen könnt Ihr gewiss sein.
Tím si můžete být jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss bedeutet Zaubern auch Träumen.
Neměla by magie být o snění?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wird sie seine Königin.
- Ovšemže se stane jeho královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Peter wartet draußen.
Chlap jménem Peter se s tebou setká před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Furcht vor uns.
Má z nás docela strach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist ihm gewiss.
Popravte ho bez odkladu!
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, sie gehören zum Haus.
Bez nich by to nebylo U Ricka.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermittelt eine gewisse Botschaft.
Všechno se to ukládá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch gewisse Möglichkeiten.
Musím se o to pokusit.
   Korpustyp: Untertitel
Das habt Ihr gewiss, Richard.
Jsem si jistá, že ano, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein gewisser Harrigan.
Byl tam nějakej Harrigan.
   Korpustyp: Untertitel
Damen finden das gewiss langweilig.
Pro takovou dámu to muselo být strašlivě nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss. Was möchten Sie hören?
Myslíte, že si vzpomenete na "Roslein auf der Heide"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine gewisse Mitschuld.
Tak trochu z toho viním sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Leute kommen nicht mit.
Ne všichni tam půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise.
Takhle se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es gibt gewisse Grenzen.
- Ale všechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, auf gewisse Weise.
Já taky, když na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt ein gewisser Lewis.
- Další na řadě je Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die haben wir gewiss.
Ano, to máme.
   Korpustyp: Untertitel