Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder neuen politischen Situation gibt es gewisse Unwägbarkeiten.
Každá politická situace má v sobě jistý stupeň nejistoty.
Zu einer guten Kultur der Haushaltsführung gehört auch eine gewisse Voraussagbarkeit.
Dalším rysem kultury řádného finančního řízení je jistý stupeň předvídatelnosti.
Watson die meisten Rätsel betrachte ich von außen, das gibt mir eine gewisse Klarheit.
Watsonová. Většinu hádanek vidím zvnějšku a poskytuje mi to jistý jas.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt.
Současně Sarkozy projevuje jistý sklon ke strukturálním reformám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Sie könnte er auf gewisse Weise ein Problem darstellen.
No, podle vás by mohl představovat jistý problém.
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Proto je potřebný jistý stupeň harmonizace, aby se zabránilo narušení obchodu.
Doch selbst Aale haben gewisse Talente.
Ale i hadi mají jistý talent.
Der MFR muss eine gewisse Flexibilität aufweisen, um auf sich ändernde Umstände reagieren zu können.
Ve víceletém finančním rámci musí být jistý prvek pružnosti umožňující reagovat na měnící se okolnosti.
Zum Beispiel ist da eine gewisse Gruppe in Chicago, South-Side-Revier.
Například, je tady jistý člověk z Chicaga, odbor South Side.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Bei der Unterstützung von Drittstaaten sollten gewisse Hürden errichtet werden.
V případě pomoci třetím zemím je nutné stanovit určitá omezení.
Wie ich schon sagte, gewisse Informationen erst später!
Jak jsem řekl, určité informace budou muset počkat.
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopic verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopic a po určitou dobu po jejím skončení .
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopy verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopy a po určitou dobu po jejím skončení .
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen anderen vergessen! Einen gewissen Mr. Tanner!
Na jednu osobu jste zapomněl, na jistého pana Tannera.
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
In gewisser Weise ist der UN-Menschenrechtsrat in einer ähnlichen Position wie die EU und muss als globaler Akteur handeln.
V jistém smyslu má Rada OSN pro lidská práva podobné postavení jako EU a musí jednat jako celosvětový hráč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na gut, vor ein paar Monaten traf ich eine gewisse Frau in New York.
Dobře, tak poslouchejte. Před pár měsíci jsem v New Yorku poznal jistou dámu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marx war gewiss ein scharfsichtiger Analytiker der Globalisierungsversion, die im neunzehnten Jahrhundert stattfand.
Marx byl rozhodně vnímavým analytikem globalizace devatenáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
Das sind Ergänzungen zu unseren nationalen Staatsbürgerschaften, und ich habe damit gewiss keinerlei Schwierigkeiten.
Jedná se o doplňky k našim národním občanstvím a rozhodně s tím nemám žádný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gewiss etwas, was ich niemals mit meinem Ehemann machen könnte.
Rozhodně je to něco, co bych nemohla nikdy dělat s mým mužem.
Obama ist ein revolutionäres Phänomen der amerikanischen Geschichte und er passt gewiss nicht in das traditionelle Muster amerikanischer Präsidenten nach dem Zweiten Weltkrieg.
Obama je v amerických dějinách revoluční fenomén; rozhodně neodpovídá tradičnímu vzorci amerických prezidentů po druhé světové válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn es gibt gewiss keine größere Geschichte als das, was wir gestern Abend bezeugt haben.
Protože vám rozhodně nemohu povědět lepší příběh, než ten, co se odehrál včera večer.
China trägt gewiss eine Mitverantwortung.
Čína rozhodně nese díl zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er besitzt gewiss sehr viele Talente.
- Rozhodně je to muž mnoha nadání.
Übertreibung spielt gewiss eine Rolle; gerade die Chinesen sollten erst einmal so viel Glück haben.
Jejich zveličování je rozhodně přehnané; obzvlášť Číňané by stěží měli tolik štěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das habe ich nur einmal im Leben getan und gewiss nicht diesmal.
Drahoušku, ve svém životě jsem porušil pouze jednu dohodu a tahle to rozhodně nebyla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ganz gewiss brauchen wir auch sichere Raststätten.
Pane komisaři, určitě potřebujeme bezpečná parkoviště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, ich möchte nicht sterben, und gewiss möchte ich nicht in dieser hässlichen Uniform sterben.
Max, já nemůžu umřít. Určitě ne v téhle hrozné uniformě.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn ganz gewiss nicht wieder sehen.
Už ho nikdy nechci vidět, určitě ne.
Wir würden gewiss hervorheben wollen, dass freie Gewerkschaften in China nicht zugelassen sind.
Určitě bychom upozornili na zákaz působení svobodných odborů v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tante Laura liebte gewiss auch geröstete Brötchen.
Teta Laura by určitě ráda i opečenou bulku.
Wir können nicht auf Inseln leben, und dies ist ganz gewiss nicht der Binnenmarkt und dies ist ganz sicher keine vereinte Europäische Union.
Nemůžeme žít na ostrovech, to určitě není vnitřní trh a určitě ani sjednocená Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich, wenn nicht vorher, dann gewiss währenddessen.
Nejspíš, a když ne předtím, určitě přitom.
Der deutsche Vorsitz und nun der portugiesische Vorsitz hätten unsere Forderung gewiss aufgreifen können.
Naše požadavky by určitě mohlo splnit německé předsednictví a nyní portugalské předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicholas! Mein Sohn! Sie mögen kein Mann Gottes sein, aber gewiss sind Sie ein Mann des Friedens.
Nicholasi, synu, třeba nejsi muž víry, ale určitě jsi muž míru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gibt eindeutig Dinge im Universum, die gewiss nicht verändert werden können.
Ale ve vesmíru jsou jisté věci, které zjevně změnit nemůžeme.
Es ist daher nicht gewiss, dass dieses internationale Übereinkommen oder dieser Verhaltenskodex alleine ausreichen wird.
Není proto jisté, že tato mezinárodní dohoda anebo kodex chování sám o sobě bude stačit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei entstehen natürlich Kosten, aber der Sieg ist gewiss!
Něco to sice stojí, ale vítězství je jisté.
Und doch sind die Erfolgsaussichten für das Linksbündnis bei den bevorstehenden Wahlen alles andere als gewiss und Berlusconi offenbar noch lange nicht dem Untergang geweiht.
Vyhlídky levice v nadcházejících parlamentních volbách přesto nejsou zdaleka jisté a Berlusconi, jak se zdá, není odsouzen k nezdaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo doch Not hier nicht von Dauer ist und Glück den Auswanderern selten gewiss.
Bída tu přeci nebude věčně a štěstí vystěhovalců je málokdy jisté.
Bis zum allerletzten Tag war es nicht gewiss, ob wir zu einem Ergebnis gelangen würden, aber am Ende war das Ergebnis positiv.
Až do posledního dne nebylo jisté, zda vůbec dosáhneme nějakého výsledku, ale nakonec byl tento výsledek pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist die Theorie, doch zu diesem Zeitpunkt ist noch nichts gewiss.
Taková je teorie, ale zatím není nic jisté.
Die Steuern, über die wir gerade diskutiert haben, gehören ganz gewiss dazu.
Je jisté, že mezi ně patří i tyto konkrétní daně, o kterých právě diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gewiss, der Prinz warb für sich selbst.
Je to jisté, princ ji chce pro sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sind dies im Moment gewiss die beiden großen Probleme.
To jsou zajisté dvě velké otázky současné doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich so kennen zu lernen führt gewiss zu einer echten Freundschaft.
Vztah počínající komplimentem, se zajisté vyvine do svělého přátelství.
Solche Berichte sind gewiss wichtig, und ich beglückwünsche die Berichterstatterin.
Takovéto zprávy jsou zajisté důležité a já gratuluji paní zpravodajce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder Sie noch ich und gewiss eine Mrs. Crawley nicht.
Ani vy, ani já a zajisté ani paní Crawleyová.
Gewiss ist eine bessere Regulierung längerfristig Teil der Antwort, doch stellt sie kein Allheilmittel dar.
Lepší regulace zajisté nabízí v dlouhodobějším výhledu částečné řešení, ale není to všelék.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Nacht, wenn der Junge kommt, wird er Euch den Dienst nicht versagen, dessen bin ich gewiss.
Dnes v noci, až se ten chlapec objeví, vás zajisté nezklame.
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls werde ich gewiss hängen.
Pokud ne, zajisté skončím na šibenici.
Und dies ist, wie Abgeordnete dieses Parlaments es den beiden gewiss mitteilen werden, keine reine Wohltat.
Poslanci tohoto Parlamentu jim v soukromí zajisté vysvětlí, že to není zrovna požehnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tono ist natürlich ein Oyabun, und wenn man altmodisch ist, und das ist Ken ganz gewiss, dann gebietet die Ehre, dass ein Oyabun mit einem Schwert getötet wird.
Tono je samozřejmě ojabun jeden ze staromódních, a Ken zajisté také. Čest jim tedy přikazuje, že ojabun musí být zabit mečem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl alle Länder einen gewissen sozialen Schutz oder eine Sozialversicherung bieten, ist der Schutz in den meisten Ländern stark begrenzt und auf spezifische Gruppen beschränkt.
Ačkoliv nějaký druh sociální ochrany nebo zabezpečení nabízejí všechny země, ve většině z nich je sociální krytí silně omezené a zaměřené na specifické skupiny obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat unsere Marie Laure der Braut gewisse Ratschläge gegeben?
Když jsme u toho, dala Marie-Laure nevěstě nějakou radu?
Die Tatsache, dass unser Berichterstatter Deutscher ist, spielt bei dieser Überlegung eine gewisse Rolle.
Skutečnost, že je zpravodaj Němec, na to má možná nějaký vliv, Německo má v této oblasti velmi dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, ich hätte nach einem Entwurf von einem gewissen Dekker gearbeitet.
Řekli mi, že budu pracovat podle plánů nějakého Dekkera.
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefasste Meinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
Čeho jsme však svědky, nepochybně kvůli předpojatým myšlenkám nebo nějakému ustrnutí, je reakce proti tomu, aby se EU zapojila do prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Möglichkeit, auf gewisse Weise zusammenzubleiben.
- No, je to v podstatě nějaká cesta, jako že jste byli stále spolu.
Auch der Vorschlag der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten, dass die Pläne der Länder einer gewissen Prüfung unterliegen sollten, fand nicht den Weg in den abschließenden Text.
Také návrh Evropské unie a Spojených států, aby plány jednotlivých zemí podléhaly nějakému typu hodnocení, ze závěrečného textu vypadl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gewisser Church gab mir den Standort. - Ein Spion.
Kde je, mi prozradil nějakej Church, černej agent.
Unsere Fraktion hat ein gewisses Maß an Flexibilität angestrebt.
Naše skupina chtěla nějakou flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Mephisto hat ein gewisser Höfgen gespielt, das war furchtbar.
Nějakej Hendrik Höfgen! Bože, to je pitomý jméno!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"In gewisser Weise vertrete ich die Länder, die auf der anderen Seite zurückgelassen wurden.
"Já jsem svým způsobem jakýmsi zástupcem těch 'na druhé straně'.
Auch in der Nähe verlor sich eine gewisse Feierlichkeit aus seinem Wesen nicht.
Ani v té blízkostí se z jeho bytosti nevytrácela jakási slavnostnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Einleitungsbeschluss wurde festgestellt, dass das System Endverbraucher zur Rückkehr in den regulierten Markt ermutigte und insoweit auch Verteilerunternehmen zugutegekommen sein könnte, denen für ihre regulierte Tätigkeit offenbar eine gewisse Gewinnspanne zugestanden wurde.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo uvedeno, že podněcováním konečných uživatelů k tomu, aby se vrátili zpět na regulovaný trh, mohl systém také poskytovat výhodu distributorům, kteří měli podle všeho u svých regulovaných činností prospěch ze zaručeného ziskového rozpětí.
Im Einleitungsbeschluss wurde in Bezug auf Verteilerunternehmen festgestellt, dass das System Endverbraucher zur Rückkehr in den regulierten Markt ermutigte und insoweit auch Verteilerunternehmen zugutegekommen sein könnte, denen für ihre regulierte Tätigkeit offenbar eine gewisse Gewinnspanne zugestanden wurde.
Pokud jde o distributory, v rozhodnutí o zahájení řízení bylo uvedeno, že podněcováním konečných uživatelů k tomu, aby se vrátili zpět na regulovaný trh, mohl systém poskytovat výhodu distributorům, kteří podle všeho u svých regulovaných činností těžili ze zaručeného ziskového rozpětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist dieses legitime Verfahren in gewissem Sinne ein Element - sagen wir es einmal ehrlich - eines gewissen interinstitutionellen Krieges geworden, der seit Jahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat geführt wird.
Tato legitimní záležitost se však stala v jistém smyslu součástí - řekněme si to bez obalu - nepochybné interinstitucionální války, která se mezi Evropským parlamentem a Radou odehrává již řadu let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewiß wäre jeder Dichter gerne gewillt, Eure Gastfreundschaft anzunehmen.
Jsem si jist, že každý spisovatel velice ocení vaši pohostinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies galt nicht immer und überall und gewiss nicht in Lateinamerika.
Nebylo tomu tak vždy a všude - rozhodně ne v Latinské Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Ahnung, wo sie gelernt hat zu backen, aber gewiss nicht von mir.
Netuším, kde se naučila péct. Rozhodně ne ode mě.
Dies wirkt sich für manche Regionen, die vielleicht nicht arm, aber gewiss auch nicht reich sind, ausgesprochen nachteilig aus.
Pro některé sice možná ne chudé, ale rozhodně také ne bohaté regiony to může být extrémně škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat gewiss eine Reihe von Problemen für dich gelöst, oder nicht?
Rozhodně se tím vyřešila spousta vašich problému, no ne?
Gewiss nicht gegen bewaffnete feindliche Elemente vorgehen, die in diesem riesigen Gebiet Afrikas ein Chaos angerichtet haben.
Rozhodně ne vypořádat se s ozbrojenými nepřáteli, kteří vytvářejí zmatek v této rozsáhlé africké oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ganz gewiss nicht für so einen gewöhnlichen Schwindler wie Sie.
A rozhodně ne kvůli obyčejnému podvodníkovi, jako jsi ty.
Mehr Geld wird benötigt werden, doch die Amerikaner sind nicht in Stimmung es zur Verfügung zu stellen – gewiss nicht zu den Konditionen, die es bisher gegeben hat.
Bude zapotřebí více peněz, ale Američané nemají chuť je poskytnout – rozhodně ne za podmínek, které se prozatím nabízejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht davor und gewiss nicht danach.
Ani předtím a rozhodně ne potom.
Für diese Unzulänglichkeiten hat sich der IWF noch nie entschuldigt, jedenfalls gewiss nicht mit Zeichen von Demut wie sie in der Äußerung von Christine Lagarde zu finden waren.
Za tuto neschopnost se fond nikdy neomluvil, rozhodně ne s takovou zkroušeností, jakou ve svém nedávném prohlášení projevila Lagardeová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast es verdient, aber ich verdiene es nicht, zu sterben, gewiss nicht durch die Hand meiner eigenen Familie.
Zasloužila sis to, ale já si zemřít nezasloužím, rozhodně ne rukou mé rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Dnešek je počátkem naší spolupráce, určitě ne jejím koncem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn ganz gewiss nicht wieder sehen.
Už ho nikdy nechci vidět, určitě ne.
Gewiss nicht als Einzelstaat, wahrscheinlich nicht als Europa.
Určitě ne jednotlivě; možná ani jako Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, ich möchte nicht sterben, und gewiss möchte ich nicht in dieser hässlichen Uniform sterben.
Max, já nemůžu umřít. Určitě ne v téhle hrozné uniformě.
Leider ist niemand, gewiss nicht in Asien oder den Vereinigten Staaten, bereit, die bittere Pille zu schlucken und dazu beizutragen, den notwenigen koordinierten Rückzug zu einem nachhaltigen unterdurchschnittlichen Wachstum zu planen, das wir brauchen, damit neue Rohstoffquellen und Alternativen wieder aufholen können.
Nikdo, určitě ne v Asii či ve Spojených státech, není bohužel podle všeho ochotný zatnout zuby a pomoci navrhnout potřebný koordinovaný ústup k setrvalému růstu pod úrovní trendu, nezbytný k tomu, aby nové dodávky komodit a alternativy dokázaly dohnat poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlich, wenn nicht vorher, dann gewiss währenddessen.
Nejspíš, a když ne předtím, určitě přitom.
- Aber nein, ganz gewiss nicht.
- Nein. Gewiss nicht, seit Sie buchstäblich die Zahl Ihrer Töchter verdoppelten, die ich gegen Sie in der Hand habe.
Tedy, určitě ne od doby, kdy jste zdvojnásobil počet dcer, kterými vás držím.
Nein, gewiss nicht immer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ungarische Ratsvorsitz kommt zu einem für Europa entscheidenden Moment, in dem gewisse Mitgliedstaaten einer anhaltend ernsten wirtschaftlichen und sozialen Krise ausgesetzt sind.
Maďarské předsednictví přichází v době, která je pro Evropu velmi důležitá, kdy určité členské státy stále čelí vážné hospodářské a finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, gewisse Informationen erst später!
Jak jsem řekl, určité informace budou muset počkat.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
Sie hatte sogar eine gewisse Bildung, eine natürliche Schlagfertigkeit.
Měla dokonce i určité vzdělání, byla pohotová a přirozená.
Viertens glauben wir ebenfalls, dass eine gewisse Erhöhung angesichts des Vertrags von Lissabon gerechtfertigt ist.
Za čtvrté, jsme rovněž přesvědčeni, že je oprávněné určité navýšení z titulu Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt gewisse Schattierungen von Rampenlicht, die den Teint eines Mädchens ruinieren können.
Kolem středu veřejného zájmu jsou určité stíny, .. které dokáží dívce zničit povahu.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darkseid hat gewisse Ambitionen bezüglich eures Planeten.
Darkseid má na vaší planetě určité ambice.
Aber es könnte versucht sein, der EZB gewisse Beschränkungen aufzuerlegen, und so Europa tiefer in die Krise schicken.
Mohl by však cítit pokušení stanovit ECB určité limity, a tím vyslat Evropu na dráhu vedoucí do hlubší krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das geht nur, wenn du vorher gewisse Dinge tust, mein Kind.
To půjde jen tehdy, když předtím uděláš určité věci, mé dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder neuen politischen Situation gibt es gewisse Unwägbarkeiten.
Každá politická situace má v sobě jistý stupeň nejistoty.
Zu einer guten Kultur der Haushaltsführung gehört auch eine gewisse Voraussagbarkeit.
Dalším rysem kultury řádného finančního řízení je jistý stupeň předvídatelnosti.
Watson die meisten Rätsel betrachte ich von außen, das gibt mir eine gewisse Klarheit.
Watsonová. Většinu hádanek vidím zvnějšku a poskytuje mi to jistý jas.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt.
Současně Sarkozy projevuje jistý sklon ke strukturálním reformám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Sie könnte er auf gewisse Weise ein Problem darstellen.
No, podle vás by mohl představovat jistý problém.
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Proto je potřebný jistý stupeň harmonizace, aby se zabránilo narušení obchodu.
Doch selbst Aale haben gewisse Talente.
Ale i hadi mají jistý talent.
Der MFR muss eine gewisse Flexibilität aufweisen, um auf sich ändernde Umstände reagieren zu können.
Ve víceletém finančním rámci musí být jistý prvek pružnosti umožňující reagovat na měnící se okolnosti.
Zum Beispiel ist da eine gewisse Gruppe in Chicago, South-Side-Revier.
Například, je tady jistý člověk z Chicaga, odbor South Side.
gewisse Menge
určité množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die Lösung stabil ist , kann zu Anfang eine gewisse Menge von Insulinaspart an das Material des Infusionsbeutels adsorbiert werden .
Ačkoliv je inzulin dlouhodobě stabilní , určité množství je na počátku adsorbováno do materiálu , z něhož je vyroben infuzní vak .
Eine Hexe kann nur eine gewisse Menge an Kraft kanalisieren.
Čaroděj dokáže čerpat jen určité množství moci.
Obwohl die Lösung stabil ist , kann zu Anfang eine gewisse Menge Insulin an das Material des Infusionsbeutels adsorbiert werden .
Ačkoliv je inzulin v průběhu času stabilní , zpočátku se ho určité množství absorbuje do materiálu infuzního vaku .
Man hat eine gewisse Menge Mut im Leben.
Člověk má jen určité množství kuráže.
Man kann nur eine gewisse Menge an Stahl und Autoteilen im Inland verkaufen, und die Arbeitsproduktivität in den Dienstleistungsbranchen kommt nicht an die von exportorientierten Aktivitäten heran.
doma lze prodat jen určité množství oceli nebo automobilových součástek a produktivita práce v sektoru služeb se nevyrovná produktivitě v činnostech orientovaných na export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat einen mikroökonomischen Grund und keinen makroökonomischen: Man kann nur eine gewisse Menge an Stahl und Autoteilen im Inland verkaufen, und die Arbeitsproduktivität in den Dienstleistungsbranchen kommt nicht an die von exportorientierten Aktivitäten heran.
Důvod není makroekonomický, nýbrž mikroekonomický: doma lze prodat jen určité množství oceli nebo automobilových součástek a produktivita práce v sektoru služeb se nevyrovná produktivitě v činnostech orientovaných na export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gebe Ihnen die Antwort: Obwohl wir eine gewisse Menge in Europa selbst fördern, importieren wir im Vergleich zu unseren Bedürfnissen einen riesigen Anteil aus dem Nahen Osten und aus Russland.
Odpověď zní, že i když těžíme určité množství v Evropě samotné, v porovnání s našimi pořadavky dovážíme ropu a plyn v obrovských množstvích z Blízkého východu a z Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Wasserstoff-Erdgas-Gemische gelangt eine gewisse Menge an Schadstoffen in die Atmosphäre, hauptsächlich Kohlenwasserstoffe, Kohlenmonoxide, Stickstoffoxide und Partikel; hinsichtlich dieser Emissionen muss etwas unternommen werden.
Ze směsí H2NG se do ovzduší uvolňuje určité množství znečišťujících látek, především uhlovodíků, oxidu uhelnatého, oxidů dusíku a jemných částic; tyto emise představují problém, který je třeba řešit.
Da ein wachsendes Interesse an der Vermarktung flüssiger NPK-, NP- und NK-Dünger besteht, die als Stickstoffquelle eine gewisse Menge Formaldehydharnstoff enthalten, sollte Formaldehydharnstoff als Bestandteil flüssiger NPK-, NP- und NK-Dünger zugelassen werden.
Vzhledem k tomu, že zájem o uvádění kapalných hnojiv NPK, NP a NK obsahujících určité množství močovinoformaldehydu jako zdroje dusíku na trh se zvyšuje, močovinoformaldehyd by měl být povolen při přípravě kapalných hnojiv NPK, NP a NK.
Nach Ansicht dieser Lieferanten würde eine potenzielle Einstellung der MNG-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union sich schädigend auf ihre gesamte Geschäftstätigkeit auswirken, da Zuckerfabriken unweigerlich eine gewisse Menge an Sirup und Melasse erzeugten, deren Hauptabnehmer der Wirtschaftszweig der Union sei.
Tito dodavatelé argumentovali, že vliv případného zastavení výroby glutamátu sodného ze strany výrobního odvětví Unie by měl negativní dopad na jejich celkový obchod, neboť závody na výrobu cukru musí neustále produkovat určité množství cukrového sirupu a melasy, jejichž hlavním odběratelem je výrobní odvětví Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gewisser Aldo Romano steht in allen Zeitungen.
Ve zprávách je nějaký Aldo Romano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich verstehe ich die Forderung nach finanzieller Integrität, jedoch hat der Rechnungshof ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Verkomplizierung sehr häufig die Ursache des Problems sei, und ebenso begreife ich gewiss, dass die Verwaltung und die Auslegung der Bestimmungen viel zu sehr von einer Nation zur anderen variiert.
Samozřejmě chápu potřebu finanční bezúhonnosti, ale Účetní dvůr zcela vyjasnil, že příčinou problému je velmi často přílišná komplikovanost, a já také určitě chápu, že se mezi jednotlivými státy až příliš liší řízení a výklad předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder neuen politischen Situation gibt es gewisse Unwägbarkeiten.
Každá politická situace má v sobě jistý stupeň nejistoty.
Zu einer guten Kultur der Haushaltsführung gehört auch eine gewisse Voraussagbarkeit.
Dalším rysem kultury řádného finančního řízení je jistý stupeň předvídatelnosti.
Watson die meisten Rätsel betrachte ich von außen, das gibt mir eine gewisse Klarheit.
Watsonová. Většinu hádanek vidím zvnějšku a poskytuje mi to jistý jas.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt.
Současně Sarkozy projevuje jistý sklon ke strukturálním reformám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Sie könnte er auf gewisse Weise ein Problem darstellen.
No, podle vás by mohl představovat jistý problém.
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Proto je potřebný jistý stupeň harmonizace, aby se zabránilo narušení obchodu.
Doch selbst Aale haben gewisse Talente.
Ale i hadi mají jistý talent.
Der MFR muss eine gewisse Flexibilität aufweisen, um auf sich ändernde Umstände reagieren zu können.
Ve víceletém finančním rámci musí být jistý prvek pružnosti umožňující reagovat na měnící se okolnosti.
Zum Beispiel ist da eine gewisse Gruppe in Chicago, South-Side-Revier.
Například, je tady jistý člověk z Chicaga, odbor South Side.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewisse
860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben gewisse Defizite und gewisse Fähigkeiten.
Mají nedostatky, ale také schopnosti.
Nein, gewiss nicht immer.
Ano, v některých ohledech.
Ja, in gewisser Beziehung.
Zazpívejte refrén. Ne. To ani náhodou.
Ein gewisser Desrochelles.
Byl viděn s nějakým mladíkem jménem Derochelle.
In gewisser Hinsicht, ja.
Um gewisse Schwierigkeiten abzufangen.
Pro označení potenciálních problémů.
- Jeho druhá polovina se počítá.
To ne, ach já mu lásku dala.
In gewisser Hinsicht, ja.
Chvíli jsem myslel, že Harry zadává práci.
Gewisse Dinge brauchen Zeit.
Potřebujeme čas, aby se stalo pár věcí.
Znám lidi, kteří jsou vtipní.
Obojím Meles rozhodně byl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ein gewisser sächsischer Edelmann.
- Jde o jednoho šlechtice.
Gewisse Indizien sprechen dafür.
Ein gewisser Tomás Bilbatua.
Jmenuje se Tomás Bilbatua.
Aber gewiss, mein Liebling.
Ano. Dalo by se to tak říct.
Sie genießt gewisse Privilegien.
Gewiss, natürlich, sicher.
Samozřejmě, přirozeně. Jistě.
Vlastně jo, svým způsobem.
- Seiner Ansicht nach, gewiss.
- Nepřítel? Podle něj určitě.
- Tak nějak pracujeme spolu.
Naja, in gewisser Hinsicht.
Svým způsobem máte pravdu.
- Nur eine gewisse Sturmwarnung.
- Temná mračna na duševním horizontu.
Irgendwo sind sie gewiss.
Rozhodně si to zasloužím.
Anderseits ist eines gewiss:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím určitě, že tu někde plachtí.
Ist "Bernie" ganz gewiss.
- "Sei ganz ungeniert - "Gewiss
- No, v některých rysech.
Ein gewisser Cuchillo Sanchez.
Jeho jméno je Cuchillo Sanchez.
Gewiss wegen Ihres Berichts.
Musíte mi dovyprávět váš příběh.
Gewiss eine fremde Gesandtschaft.
- Für den Notfall, gewiss.
Samozřejmě, v tak važné situaci jako je tato!
Ganz gewiss. - Viel Erfolg.
- Zavři hubu, promluvíme si pak.
- Gewiss bald, Eure Hoheit.
- No, pro mě to určitě není.
No, samozřejmě, že by měla.
Dobře, dobře. Omlouvám se.
Ich schieße gewiss nicht.
- Ne, jsem si jistá, že ne.
Ich habe gewisse Pflichten.
Chcete mě poučit o mých povinnostech?
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
Das stimmt in gewisser Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine gewisse Flexibilität.
K tomu je třeba dosáhnout určitého stupně flexibility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Konzept gewiss.
Toto pojetí pochopitelně vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann das gewiss honorieren.
Und ganz Gewiss nicht Gottes.
- Aber nein, ganz gewiss nicht.
Das ist gewiss Silas' Königin.
Zcela jistě je to Silasova královna.
Damit fällt gewisse Handarbeit raus.
Takže si ho nikdo nemůže vyhonit.
Gewiss die Seele eines Toten.
Určitě je to duše mrtvého.
Ihr fallen gewisse Dinge auf:
Er könnte es gewiss reformulieren.
Určitě ji může znovu vytvořit.
Dinge haben eine gewisse Ordnung.
- Es erfordert eine gewisse Anstrengung.
Není to nejjednodušší. To vidím.