Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewisse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewisse jistý 31
[Weiteres]
gewisse jakési
jakousi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewisser jakýsi
gewiss určitý 2.905 jistý 1.288 rozhodně 151 určitě 114 jisté 41 zajisté 25 nějaký 23 jakýsi 2 zaručený 2 nepochybný 1 jistě
arci
gewiß jist 1
gewiss nicht rozhodně ne 14 určitě ne 11
eine gewisse určité 531 jistý 31
gewisse Menge určité množství 10
ein gewisser nějaký 1
ganz gewiss zcela určitě 1
ein gewisse jistý 31
ja gewiss zajisté 1
noch eine gewisse Zeit ještě nějakou dobu

gewiss určitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Unterstützung von Drittstaaten sollten gewisse Hürden errichtet werden.
V případě pomoci třetím zemím je nutné stanovit určitá omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich schon sagte, gewisse Informationen erst später!
Jak jsem řekl, určité informace budou muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopic verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopic a po určitou dobu po jejím skončení .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
   Korpustyp: Untertitel
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopy verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopy a po určitou dobu po jejím skončení .
   Korpustyp: Fachtext
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewisse

860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, gewiss.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gewiss.
- To tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewisse Defizite und gewisse Fähigkeiten.
Mají nedostatky, ale také schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewiss nicht immer.
Ne, určitě ne vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in gewisser Weise.
Ano, v některých ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in gewisser Weise.
- Ano, v určitém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in gewisser Beziehung.
V jistém smyslu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewiss nicht.
Zazpívejte refrén. Ne. To ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
Svým způsobem, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Desrochelles.
Byl viděn s nějakým mladíkem jménem Derochelle.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht, ja.
Dá se to tak říct, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss, mein Herr.
- Zajisté, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Um gewisse Schwierigkeiten abzufangen.
Pro označení potenciálních problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Leute.
Ale nemůžu odtud odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich gewiss.
Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Weise.
- Jak pro koho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gewisse Talente.
- Jeho druhá polovina se počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, gewiss nicht.
To ne, ach já mu lásku dala.
   Korpustyp: Untertitel
Das bist du gewiss.
A to teda rozhodně jseš.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
Dá se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Tot, Herr. Ganz gewiss.
-Padl, pane, nepochybně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewiss nicht.
Ne, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
V jistém smyslu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht, ja.
- Jistým způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Strutter.
Chvíli jsem myslel, že Harry zadává práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss doch, Sir.
- Jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Dinge brauchen Zeit.
Potřebujeme čas, aby se stalo pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Exzellenz, gewiss.
- Ano, excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein? Gewiss nicht
Znám lidi, kteří jsou vtipní.
   Korpustyp: Untertitel
Meles war gewiss beides.
Obojím Meles rozhodně byl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein gewisser sächsischer Edelmann.
- Jde o jednoho šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Indizien sprechen dafür.
Máme jen nepřímě důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Tomás Bilbatua.
Jmenuje se Tomás Bilbatua.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr dessen gewiss?
- Jste si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gewiss wütend.
To vás muselo naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewiss, mein Liebling.
- Jistě, můj nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in gewisser Weise.
Ano. Dalo by se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, gewiss!
Ale ano, jistě!
   Korpustyp: Untertitel
- in gewisser Weise.
- Ale né ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gewiss doch.
- To si teda piš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießt gewisse Privilegien.
A je to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, natürlich, sicher.
Samozřejmě, přirozeně. Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich gewiss.
- To jsem teda měl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz gewiss nicht.
- Ne, to teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, in gewisser Weise.
Vlastně jo, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Seiner Ansicht nach, gewiss.
- Nepřítel? Podle něj určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Weise, ja.
- Tak nějak pracujeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, meine Liebe.
- Jistě, moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie gewiss.
- To určitě je.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in gewisser Hinsicht.
Svým způsobem máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine gewisse Sturmwarnung.
- Temná mračna na duševním horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss nicht, Mylord.
- Určitě ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo sind sie gewiss.
Jistě, že někde budou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue es gewiss.
Já se rozhodně směju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene es gewiss.
Rozhodně si to zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits ist eines gewiss:
Jedna věc je však jistá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist gewiss hier.
Vím určitě, že tu někde plachtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist "Bernie" ganz gewiss.
Ano.To "Bernie" je.
   Korpustyp: Untertitel
- "Sei ganz ungeniert - "Gewiss
- ať se ti u nás - líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, gewiss, Sire.
Ano zajisté, sire.
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Hinsicht.
- No, v některých rysech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Cuchillo Sanchez.
Jeho jméno je Cuchillo Sanchez.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wegen Ihres Berichts.
Musíte mi dovyprávět váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss eine fremde Gesandtschaft.
Jen cizí poselstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Notfall, gewiss.
Samozřejmě, v tak važné situaci jako je tato!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm ist mir gewiss!
- A já se stanu slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gewiss. - Viel Erfolg.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gewiss, Sir.
- Zajisté, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss. Aber danach.
- Zavři hubu, promluvíme si pak.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss bald, Eure Hoheit.
- Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht für mich.
- No, pro mě to určitě není.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss doch, Data, 47.
Snad, Date, snad.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss sollte sie das.
No, samozřejmě, že by měla.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss, tut mir Leid.
Dobře, dobře. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße gewiss nicht.
Ne, střílet nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ja.
Ano, ale ne moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss tut es das.
Samozřejmě, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in gewisser Weise.
Tedy, jistým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gewiss nicht.
- Ne, jsem si jistá, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht, Madam.
Přesně tak, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewiss nicht.
Ne, to určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, setzen Sie sich.
Jasně. Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewisse Pflichten.
Chcete mě poučit o mých povinnostech?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, eure Majestät.
Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss, hier entlang.
- Jistě, tudy prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
Lži plodí jen další lži.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt in gewisser Weise.
Je to víceméně pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine gewisse Flexibilität.
K tomu je třeba dosáhnout určitého stupně flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Konzept gewiss.
Toto pojetí pochopitelně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das gewiss honorieren.
To dokážu ocenit, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz Gewiss nicht Gottes.
A rozhodně není boží.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, ganz gewiss nicht.
Och, ne, to určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gewiss Silas' Königin.
Zcela jistě je to Silasova královna.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fällt gewisse Handarbeit raus.
Takže si ho nikdo nemůže vyhonit.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss die Seele eines Toten.
Určitě je to duše mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fallen gewisse Dinge auf:
Pár věcí už si všimla:
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte es gewiss reformulieren.
Určitě ji může znovu vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge haben eine gewisse Ordnung.
Vše má svůj čas a řád.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfordert eine gewisse Anstrengung.
Není to nejjednodušší. To vidím.
   Korpustyp: Untertitel