Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewissenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewissenhaft svědomitý 30 odpovědný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewissenhaft svědomitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gewissenhafte Umsetzung der Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte eine Priorität sein.
Prioritou by mělo být svědomité provádění zásad Paktu stability a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief davon überzeugt, dass die Landwirte mehrheitlich gewissenhaft und ehrlich sind.
Jsem hluboce přesvědčen, že většina zemědělců je svědomitá a čestná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richterin ist klug genug, um zu erkennen, dass er nur ein gewissenhafter Finanzchef war.
Soudkyně je dost chytrá, aby viděla, že byl jen svědomitým finančním ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Referenzkosten bilden die durchschnittlichen Herstellungskosten eines gewissenhaften Erzeugers für einen Hektoliter Alkohol.
Referenční náklady tvoří průměrné výrobní náklady svědomitého výrobce na hektolitr alkoholu.
   Korpustyp: EU
Wenn ich Vincent nur dazu bringen könnte, ein klein wenig gewissenhafter zu sein.
Jen se snažím donutit Vincenta, aby byl o trochu víc svědomitý.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewissenhafte Abgeordnete und die Fraktionslosen ist dies jedoch ein Albtraum.
Avšak pro svědomité či nezařazené poslance je to něco strašného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist eigentlich ein gebildeter, ehrlicher, gerechter und gewissenhafter Mann.
Jsi skutečně vzdělaný, čestný, spravedlivý a svědomitý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensleiter dort verlieren immer mehr den Kontakt zu den Erwartungen der Öffentlichkeit in Bezug auf ethisches und gewissenhaftes Verhalten.
Její lídři jsou stále odtrženější od veřejných očekávání etického a svědomitého chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss kein Streber sein, um gewissenhaft zu sein.
Nemusíte být dříč, abyste byla svědomitá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewissenhaft

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist sehr gewissenhaft.
Záleží mu na každém detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch weitere gewissenhafte Gegner?
Ještě nějací odpůrci vojenské služby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so gewissenhaft.
Ty jsi tak vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr gewissenhaft.
- Je velmi výkonná.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie gewissenhaft abstimmen.
Že byste měli volit podle svého svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gewissenhaft geschehen. Sie scheinen mir gewissenhaft zu sein.
Musíš být pečlivá, ale jsem si jistá, že to ty jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gewissenhaft vorbereitet.
Na ten konkurz jsem se nadřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewissenhafter Mann, Ihr Bruder.
Precizní člověk, ten váš bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende und gewissenhafte Arbeit.
Skvělou a důkladnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
"Er erfüllt seine Aufgaben gewissenhaft."
"Výkon tohoto důstojníka se den ze dne lepší."
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Seid fleißig und gewissenhaft.
Za čtvrté, být vytrvalým.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen gewissenhaft Protest ein.
- Naše svědomí se tomu vzpírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr protestiert gewissenhaft gegen Unzucht?
Chcete říct, že kvůli svědomí odmítate sloužit?
   Korpustyp: Untertitel
- Haqqani hat sie gewissenhaft ausgetauscht?
Říkal jsi, že je Hakkání často měnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
- Vyhrožuj lehce, ale s jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war es nur Euer gewissenhaftes Reden?
Že by se ozvalo svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich überwache Sie sehr gewissenhaft.
Nebojte se, budu vás stále monitorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissenhaft. Werden nicht von Ihren Emotionen beherrscht.
Jste přesný a nenecháte se ovládat emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fröhlich und gewissenhaft sie sind.
Jakou mají radost z dobře vykonané práce!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fogg, Siesind ein nobler, gewissenhafter Gentleman.
Pane Foggu, jste urozený precizní džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernt richtig schnell. Sehr gewissenhaft.
Chápe rychle a je velmi svědomitá.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, es ist total gewissenhaft.
Naopak, je to nanejvýš vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie gewissenhaft er ist.
Vždyť víš, jak je puntičkářský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seine Aussage gewissenhaft verfolgt.
Já jsem ta svědectví viděl.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Betrifft: Gewissenhafter Einsatz der Strukturfonds in den europäischen Regionen
(PPE) Předmět: Náležité využívání strukturálních fondů v evropských regionech
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden das sehr genau und gewissenhaft machen müssen.
Tento souhlas budeme muset udělit s velkou pečlivostí a svědomitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Officer, ich werde das ernsthaft und gewissenhaft regeln.
Pane strážníku, vyřídím to velmi vážným a zásadním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders hier in der Klinik. Gute, gewissenhafte Ärzte.
Právě v nemocnici, jako je tato, je pracovitých lékařů zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alle Ihre Fragen vollständig und gewissenhaft beantwortet.
Všechny vaše otázky zodpověděla úplně a upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin gewissenhaft, anhänglich, ein Künstler.
Víš, já jsem jemný, propojený. Jsem umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Streber sein, um gewissenhaft zu sein.
Nemusíte být dříč, abyste byla svědomitá.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Rektor war er extrem pünktlich und arbeitete sehr gewissenhaft.
Podle rektora byl Remy spolehlivý a pracovitý.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen gewisse Regeln sehr gewissenhaft beachtet werden.
Existují určitá pravidla, která by měla být ujasněna.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss ich betonen, dass die Verteidigung der Angeklagten gewissenhaft beachtet wurde.
Navíc, musím zdůraznit, že obhajoba obviněných se přísně respektovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von SUSTIVA vergessen haben Versuchen Sie , alle Dosen gewissenhaft einzunehmen .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít SUSTIVA Snažte se nevynechat dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung, die gefunden wurde, respektiert gewissenhaft, was als die "Nicht-Rettungs-Klausel" bekannt ist.
Nalezené řešení zcela respektuje klauzuli "no bail out".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für gewissenhafte Abgeordnete und die Fraktionslosen ist dies jedoch ein Albtraum.
Avšak pro svědomité či nezařazené poslance je to něco strašného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin tief davon überzeugt, dass die Landwirte mehrheitlich gewissenhaft und ehrlich sind.
Jsem hluboce přesvědčen, že většina zemědělců je svědomitá a čestná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gewissenhafte Umsetzung der Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte eine Priorität sein.
Prioritou by mělo být svědomité provádění zásad Paktu stability a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament muss seine Rechte anwenden, den EAD gewissenhaft zu prüfen und dessen Haushalt zu gestalten.
Parlament musí uplatňovat svá práva na kontrolování EEAS a utvářet její rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so gewissenhaft, dass ich selbst kleine Veränderungen in der Landschaft wahrnehme.
Jsem natolik citlivý, že mne ruší sebemenší změna krajiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist ein sehr gewissenhafter, analytischer Mensch. Er braucht Beweise.
Prezident je hloubavý muž, potřebuje důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, nur mit Menschen, die gewissenhaft, prinzipientreu und ehrenhaft sind, zu arbeiten.
Měla bys pracovat s lidmi, kteří jsou svědomití, zásadoví a mají smysl pro morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Amphore ist besonders gewissenhaft beschriftet, aber in einer Sprache, die komplett unbekannt ist.
Jedna z amfor je hustě popsaná. Ale v jazyce, který je naprosto neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin ist klug genug, um zu erkennen, dass er nur ein gewissenhafter Finanzchef war.
Soudkyně je dost chytrá, aby viděla, že byl jen svědomitým finančním ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten alleine, suchen sich Ihre Leute aus, absolut ehrliche und gewissenhafte Leute.
Budeš mít vlastní kancelář, vybereš si vlastní lidi. Lidi, na které se můžeš spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder spielt seine Rolle. Der eine spielt sie schlampig, der andere spielt sie gewissenhaft.
Někdo svou roli hraje nedbale, jiný si dá záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vater war gewissenhaft und stellte die Familie an erste Stelle.
Táta si mohl pro rodinu sedřít záda.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich schwöre, dass ich mein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.“
„Přísahám, že budu svoji funkci vykonávat nestranně a podle svého nejlepšího svědomí; přísahám, že budu zachovávat tajnost porad Soudního dvora.“
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär verpflichtet sich gegenüber dem Präsidium, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Předsednictvu se slavnostně zavazuje vykonávat své funkce zcela nestranně a s náležitou svědomitostí.
   Korpustyp: EU
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
pokud je mi známo, informace obsažené v bezpečnostním programu společnosti jsou pravdivé a správné,
   Korpustyp: EU
„Ich schwöre, dass ich das mir vom Gericht anvertraute Amt pflichtgetreu, verschwiegen und gewissenhaft ausüben werde“
„Přísahám, že funkce, které mi byly svěřeny Tribunálem, budu vykonávat čestně a podle svého nejlepšího svědomí a budu zachovávat povinnost mlčenlivosti.“
   Korpustyp: EU
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
Schvalování a používání léčiv vyžaduje pečlivé zvážení žádoucích a nežádoucích důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ein Polizist nie zu gewissenhaft und nie zu bemüht sein kann.
Naučil nás, že polda musí neustále přemýšlet a snažit se.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer verbringt sein Leben damit, gewissenhaft zu forschen, um ein klein wenig voranzukommen.
Někdy i dokonce celý život mravenčí, piplavé práce, abychom získali výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass du deine Genitalien richtig gewissenhaft für sie gewaschen hast?
Umyl sis pro Melissu genitálie?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich bin mir nicht sicher, Euch zu vertrauen gewissenhaft zu sein.
Ano, ale nevím, zda vám věřím, že budete důkladný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe, dass ich das Amt des Präsidenten gewissenhaft ausüben werde, so wahr mir Gott helfe.
Přísahám, že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států, a pomáhej mi Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär verpflichtet sich gegenüber dem Präsidium, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Generální tajemník se slavnostně zavazuje předsednictvu vykonávat své funkce zcela nestranně a s náležitou svědomitostí.
   Korpustyp: EU
„Ich schwöre, dass ich mein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.“
„Přísahám, že budu svoji funkci vykonávat nestranně a podle svého nejlepšího svědomí; přísahám, že budu zachovávat tajnost porad.“
   Korpustyp: EU
Die Shagang Group setzt die staatliche Politik betreffend die Entwicklung der Stahlindustrie gewissenhaft um.
Shagang Group bude podle svého nejlepšího svědomí provádět státní politiku týkající se rozvoje ocelářského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
Tato omezení znamenají, že firmy musejí být zvlášť pečlivé při uvádění podrobností o svém spojování.
   Korpustyp: EU
Die Vorkämpfer von Zvornik versprechen zu studieren und gewissenhaft zu arbeitenarbeiten und neues Wissen zu erwerben.
Pionýři ze Zvolniku slibují znovu že budou pilně studovat a pracovat a nabývat nové znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine erfolgreiche und gewissenhafte Forscherin, das passt nicht zu dir!
Tento výzkum pro tebe hodně znamená. Nenechala bys ho jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten diese Weber nur so verdammt gewissenhaft beim Weben sein?
Proč musí být ti snovači tak důslední?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eure Majestät, mein Spion ist gewissenhaft. Ihre Mutter wurde gefunden.
Ano, Vaše Veličenstvo, bylo mi potvrzeno, že Vaše matka byla nalezena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diejenigen Bürger nicht enttäuschen, die ihren Steuerverpflichtungen gewissenhaft nachkommen und die von der Europäischen Union Führungsqualitäten erwarten.
Nemůžeme zklamat ty občany, kteří úzkostlivě plní své daňové povinnosti a kteří od Evropské unie očekávají vůdčí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, José Bové, ich glaube, Sie sagten, dass ich nicht gewissenhaft gehandelt hätte; das sei die Laissez-faire-Einstellung.
Myslím, pane José Bové, že jste se vyjádřil, že jsem nejednala precizně; tedy přístupem laissez-faire.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Quran, 11:116) Es ist die Pflicht aller gewissenhafter Menschen, das Böse in dieser Welt zu verhindern.
(Korán 11:116) Bránění zlu v tomto světě je obvyklou povinností uvědomělých lidí.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wissenschaftler leisten eine herausragende, gewissenhafte Arbeit, die präzise ermittelt, was die Welt vom Klimawandel erwarten sollte.
Tito vědci odvádějí vynikající, svědomitou práci, která precizně stanovuje, co má svět očekávat od změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt daher darauf an, auf nationaler Ebene gewissenhaft branchenspezifische Ziele für die erneuerbaren Energien zu formulieren.
Cílové ukazatele obnovitelné energie pro jednotlivá odvětví proto musí být stanoveny po pečlivé úvaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jährliche Wiederholung dieses Verfahrens sollte eigentlich dazu führen, dass die Dinge beurteilt und zukünftig sorgfältiger und gewissenhafter vorbereitet werden.
Každoroční opakování této procedury by mělo především vést k tomu, aby byly věci posuzovány a připravovány pečlivěji a svědomitěji do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unbedeutender persönlicher Ärger, aber viele Leute, die gewissenhaft gesetzeskonform sind, erfahren diese Unannehmlichkeit nicht regelmäßig, sondern systematisch.
Jde o drobnou osobní nepříjemnost, ale řada lidí, kteří úzkostlivě dodržují právní předpisy, se s tím ne pokaždé, avšak soustavně setkává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norwegens Handelsabkommen schützt sowohl seine Fischereiindustrie als auch seine Landwirtschaft gewissenhaft, und Norwegen ist kein kleiner Fisch.
Norská dohoda o obchodu úzkostlivě chrání jeho rybolov a zemědělství - a Norsko není žádná malá ryba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie Ihren Fuß wieder auf dieses Schiff setzen, erwarte ich, dass Sie Ihre Pflichten gewissenhaft erfüllen.
Ale až se opět vrátíte na tuto loď, očekávám, že budete plnit své povinnosti důstojníka Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Wunsch, in diesem letzten Moment gewissenhaft bedient zu werden von dem einzigen Gegenstand meiner unsittlichen Wünsche.
"Chci, abys zapsala, co jsem ti nařídil do dopisu." "V tento vrcholný okamžik s jediným objektem mého oplzlého chtíče."
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir bestätigte Fakten objektiv diskutieren. Wir müssen uns disziplinieren und neutral und gewissenhaft bleiben.
Se začátkem debaty bych chtěl doporučit, abychom podali co nejobjektivnější informace.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich verspreche feierlich, dass ich das mir vom Gericht anvertraute Amt pflichtgetreu, verschwiegen und gewissenhaft ausüben werde.“
„Slavnostně slibuji, že funkce, které mi byly svěřeny Tribunálem, budu vykonávat čestně a podle svého nejlepšího svědomí a budu zachovávat povinnost mlčenlivosti.“
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär übernimmt gegenüber dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Generální tajemník se slavnostně zavazuje předsednictvu vykonávat své funkce zcela nestranně a s náležitou svědomitostí.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der regionalen Zusammenarbeit könnte pervertiert werden, würde man zulassen, dass gewissenhafte Politik durch leere politische Rhetorik beherrscht würde.
Byl by to zvrhlý cíl regionální spolupráce, kdyby plané politické řeči přehlušily střízlivou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie leisten vor dem Gerichtshof den Eid , ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren .
Před Soudním dvorem skládají přísahu , že budou svou funkci vykonávat zcela nestranně a podle svého nejlepšího svědomí a že budou zachovávat tajnost porad Soudního dvora .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unternehmensleiter dort verlieren immer mehr den Kontakt zu den Erwartungen der Öffentlichkeit in Bezug auf ethisches und gewissenhaftes Verhalten.
Její lídři jsou stále odtrženější od veřejných očekávání etického a svědomitého chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Pro účely tohoto článku výraz „konečné hlasování“ nepředjímá typ hlasování, ale rozumí se jím poslední hlasování o jakémkoli bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
AFET wird auch darauf achten, dass Gleichstellungsfragen bei der Ausarbeitung von Berichten und Stellungnahmen weiterhin gewissenhaft beachtet werden.
Výbor AFET bude také dohlížet na to, aby otázky rovnosti pohlaví byly patřičně brány v potaz při vypracovávání zpráv a stanovisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Erledigt eure Pflichten ehrlich und gewissenhaft und denkt daran, ihr seid daran gebunden zu dienen und zu gehorchen.
Plňte své povinnosti čestně a pokorně a pamatujte, že jste všechny zavázány sloužit a poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen die Verpflichtungen aus unseren Vereinbarungen, dem Gemeinschaftsrecht und dem Grundsatz der Subsidiarität gewissenhaft und genau so wie erforderlich; nicht mehr und nicht weniger.
My se přesně řídíme smluvními závazky, komunitárním právem a principem subsidiarity a dodržujeme to tak, jak je zapotřebí, tedy nic víc a nic méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Stimme und die Stimmen ihrer Mitleidenden verfolgen uns heute, teilweise aufgrund der unschätzbar wertvollen Forschungsarbeiten gewissenhafter Wissenschaftler wie der Professorin Selma Leydesdorff aus Amsterdam.
Její hlas a hlasy ostatních trpících nás dnes pronásledují částečně pro neocenitelné bádání svědomitých vědců včetně amsterdamského profesora Selma Leydesdorffa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Zu Beginn begrüße ich die ausgewogene und gewissenhafte Herangehensweise der Berichterstatterin und natürlich des Herrn Kommissars und des Herrn Ratspräsidenten in dieser wichtigen Angelegenheit.
Vážená paní předsedající, nejprve chci pochválit vyvážený a zásadový přístup zpravodajky, ale i komisaře a předsednictví k této důležité zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Die Europäische Union hat schon vor geraumer Zeit Sanktionen gegen den sozialistischen Diktator Mugabe verhängt, diese Sanktionen werden jedoch nicht immer mit letzter Konsequenz und gewissenhaft durchgesetzt.
(NL) Evropská unie disponuje na nějakou dobu vhodnými sankcemi vůči socialistickému diktátorovi Mugabemu, tyto sankce však nejsou vymáhány vždy soudržně a jednoznačně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird , ist sehr gewissenhaft darauf zu achten , dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird .
Jestliže se používá zařízení k opakovanému použití , je třeba úzkostlivě dbát na to , aby nebylo kontaminováno zbytky čistících prostředků .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie gewissenhaft Ihren Arzt über die Einnahme von folgenden Arzneimitteln, da dies eine Dosisanpassung von Procoralan oder besondere Überwachung erforderlich machen könnte:
Ujistěte se, abyste řekli svému lékaři, pokud užíváte některé z následujících léků, protože může být nutná úprava dávky Procoralanu nebo sledování:
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin der Ansicht, dass die Ereignisse um das Kernkraftwerk Fukushima uns alle dazu bringen sollten, sorgfältig, gewissenhaft und ohne Hektik über die Risiken der Kernkraft nachzudenken.
Myslím, že to, k čemu došlo v jaderné elektrárně Fukušima, by nás všechny mělo přimět k důkladnému, pečlivému a nezaujatému zamyšlení nad riziky jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja Wir bitten Sie nur, Ihre Arbeit im Whitestone so gewissenhaft wie möglich zu erledigen und sei es nur im Interesse aller Frauen, die nach Ihnen kommen.
Dokud budete ve Whitestonu, budeme po vás chtít jen to, abyste pracovala co nejlépe - abychom si uchránily pracovní příležitosti pro další ženy, které přijdou po vás, když už pro nic jiného.
   Korpustyp: Literatur
Ich danke Frau Durant, dass sie uns unsere Hausaufgaben fürs Wochenende aufgegeben hat. Wir werden sie sicherlich sehr gewissenhaft und sorgfältig erledigen.
Děkuji paní Durantové, která nám zadala úkoly na víkend, budeme je zajisté plnit s velkou pozorností a s velkým zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten zeigen sich deshalb "zutiefst besorgt über die zunehmenden Angriffe auf Journalisten" und fordern die afghanischen Behörden auf, "diesen Verstößen gewissenhaft nachzugehen".
Parlament dále vyjadřuje své zklamání nad nízkou mírou odhodlání, kterou ECB projevila ve své reakci na usnesení Parlamentu ze dne 12. července 2007 o výroční zprávě Evropské centrální banky za rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werde ich dem Europäischen Parlament, insbesondere seinem Haushaltskontrollausschuss zur Verfügung stehen, um meinen Aufgaben bei der Erstellung der erforderlichen Berichte gewissenhaft nachzukommen.
Proto budu v oblasti předkládání příslušných zpráv k dispozici Evropskému parlamentu, zejména jeho Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt zu hoffen, dass die Ermittlungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung umfassend und gewissenhaft genug sein werden, um mehr Klarheit in diese Angelegenheit zu bringen.
Doufejme, že vyšetřování prováděné Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) bude komplexní a svědomité a pomůže celou záležitost osvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, aber wir müssen als Vorbild fungieren und insbesondere was die Haushaltsdisziplin betrifft sehr gewissenhaft vorgehen.
(FI) Pane předsedající, hlasoval jsem pro přijetí zprávy, musíme však jít příkladem a být velmi důslední, zejména pokud jde o rozpočtovou kázeň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur ein sehr kleiner Betrag in Anbetracht dessen, dass dies eine Frage von Steuergeldern ist, und wir sollten in diesen Dingen sehr gewissenhaft sein.
Jedná se o velmi malou částku, když vezmeme v úvahu, že jde o peníze daňových poplatníků a že bychom v těchto otázkách měli být velmi důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte