Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewissermaßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewissermaßen jaksi 15 poněkud 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewissermaßen jaksi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich erkenne es also für den Augenblick jetzt an, aus Mitleid gewissermaßen.
Ale já je tedy teď na okamžik uznávám, jaksi ze soucitu.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben dir gewissermaßen das Leben gerettet.
Přece jen jsme ti jaksi zachránili život.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Hinsicht ist es heute vorteilhaft, sagte der Wirt gewissermaßen lockend.
- V tomto ohledu je dnes situace výhodná, řekl hostinský jaksi lákavě.
   Korpustyp: Literatur
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
   Korpustyp: Literatur
Nun lächelte sie auch noch ein wenig, und erst durch K.s erstauntes Gesicht wurde sie gewissermaßen geweckt;
Teď se také ještě slabě usmála a teprve K-ův udivený obličej ji jaksi probudil.
   Korpustyp: Literatur
Sie waren auch der Grund, warum ich dann später hierher ins Versammlungszimmer ging, was ich sonst niemals tue und was mir sogar gewissermaßen verboten ist.
Pro ty vaše oči jsem potom taky zašla sem do zasedací síně, to nikdy jindy nedělám a j e mi to dokonce jaksi zakázáno.
   Korpustyp: Literatur
Daß Klamm Frieda nicht mehr gerufen hätte, ist gewissermaßen gar nicht vorgekommen, vielmehr hat er sie gerufen, aber sie hat nicht gefolgt.
Vůbec se jaksi nestalo, že by Klamm Frídu již nezavolal, naopak ji volal, jenže ona za ním nešla.
   Korpustyp: Literatur
Nur gibt es freilich Gelegenheiten, die gewissermaßen zu groß sind, um benützt zu werden, es gibt Dinge, die an nichts anderem als an sich selbst scheitern.
Jenže jsou ovšem příležitosti, které jsou jaksi příliš veliké, než aby se jich využilo, jsou věci, které neztroskotají na ničem jiném než na sobě samých.
   Korpustyp: Literatur
K. sah ihn neugierig an, es war ja der erste Student der unbekannten Rechtswissenschaft, dem er gewissermaßen menschlich begegnete, ein Mann, der wahrscheinlich auch einmal zu höheren Beamtenstellen gelangen würde.
K. se na něho zvědavě zadíval, vždyť to byl první student té neznámé právní vědy, s nímž se tu setkal jaksi na lidský způsob, muž, který pravděpodobně jednou dospěje také na vyšší úřednická místa.
   Korpustyp: Literatur
Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.
A zde pak poznal K. zajisté již ze svých vlastních zážitků, že nejspodnější organisace soudu není zcela dokonalá, že má zaměstnance nedbalé v konání povinností a úplatné, čímž přísná uzavřenost soudu dostává jaksi mezery.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewissermaßen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gewissermaßen, ja.
- Svým způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gewissermaßen.
No jo, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein finanzielles Darfur, gewissermaßen.
Jednalo se o finanční Dárfúr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren gewissermaßen Supermänner.
Byli to svým způsobem nadlidé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es gewissermaßen.
To teda byl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gentlemens Monster, gewissermaßen.
Příšery na úrovni, jak bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gewissermaßen autobiographisch.
Právě jsem ji odváděl k výslechu, když se naše malá tyranka snažila uprchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sie gewissermaßen.
Docela se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gewissermaßen ja.
No, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gewissermaßen ein Notfall.
Jo, je to naléhavá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gewissermaßen Brüder.
- Jsou to v jistém smyslu bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Joker, gewissermaßen.
Divoká karta, jak by se řeklo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie auch, gewissermaßen.
To také žila. Do jisté míry.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen sucht es dich aus.
V jistém smyslu, si objekt zvolí Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Korgano ist gewissermaßen Masakas Nemesis.
Na jedné straně je Korgano nepřítel Masaky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst gewissermaßen sein Kronjuwel.
Byl bys jeho korunovační klenot.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann seid ihr gewissermaßen Tok'ra.
- Pak v jistém smyslu jste taky Tok'rové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gewissermaßen eine Privatangelegenheit.
Je to dost soukromá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gewissermaßen eine Flittchen.
Je svým způsobem kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns gewissermaßen verantwortlich.
Cítíme se za něj zodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen. Er ist mein Sohn.
Celkem, to je moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, gewissermaßen, Euer Ehren.
Tedy, přibližně, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihn jedoch gewissermaßen.
Přece jen, celkem obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ambitionen wurden gezügelt, gewissermaßen.
Vaše touha je něčím zmařena.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen sind mein Leben, gewissermaßen.
Hadi jsou můj život. Svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Krankenstation, gewissermaßen.
Svým způsobem mám rád ošetřovny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist gewissermaßen ein magisches Bild.
Tenhle obrázek je svým způsobem magický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ja gewissermaßen ihre Sprache.
Dalo by se řict že, mluvím jejich jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei sind gewissermaßen unser Köder!
Právě s jejich pomoci ho vlákáme do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad gewissermaßen in einem Einsatz.
Mám tu trošku napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewissermaßen eine Attrappe zerstört.
V podstatě jsem zničila prázdnou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen ist die Iris wie ein Fingerabdruck.
Zajisté, duhovka je jako otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen ist es mein ganzes Leben.
Do jisté míry celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile ihn mir gewissermaßen mit Regina.
Nemluv s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden gewissermaßen meine wertvollsten Schätze.
Staly se tím nejcennějším, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Na, gewissermaßen auf eigenen Beinen stehen.
…ostavit se na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich repräsentiert gewissermaßen eine der Hauptentwicklungslinien für europäische Bekleidungserzeugnisse.
Tato oblast v praxi představuje jednu z hlavních rozvojových linií evropského oděvního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kollegium der Kommissionsmitglieder hat ihn gewissermaßen gerade angenommen.
Právě byl přijat Společenstvím komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gewissermaßen Systemkritiker, so wie Sie einmal einer waren.
Jsme svým způsobem disidenti, jako jste byl kdysi vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem aber wirst du dadurch dem Gericht gewissermaßen entzogen sein.
Mimo to však tím budeš soudujakoby odňat.
   Korpustyp: Literatur
Hier gilt gewissermaßen das deutsche Sprichwort "Einmal ist keinmal".
Jistě zde do jisté míry platí rčení našich německý přátel "einmal ist keinmal".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind gewissermaßen eine Quelle der Energieproduktion.
Energetické úspory a energetická účinnost představují účinný zdroj výroby energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Ward hier ist gewissermaßen ein Experte für S.H.I.E.L.D.
Pan Ward se expert na S.H.I.E.L.D.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen folgen Sie also meinem Kind zu einer neuen Heimat.
Takže svým způsobem teď následujete moje dítě do nového domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe gewissermaßen wegen meiner Schwester unter Druck.
Cítím, že tu je jistý tlak kvůli mojí sestře.
   Korpustyp: Untertitel
All diese neuen exotischen Brennstoffe und gewissermaßen die Hybride davon.
Vsechny nove palivo exoticke paliva a hybridy mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewissermaßen im Saat des Glaubens-Camp Wiederbelebung gelernt.
Na táboře jsem se naučila resuscitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gewissermaßen in meine Frau versetzt.
- Vcítil jsem se do kůže mé ženy, v jistém slova smyslu0.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen eins mit dem Leben, oder der Natur, oder Gott.
Spojíte se s životem či přírodou či s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlagenforschung bildet gewissermaßen den Anfang der wissenschaftlichen Nahrungskette.
Základní výzkum je primárním organismem v potravním řetězci vědeckého úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Punkt ist gewissermaßen die Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsprinzips.
Za druhé, chtěl bych zmínit určité zapracování zásady proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuelle Selektion ist gewissermaßen die psychologische Erweiterung der natürlichen Selektion.
Pohlavní výběr je v jistém smyslu psychologickým rozšířením přírodního výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen sind ja gewissermaßen die Weltmeister im Grillen.
Číňani opékají nejlíp na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte, wie es gewissermaßen meine Gefühle verletzte.
Cítil jsem, jak to zraňuje mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Du bist also gewissermaßen ein Flüchtling?
Aha, takže ty jsi tedy spíše uprchlík.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissermaßen als Beweis, dass es in unserem Besitz ist.
Jako důkaz o tom, že to máme v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziele gerne auf die Juwelen. Ist gewissermaßen mein Erkennungszeichen.
Rád mířím na koule, je to moje specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gewissermaßen ein bakterieller Cocktail, wenn man so möchte.
Takový bakteriální koktejl, či jak to nazvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gewissermaßen habe ich dich schon gehen lassen.
Jo, ale to už jsem svým způsobem udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ihr bin ihr auch gefolgt, gewissermaßen.
Chodil jsem tehdy s jednou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vor fünf Jahren hat auch dieses Parlament gewissermaßen die Orangene Revolution durchlebt.
Paní předsedající, pane komisaři, před pěti lety prošla tato sněmovna v jistém smyslu také oranžovou revolucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewissermaßen wird dies jedoch in dem Abschnitt auf Seite 16 über die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit angedeutet.
Na to se naráží i v části na str. 16, týkající se podpory konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Arlacchi sagte, betreffen die Probleme Afghanistans gewissermaßen uns alle.
Jak pan Arlacchi řekl, problémy, kterým čelí Afghánistán, se v jistém smyslu týkají nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat gewissermaßen etwas mit der Erzeugung von Biodiesel zu tun.
To má svým způsobem vztah k výrobě bionafty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt ist der, das es sich hierbei gewissermaßen um ein freiwilliges Rahmenwerk handelt.
Druhým bodem je, že hovoříme o dobrovolném rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
Nákaza se tedy šířila daleko za omezený kroužek trýznitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westliche Regierungen und transnationale Institutionen könnten gewissermaßen als Hebammen dieser neuen Welt fungieren.
Západní vlády a nadnárodní instituce zde mohou fungovat jako porodní báby nového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann für Tausende Menschen lebensrettend sein und ihnen gewissermaßen ein zweites Leben schenken.
Tisíce lidí získávají šanci vrátit se zpět do života, jak se říká, šanci podruhé se narodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer auch immer an der Macht ist - er muss gewissermaßen die Quadratur des Kreises vornehmen.
Ať vládne kdokoliv, musí se o tuto kvadraturu kruhu pokoušet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es haben sich im Laufe der Zeit für jeden dieser Teile gewissermaßen volkstümliche Bezeichnungen ausgebildet.
Časem se pro každou z těchto částí vytvořily jakési lidové názvy.
   Korpustyp: Literatur
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
Nemůže být pravda, že Rada účinně rozděluje křesla v Parlamentu, jako by byla svrchovaným pánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stellt unsere Position, um es direkt zu sagen, gewissermaßen ein politisches Druckmittel dar.
Náš postoj je tedy, nic si nezastírejme, potenciálně formou politického nátlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist gewissermaßen die Hardware, die Leipzig-Charta und die Territoriale Agenda sind die Software.
Politika soudržnosti představuje hardware, zatímco Lipská charta a územní agenda představují software.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute gültigen Finanzierungsmodelle begünstigen gewissermaßen die alten Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Systémy financování platné v současné době jsou v určitém smyslu výhodnější pro původní členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass die Wahrung der Menschenrechte Menschen gewissermaßen zum Todesurteil führt.
Obrana lidských práv nesmí žádným způsobem odsuzovat lidi k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte gewissermaßen sagen, dass du für uns wie ein Sohn geworden bist.
V jistém smyslu se dá říct, že jsi pro nás jako syn.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist gewissermaßen ein Theaterstück von eurem typischen Thanksgiving-Essen.
Takže tohle je taková hra na klasickou večeři o Díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass ich gewissermaßen für das Ende der Menschheit verantwortlich sein werde.
Což znamená, že se nějakým způsobem přičiním o zánik lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe mich gewissermaßen wie in einem Gefängnis gefühlt.
Asi bych ten stav popsal jako vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewissermaßen auch in einer On-Off Beziehungssache im Moment.
Sama jsem teď v podobně komplikovaném vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre interessant, den Ausdruck des Gesangs zu hören. Jeder Ton gewissermaßen von einem Schauer überzogen.
Bylo by zajímavé slyšet ten zpěv, z každého tónu by se ozývala hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll morgen seine Schwester heiraten und wir haben ihn gewissermaßen verloren.
Zítra si beru jeho sestru, jenže se nám někam zatoulal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschaltete Anlagen sind gewissermaßen eine Unterkategorie der in Betrieb befindlichen Anlagen.
Zařízení v odstávce jsou podskupinou aktivních zařízení.
   Korpustyp: EU
Durch seinen Besuch in Jerusalem nahm Sadat dem arabisch-israelischen Konflikt gewissermaßen das Besondere.
Prostřednictvím své cesty do Jeruzaléma učinil Sadat povahu arabsko-izraelského konfliktu obyčejnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens).
Geny jsou v jistém smyslu jazykem instrukcí ke stavbě lidských bytostí (či jiných živých organismů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schrieb das Tagebuch für O' Brien - er schrieb es an O' Brien gewissermaßen:
Píše ten deník pro O´Briena - O´Brienovi;
   Korpustyp: Literatur
trotz allem Jammer unseres Lebens ist ein leises Lachen bei uns gewissermaßen immer zu Hause;
přes všechnu bídu našeho života je tichý smích u nás takříkajíc stále domovem;
   Korpustyp: Literatur
wir hören ihr doch auch gewissermaßen wirklich zu, wahrscheinlich ähnlich, wie man einem Gesangskünstler zuhört;
vždyť my ji do jisté míry opravdu posloucháme, patrně podobným způsobem, jakým se naslouchá uměleckému pěvci;
   Korpustyp: Literatur
Das ist wirklich eine Schande, denn gewissermaßen ist dieses Kind nur noch ein weiteres deiner Opfer.
Je to škoda. Vážně. To dítě je jen další z tvých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster gewissermaßen, die während sie offen sind, eine Route zurück weisen.
Jako okna, která, když se otevřou, umožňují spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat. Gewissermaßen das Herzstück der Anlage.
To je řídicí jednotka tohohle agregátu, takříkajíc srdce celého zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wurde jedem unserer Champions etwas gestohlen. Gewissermaßen ein Schatz.
Minulou noc naši šampióni přišli o svůj poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Elemente aus meinem Leben und schuf eine Situation, die gewissermaßen widerspiegelte, was Pierce widerfuhr.
Má mysl si musela vzít něco z mého života a vytvořit situaci, která se v mnohem podobala tomu, co se stalo Piercovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind wir alle gewissermaßen für den aktuellen Tumult in der Stadt verantwortlich.
Nyní jsme všichni určitým dílem zodpovědní za současný chaos ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist gewissermaßen die letzte Chance, die Landung des nächsten schwarzen Schwans zu verhindern.
V podstatě je to poslední šance, jak zabránit příští černé labuti v dosednutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte gewissermaßen sagen, dass sämtliche Erzeuger des Energiesektors zur Verwirklichung dieser Zielsetzung beitragen.
Do určité míry lze konstatovat, že realizaci těchto cílů napomáhají všichni výrobci v energetickém odvětví.
   Korpustyp: EU
Sie hat ja diese Leiche geboren, gewissermaßen als ihr geistiges Kind.
Samozřejmě, že ta mrtvola ožila. A to asi jako v představě dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gewissermaßen dazu gedrängt, aber letzten Endes habe ich zugestimmt.
Docela mě do toho dotlačila, ale ke konci jsem i souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir gewissermaßen in die Hände gelegt, als du dachtest, ich sei ein Prinz.
V podstatě jsi mi to vnutila do rukou, když sis myslela, že jsem princ.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes muss ich Data zerlegen und studieren, gewissermaßen als Vorlage.
Ale napřed to musím rozebrat a pochopit. Dat se stane mým vodítkem.
   Korpustyp: Untertitel