Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist eine gewitzte Hexe.
Ty jsi ale mazaná čarodějka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und gewitzte Bankpräsidenten wissen, dass der beste Weg, politischen Druck abzuwehren, in der Einführung von zusätzlichem Firlefanz besteht – insbesondere, wenn dieser deutlich sichtbar ist und die Aufmerksamkeit auf sich lenkt.
A chytří prezidenti banky věděli, že nejlepší cesta, jak odvrátit politický tlak, je přidat ještě více zvonků a píšťalek – zejména pokud jsou hlasité a jsou dobře vidět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewitzt"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist eine gewitzte Hexe.
Ty jsi ale mazaná čarodějka.
Diese Klone sind äußerst gewitzt.
Protože ty klony jsou úskočně.
Der Junge wird immer gewitzter.
Úspěch tě naučil bejt hustej.
Er fragte sich, wie gewitzt sie war.
Divil se, jak byla chytrá.
Gewitzt genug, um ganz oben zu sein.
Dost chytrá, aby při tom byla nahoře.
Diese Kerle sind gewitzt. Richtig bewundernswert.
Jsou inteligentí až děs, musíme ale obdivovat jejich podnikatelského ducha.
Überrumpelt die Blöden gewitzt wie Gaston!
Plánuje dosáhnout neškodných cílů jako Gaston
Ganz schön gewitzt von ihm, oder?
Bylo to od něho hezký, ne?
Ich hörte von ihm nie ein gewitztes Wort.
Ještě jsem neslyšela, že by kdy řekl cokoliv vtipného.
Nein, nein. Mama. Dazu bist du zu gewitzt.
Ne, no tak mami, vždyť víš, že nejsme takový ubožáci.
Dieser Santa Claus war gewitzt, er war richtig gut
Tento Santa byl tvrďák. Byl úplně jiný.
Sie sind auch gewitzte Kerle, da ist nichtjeder beliebige dabei.
Jsou taky mazaní, do takové akce nepošlou leckoho.
Das war ein ganz gewitzter, unser Freund Tito.
To byl ale vychcánek, ten soudruh Tito.
Ich weiß, dass du ein ziemlich gewitzter Anwalt bist, aber komm nicht auf dumme Gedanken.
Vím, že jsi moc šikovnej právník, ale na mě nic nezkoušej.
Sie müssen schon etwas gewitzter sein, wenn Sie ihn fassen wollen.
Tohle musíme vědět, jestli ho máme chytit.
Sie sind ein gewitzter Mann, und das ist alles, was übrig blieb.
Jste liška podšitá. Nic víc nezůstalo.
So wie andere gewitzte Geschäftsleute haben auch Drogendealer neue Märkte erschlossen.
Obchodníci s drogami jako ostatní draví podnikatelé expandují a vstupují na nové trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schrecklich, wenn du dich selbst so schlecht machst. Du bist doch gewitzt!
Nechci, abys zase přišel k úrazu.
Und gewitzte Bankpräsidenten wissen, dass der beste Weg, politischen Druck abzuwehren, in der Einführung von zusätzlichem Firlefanz besteht – insbesondere, wenn dieser deutlich sichtbar ist und die Aufmerksamkeit auf sich lenkt.
A chytří prezidenti banky věděli, že nejlepší cesta, jak odvrátit politický tlak, je přidat ještě více zvonků a píšťalek – zejména pokud jsou hlasité a jsou dobře vidět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein strategischer Mangel an Transparenz ist die Lebensgrundlage gewitzter Politiker, die eine Lobby zufrieden stellen wollen, indem sie die Kosten der öffentlichen Großzügigkeit vor der Mehrheit der Bürger verheimlichen.
Strategickým vyhýbáním se transparentnosti si svůj chléb vydělávají vychytralí politici, kteří se chtějí zavděčit lobbistům tím, že před zraky většiny občanů skrývají náklady na státní štědrost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Vorteil dieser administrativen Tendenz in den letzten 30 Jahren ist allerdings, dass China - zumindest über die meiste Zeit – hinsichtlich einer wirtschaftlichen Überhitzung vorsichtig agierte und auch entschlossen war, wenn nötig einzuschreiten, um die Wirtschaft trotz der Proteste „gewitzter“ Marktteilnehmer abzukühlen.
Výhodou tohoto sklonu k administrativnosti v posledních 30 letech je však skutečnost, že si Čína – alespoň ve většině případů – dává pozor na přehřátí a je odhodlána zasáhnout, kdykoliv je to nezbytné, aby navzdory protestům „chytráckých“ účastníků trhu ochladila ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar