Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewogen vážený 1.203 zvážený 30 příznivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewogen vážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf siebeneinviertel Jahre nicht überschreiten.
Vážený průměr doby splácení nepřekročí sedm a čtvrt roku.
   Korpustyp: EU
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
   Korpustyp: EU DCEP
Im gewogenen Durchschnitt lag die Preisunterbietung im UZ bei knapp 30 %.
Na základě váženého průměru dosáhlo cenové podbízení během OŠ téměř 30 %.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingspannen wurden anhand eines Vergleichs eines gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit einem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis ermittelt.
Dumpingová rozpětí byla stanovena na základě srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe.
Srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny bylo provedeno na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich der gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise mit dem gewogenen durchschnittlichen Normalwert ergab folgende Dumpingspannen:
Srovnání vážených průměrných vývozních cen a vážené průměrné běžné hodnoty odhalilo následující dumpingové marže:
   Korpustyp: EU
Die Verwendung eines gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises würde die Analyse verzerren, indem die Ausfuhrmengen berücksichtigt würden und nicht nur die Ausfuhrpreise.
Použití vážené průměrné vývozní ceny by analýzu zkreslilo, neboť by byl zohledněn objem vývozu, a nikoli pouze vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
   Korpustyp: EU
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu a rozvoj dané sítě pozemních komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ging der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren aus diesen Ländern im Bezugszeitraum um 18 % zurück.
Navíc pak cena dovozů z těchto zemí vyjádřená váženým průměrem poklesla za období šetření o 18 %.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewogenes Mittel vážený průměr 2
gewogener Durchschnitt vážený průměr 97

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewogen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat er dich gewogen?
- A zvážil tě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten sind uns gewogen.
Proroci se na nás usmívají.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereierzeugnisse vor dem Verkauf gewogen
Produkty rybolovu váženy před prodejem
   Korpustyp: EU
Das Schicksal ist dir gewogen,
Osud stojí při vás, Thorine Pavézo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trucks werden an den Staatsgrenzen gewogen.
Víš, že hmotnost kamiony na státní hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück schien ihm gewogen, diese Hure.
A štěstěna se usmívala naň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter waren euch gewogen, Gallier.
Nedá se popřít Galové, že jsou vám bohové nakloněni.
   Korpustyp: Untertitel
Gewogene Nettokapitalrendite (5 der 6 Unternehmen)
Vážená návratnost čistých aktiv (pro 5 ze 6 společností)
   Korpustyp: EU
Wird er vom Kampfrichter gewogen: 50 Kilo.
Rozhodčí ho zváží 50 kilo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Christopher und Ihnen sehr gewogen.
Jen si vyzvednu rozkazy a potom jsem volný.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere werden bei der Tötung gewogen.
Všechna zvířata jsou vážena při utracení.
   Korpustyp: EU
Lastzustände und gewogene Masse (Abschnitt 4.2.2.10)
Stavy zatížení a hmotnost (bod 4.2.2.10)
   Korpustyp: EU
Gewogener Durchschnittspreis (in 1000 EUR/t)
Vážená průměrná cena (v tis. EUR/t)
   Korpustyp: EU
Gewogene durchschnittliche Kosten (in 1000 EUR/t)
Vážené průměrné náklady (v EUR/t)
   Korpustyp: EU
gleitendes gewogenes Mittel (MWA) gemäß Abschnitt 3.3.
klouzavého váženého průměru (MWA), uvedeného v oddíle 3.3.
   Korpustyp: EU
Tja. Das macht sie vielleicht gewogen.
Třeba tě s tímhle nechá být.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den ganzen Sack gewogen?
- Pytel je prázdný?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind uns die Götter gewogen.
- Pak se nad vámi usmáli bohové.
   Korpustyp: Untertitel
28 g hat sein Gold gewogen.
Jeho zlato vážilo 28 taelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dich gewogen, während ich dich ins Filmarchiv trug.
Když jsem tě nesla do úschovny filmů, zvážila jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die Erste, die gewogen wird.
Nejste první, kterou zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden registriert, gewogen und in diese Tonnen gepackt.
Jsou zapsané, zvážené a pak se hodí do těchhle sudů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zwei Monate zu früh, habe dreieinhalb Pfund gewogen.
Narodil jsem se dva měsíce před termínem, vážil jsem necelé dvě kila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit 12 schon 180 kg gewogen.
Teď jsem Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abkühlen wird gewogen, erforderlichenfalls filtriert und erneut gemessen.
Po zchladnutí se obsah kádinky zváží, v případě potřeby se přefiltruje a provede se stanovení.
   Korpustyp: EU
Alle angelandeten Fänge werden gewogen und nicht geschätzt.
Zjištění hmotnosti všech vyložených úlovků se provádí vážením, nikoliv odhadem.
   Korpustyp: EU
Tilgungsverfahren und Ratenfälligkeit, einschließlich, sofern zutreffend, gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit
Profil splácení a frekvence – popřípadě včetně váženého průměru doby splácení
   Korpustyp: EU
Die einzulagernden Erzeugnisse werden nicht vor Abschluss eines Vertrages gewogen.
Stanovení hmotnosti produktů určených k uskladnění se neprovádí před uzavřením smlouvy.
   Korpustyp: EU
Jedes Tier wird gewogen und das Gewicht protokolliert.
Zaznamená se hmotnost každého zvířete.
   Korpustyp: EU
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
   Korpustyp: EU
der gewogene Durchschnittsverkaufspreis dieses Warentyps mindestens den Produktionsstückkosten entsprach.
vážená průměrná prodejní cena tohoto typu výrobku se rovná jednotkovým výrobním nákladům nebo je vyšší.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich ergab eine gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne von 20,5 %.
Ukázal, že vážené průměrné rozpětí cenového podbízení činí 20,5 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Patient hat 300 Pfund gewogen, verstehst du?
Ten pacient vážil sto padesát kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
Zbytek se shromáždí, promyje, usuší a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kapalina se z kelímku odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss nur in trügerische Sicherheit gewogen werden.
Prostě je třeba ukolébat ho falešným pocitem bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es entfremden, wenn die Götter gewogen sind.
Nebo je odtrhne, - dají-li bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden Sie beim Verlassen des Gebäudes durchsucht und gewogen.
Takže vás prohledáme a zvážíme, kdykoliv budete odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
wird der Toleranzwert überschritten, so wird die Ware unverzüglich gewogen.
pokud je odchylka překročena, přistoupí se neprodleně ke zvážení.
   Korpustyp: EU
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
Malé množství kalu se zváží a vysuší.
   Korpustyp: EU
Am Ende der Prüfung werden die Fische erneut gewogen.
Na konci zkoušky se ryby opět zváží.
   Korpustyp: EU
der gewogene Durchschnittsverkaufspreis dieses Warentyps mindestens den Produktionsstückkosten entspricht
vážená průměrná prodejní cena uvedeného typu výrobku se rovná jednotkovým výrobním nákladům nebo je vyšší.
   Korpustyp: EU
Gewogener monatlicher durchschnittlicher SHFE-Spotpreis je t (in EUR)
Měsíční spotová vážená průměrná cena na SHFE (EUR/t)
   Korpustyp: EU
der gewogene Durchschnittsverkaufspreis dieses Warentyps mindestens den Produktionsstückkosten entspricht.
vážená průměrná prodejní cena tohoto typu výrobku se rovná jednotkovým výrobním nákladům nebo je vyšší.
   Korpustyp: EU
der gewogene Durchschnittspreis des Warentyps unterhalb der Produktionsstückkosten liegt.
vážená průměrná cena tohoto typu výrobku je nižší než jednotkové výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
ggf. O: (LAN oder TRA und nicht vorher gewogener Fisch)
CIF – (pokud LAN nebo TRA a ryby nebyly předtím zváženy)
   Korpustyp: EU
Jede Palette mit Kisten oder Blöcken wird gewogen.
Zváží se každá paleta beden nebo bloků.
   Korpustyp: EU
Beschau des Inhalts eines Sacks je zehn gewogene Paletten.
zrakové ověření obsahu jednoho pytle z deseti zvážených palet.
   Korpustyp: EU
der gewogene Durchschnittsverkaufspreis dieses Warentyps mindestens den Produktionsstückkosten entsprach.
vážená průměrná prodejní cena tohoto typu výrobku byla rovna jednotkovým výrobním nákladům nebo je přesahovala.
   Korpustyp: EU
Jede Palette mit Kisten in der Stichprobe wird gewogen.
Zváží se každá paleta krabic ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Gewogener durchschnittlicher cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft (EUR/Stück)
Vážená průměrná cena CIF na hranice Společenství (v EUR/ks)
   Korpustyp: EU
der gewogene Durchschnittspreis dieses Warentyps niedriger ist als die Produktionsstückkosten.
vážená průměrná cena tohoto typu výrobku je nižší než jednotkové výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Das Lösungsmittel wird abdestilliert und der Rückstand getrocknet und gewogen.
Rozpouštědlo se oddestiluje, zbytek se vysuší a zváží.
   Korpustyp: EU
Der Kerl muss ja über 200 Kilo gewogen haben.
Ten chlap musí mít vážil 500 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mir das Publikum gewogen gestimmt hatte.
Ještě předtím, než se z mého publika stali zbožňující fanoušci.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewogene durchschnittliche Normalwert und der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
Srovnání mezi váženou průměrnou běžnou hodnotou a váženou průměrnou vývozní cenou bylo provedeno na základě ceny ze závodu.
   Korpustyp: EU
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der gewogene durchschnittliche Normalwert und der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
U každého typu dotčeného výrobku byla vážená průměrná běžná hodnota porovnána s váženou průměrnou vývozní cenou, na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Es überrascht nicht, dass ausländische Investoren Putins Russland nicht mehr gewogen sind.
Není divu, že zahraniční investoři Putinovo Rusko už nemají příliš v oblibě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Analyseprobe wird in einem Wägeglas getrocknet, im Exsikkator gekühlt und gewogen.
Vzorek (vzorky) se suší ve vážence (váženkách), ochladí se v exsikátoru a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
gefangen wurden, vor dem ersten Verkauf gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Bestimmungen gewogen werden.
před prvním prodejem zváženo v souladu se stávajícími pravidly Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, dass ich auf der Highschool tatsächlich zwei Kilo weniger gewogen habe?
Víš, že jsem měl o dvě a půl kila míň, když jsem byl na střední?
   Korpustyp: Untertitel
(Corvus) Bürger von Pompeji, mögen Jupiter und Venus dem Weinfest und den Spielen gewogen sein.
Lidé Pompejí! Nechť Jupiter a Venuše žehnají Slavnostem vína a těmto hrám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 200 Pfund gewogen, als ich rein kam und 86, als ich raus kam.
Vážil jsem 84 kilogramů, když jsem tam přišel, a 36, když jsem odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ne Tonne gewogen haben, so sehr war er von sich überzeugt.
Byl tak namyšlený, že to z něj kypělo.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, als sie Kommunisten waren, haben sie alle an die 300 Pfund gewogen und hatten Schnurrbärte.
Dřív, když tam byli komouši, všechny vážily 140 kilo a měly knírky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur noch 47 Kilo gewogen, als ich in Therapie ging.
Zhubla jsem o 30 kíl, do doby, než jsem se šla léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade erfahren, dass Lewis heute gewogen wurde, für die Falltüren des Galgen.
Právě mi řekli, že dnes Lewise vážili, kvůli propadlu šibenice.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne beider Länder lag im UZ bei 3,8 %.
Vážené průměrné rozpětí cenového podbízení obou zemí v období šetření je 3,8 %.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
Po této stabilizaci se nepoužité filtry zváží a pak se skladují do doby použití.
   Korpustyp: EU
Lastzustände und gewogene Masse sind in erster Linie ein (auf die Streckenklasse bezogener) betrieblicher Aspekt.
Podmínky zatížení a vážená hmotnost jsou převážně provozní otázkou (odkazuje se na třídu).
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Subventionsspanne für die nicht die in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen beträgt 0,09 %.
Vážená průměrná sazba subvence pro spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku činí 0,09 %.
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne für die betroffenen Länder insgesamt betrug im UZ 10,0 %.
Celkové vážené průměrné rozpětí cenového podbízení pro všechny dotčené země činilo během období šetření 10,0 %.
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden vor Testbeginn und nach Abschluss des Tests gewogen.
Zvířata se zváží před zahájením zkoušky a na konci zkoušky.
   Korpustyp: EU
FISCHEREIERZEUGNISSE VOR TRANSPORT GEWOGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
PRODUKTY RYBOLOVU PŘED PŘEPRAVOU VÁŽENY [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
TRANSPORTIERTE FISCHEREIERZEUGNISSE VOR TRANSPORT GEWOGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
PRODUKTY RYBOLOVU PŘEPRAVENY PŘED VÁŽENÍM [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kapalina se odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Futterentzug sollen die Tiere gewogen werden und die Testsubstanz verabreicht bekommen.
Po uplynutí doby hladovění se zvířata zváží a podá se jim zkoušená látka.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Tests werden die überlebenden Tiere gewogen und anschließend auf humane Weise getötet.
Na konci zkoušky se zvířata, která přežila, zváží a poté humánně utratí.
   Korpustyp: EU
Gewogener Durchschnittslohn (EUR/Jahr) (für 5 der 6 Unternehmen im Jahr 2000)
Mzda vyjádřená váženým průměrem (EUR/rok) (pro 5 ze 6 společností za rok 2000)
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ging der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren aus diesen Ländern im Bezugszeitraum um 18 % zurück.
Navíc pak cena dovozů z těchto zemí vyjádřená váženým průměrem poklesla za období šetření o 18 %.
   Korpustyp: EU
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kapalina se z kelímku odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU
Jedes Tier wird einzeln gekennzeichnet und gewogen und das Gewicht protokolliert.
Každé zvíře se zváží a zaznamená se jeho hmotnost.
   Korpustyp: EU
äußere Kennbuchstaben und -ziffern sowie Name des Fischereifahrzeugs, von dem die gewogene Menge stammt;
vnější identifikační číslo a název rybářského plavidla, ze kterého vážené množství pochází;
   Korpustyp: EU
Fänge von Arten gemäß Artikel 78 der vorliegenden Verordnung werden direkt bei der Anlandung gewogen.
Úlovky druhů uvedených v článku 78 tohoto nařízení se váží okamžitě po vykládce.
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne beträgt 15 %; dies bestätigt die in der vorläufigen Verordnung getroffene Feststellung.
Vážené průměrné rozpětí cenového podbízení činí 15 %, což potvrzuje zjištění v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss wird der Tiegel unter Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Po odsátí poslední promývací kapaliny se kelímek a zbytek usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU
Am 28. Tag des Tests werden die Fische erneut gewogen (siehe 1.8.6).
Ryby se opět zváží po 28 dnech zkoušky (viz bod 1.8.6).
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Gewinnspanne der Einführer beim Verkauf der betroffenen Ware betrug 6 %.
Vážené průměrné ziskové rozpětí dovozců z prodeje dotčeného výrobku činí 6 %.
   Korpustyp: EU
jedes der Vergleichsmedien (z. B. Filter) wird gewogen und die jeweilige Masse wird aufgezeichnet.
Každé z referenčních médií (např. filtrů) se zváží a jeho hmotnost se zaznamená.
   Korpustyp: EU
Eine repräsentative Stichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Reprezentativní vzorek krabic/palet se zváží a zjistí se průměrná hmotnost jedné krabice/palety.
   Korpustyp: EU
Es ergab sich eine gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne zwischen 20 und 45 %
Prokázalo se celkové vážené průměrné rozpětí cenového podbízení mezi 20 % a 45 %.
   Korpustyp: EU
Alle Hennen müssen unmittelbar vor der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen werden.
Všechny slepice se zváží těsně před podáním zkoušené látky a poté nejméně jednou týdně.
   Korpustyp: EU
Die Ladung jedes Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen.
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung des Durchschnittsgewichts aller Kisten/Paletten wird eine repräsentative Stichprobe der Kisten/Paletten gewogen.
Reprezentativní vzorek krabic nebo palet se zváží a zjistí se průměrná hmotnost jedné krabice nebo palety.
   Korpustyp: EU
Die Filter können getrennt oder paarweise — die beaufschlagten Seiten einander zugekehrt — gewogen werden.
Filtry mohou být váženy jednotlivě nebo jako dvojice s činnými stranami obrácenými k sobě.
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne bewegte sich im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zwischen 11,5 % und 17,1 %.
Na základě váženého průměru se cenové podbízení v průběhu období přezkumného šetření pohybovalo mezi 11,5 % a 17,1 %.
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für alle sechs ausführenden Unternehmen beläuft sich auf – 16,1 %.
Vážené průměrné dumpingové rozpětí pro všech šest vyvážejících společností činí – 16,1 %.
   Korpustyp: EU
Das Probenahmemedium wird automatisch oder manuell gewogen. Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Média k odběru vzorků se zváží manuálně nebo automaticky takto:
   Korpustyp: EU