Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewohnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewohnt obvyklý 85 zvyklý 38 navyklý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewohnt obvyklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden .
Další dávka by měla být podána v obvyklém čase .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist anders als die gewohnten Produkte.
Je to jiný než naše obvyklý zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend sollte sie die Einnahme der Tabletten zum gewohnten Zeitpunkt fortsetzen .
Měla by tedy pokračovat v užívání tablet v obvyklou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe natürlich ihr gewohntes Zimmer für Sie vorbereitet.
Připravil jsem pro vás váš obvyklý pokoj, jak jste zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben , nehmen Sie die nächste Dosis zum gewohnten Zeitpunkt .
Zapomenete-li si vzít jednu dávku , užijte až následující dávku v obvyklou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Alle blicken zu ihrem tapferen Kapitän und warten auf das gewohnte Kommando.
Všichni se dívají na svého odvážného kapitána a čekají na jeho obvyklý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Am folgenden Tag sollten Sie ein neues Pflaster zur gewohnten Zeit aufkleben .
Následující den byste měli použít novou náplast v obvyklou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
- Wünschen Sie Ihre gewohnte Suite?
- budete potřebovat vaše obvyklé apartmá?
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Francie, která sama sebe propaguje za nejvýznamnějšího bojovníka za mezinárodní regulaci, se vrátila zpět ke svému obvyklému protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kapitäne sollten UKMTO Dubai laufend in gewohnter Weise über Schiffskurs und Schiffsdaten informieren.
Kapitáni však musí obvyklým způsobem informovat UKMTO Dubaj o změnách kurzu plavidla a dalších podrobnostech.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewohnt sein být zvyklý 2
bin es gewohnt jsem zvyklý 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewohnt

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin es gewohnt.
Je to jen škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Was Besseres gewohnt, hm?
Zvykla jsi si na něco lepšího, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das gewohnt.
Jsem na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Anezka ist es gewohnt.
Paní Anežka v tom má praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in gewohnt?
Ty jsi žila v Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich gewohnt.
Jsem na to zvyklej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's gewohnt.
Jsem na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Enttäuschungen gewohnt.
Je zvyklá na zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt.
Zvykl jsem si, že mě ostatní přehlížejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind es gewohnt.
Jsme na to zvyklí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt hier gewohnt?
- Vy jste tady bydleli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier gewohnt?
Vy jste tady bydleli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's gewohnt.
Používám ho jen ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt.
Na to jsem si už zvykl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das gewohnt.
Udělam to, co je v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen gewohnt.
Já jsem s ní bydlela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin es gewohnt.
Zvykám si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's irgendwie gewohnt.
- Už jsem si na to zvykla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's gewohnt.
Jsme na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Veränderungen gewohnt.
Jsem na změny zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat in Brighton gewohnt.
Je jí 25. Bydlela v Brightonu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du bist's gewohnt.
Možná seš na to zvyklej, já teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat hier gewohnt.
- Dřív tu bydlela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt.
Zvykl jsem si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind das gewohnt.
Ví, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist's gewohnt.
Je na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kälte gewohnt.
Na zimu jsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du da gewohnt?
- Tys tam bydlela?
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich gewohnt.
Jsem na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's gewohnt.
Už jsem si zvykl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast im Studentenheim gewohnt!
Žila jsi v kampusu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Anmachen gewohnt.
Jsem zvyklá na pozvání na rande od kluků, Needy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei mir gewohnt.
No, žiješ se mnou tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bist du doch gewohnt.
- Jseš na to zvyklej.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Menschen darin gewohnt?
Co mohlo muže nutit žít v jeskyni?
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie Ihre gewohnte Suite?
- budete potřebovat vaše obvyklé apartmá?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben hier zusammen gewohnt.
- Bydleli tu spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben am Strand gewohnt.
Žili jsme na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei Dora gewohnt?
Tys žila s Dorou?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als du gewohnt bist?
Lepší, než na co jsi byla zvyklá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Paris gewohnt.
- Žil jsem v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier mal gewohnt.
Projedeme se po okolí, kdysi jsem tu bydlela.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Freundin hat hier gewohnt.
- Bydlela tu má přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so was gewohnt.
- Po takové době si na to zvykneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Zweifel gewohnt.
Nejsem zvyklá, aby někd zpochybňoval můj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schlechtes Essen gewohnt.
Já jsem na blivajzy zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es gewohnt, herzukommen.
Zvykli si sem chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es einfach gewohnt.
Jsi na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat ein Penner gewohnt?
- Ten tulák tu žil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit Cynthia gewohnt.
Byla to Cynthiina spolubydlící.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du hier etwa gewohnt?
Takže ty tady žiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier in Providence gewohnt.
Žila zde v Provence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Besuch nicht gewohnt.
Nejsme na návštěvy zvyklí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Gefahr bin ich gewohnt.
- Na tohle nebezpečí jsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Wohnungen gewohnt.
Byla jsem zvyklá na malý byt.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist Alkohol nicht gewohnt.
A netuším, kde je táta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie jetzt gewohnt.
Bude muset sundat i tu část!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe hier gewohnt.
- Ne, bydlím tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du im Plaza gewohnt?
- Nebydlel jsi v hotelu Plaza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Huey gewohnt.
Zvykl jsem si na Hueyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie Deportationen nicht gewohnt?
- Copak nejste na deportace zvyklá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das inzwischen gewohnt.
Docela jednoduše, jak vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bin ich gewohnt.
Nic lepšího mě nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran bist du doch gewohnt.
- Nikdo tě nemá rád.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in Queens gewohnt.
Bydlela jsi v Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben da gewohnt.
Všichni jsme v něm žili.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du gewohnt sein.
Na to bys měla být zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gewohnt Stahlepflanzen gekauft!
Z kupování oceláren udělal zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Da habe ich mal gewohnt.
Bydlela jsem tam v prváku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das schon gewohnt.
V podstatě jsme si na to už zvykli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst es gewohnt sind.
Ale zvyknete si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich nicht gewohnt.
Na to nejsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das nicht gewohnt?
Nestává se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer hier gewohnt.
Žiju tady od dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher Schlimmeres gewohnt.
Jsem si jistá, že viděly horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich es gewohnt.
- je to můj zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ms. Gloria ist sie gewohnt.
- Tahle holka je na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du schon gewohnt?
Tak, kde si žila?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist das gewohnt.
Ne, je na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Männer sind das gewohnt.
No a? Jsme na to zvyklí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das bin ich gewohnt.
- Na to jsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch hier gewohnt?
Tys tu taky žila?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat die Hexe gewohnt.
Tady ta čarodějka bydlela.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie einfach Ihr gewohntes Einnahmeschema fort .
Stačí pokračovat v pravidelném užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat bisher bei Ihnen gewohnt, oder?
Bydlí u tebe, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das auch nicht gerade gewohnt.
Je to dost zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
- nach der, die Sie gewohnt sind.
- po tom, kde jste pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so was nicht gewohnt.
Jsem v tom nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Solches Benehmen bin ich nicht gewohnt.
Na takové způsoby nejsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat meine Familie gewohnt, da hinten.
Támhle to byl domov mojí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran sind wir doch gewohnt, oder?
- V tom jsme mistři, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tante ShaNeequa hat da drüben gewohnt.
Co Georgi, potřebuješ něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich als Kind gewohnt.
To je domov mého mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, hinter dir aufzuräumen.
Už jsem si zvykla po vás uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Horrorstorys über mich bin ich gewohnt.
Ať si o mně píšou co chtějí, nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal woanders gewohnt?
Už jsi někdy žila někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich bin so was gewohnt.
Ne, ne. Rutina, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Professionalität bin ich bei Ihnen nicht gewohnt.
Jen nejsem zvyklá na House profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gewohntes Leben ist vorbei, Mr. Bryton.
Váš život, jak jste ho znali, skončil pan Bryton.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt, dort haben wir gewohnt.
Ano, mám dojem, že tam jsme bydleli.
   Korpustyp: Untertitel