Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NUTZEN DER DURCH DIE JÜNGSTE FORMALE BILDUNGSAKTIVITÄT GEWONNENEN FÄHIGKEITEN ODER KENNTNISSE
VYUŽITÍ DOVEDNOSTÍ NEBO ZNALOSTÍ ZÍSKANÝCH Z POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTI
Mischung, gewonnen aus dem Herstellungsverfahren im typischen Verhältnis von (58-62 %): (23-27 %):(13-17 %)
Směs získaná z výrobního procesu v typickém poměru (58–62 %) : (23–27 %) : (13–17 %)
Polyisobutylensuccinimid enthaltend, gewonnen aus den Reaktionsprodukten von Polyethylenpolyaminen mit Polyisobutylenbernsteinsäureanhydrid (CAS-RN 84605-20-9),
obsahující polyisobuten-sukcinimid získaný z produktů reakce polyethylenpropylamidů s polyisobutenyl-sukcinanhydridem (CAS RN 84605-20-9),
Diese Überwachung und Meldung betrifft folgende Bakterien, gewonnen aus Proben von bestimmten zur Lebensmittelerzeugung vorgesehenen Tierpopulationen und von bestimmten Lebensmitteln:
Toto sledování a podávání zpráv se bude týkat následujících bakterií získaných ze vzorků některých populací zvířat určených k produkci potravin a některých potravin:
Genießen Sie Ihre neu gewonnene Freiheit.
Vychutnejte si nově získanou svobodu.
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
Zahrnuta je rovněž přímá mechanická energie získaná z větru.
Es wurde immer wieder danach gefragt, wie gewonnene Erkenntnisse für die qualitative Verbesserung des Programms genutzt werden.
Objevují se otázky, jak byly získané zkušenosti zúročeny, aby došlo ke zlepšení programu z hlediska kvality.
Aus ursprünglich nicht der Sicherheitsüberwachung unterliegenden Stoffen gewonnene Kernmaterialmenge, die überwachungspflichtig geworden ist, weil ihre Konzentration nunmehr die Mindestwerte übersteigt.
Množství jaderného materiálu získaného z látek, které původně nepodléhaly dozoru nad bezpečností, přičemž na tento jaderný materiál se nyní již dozor nad bezpečností vztahuje, protože jeho koncentrace překračuje minimální úroveň.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM.
slamové víno získané z dobře vyzrálých hroznů uložených před zpracováním na slámě nebo rákosu, případně byly zavěšeny po dobu nejméně 3 měsíců, obsah přírodního cukru v získaném moštu činil nejméně 27° NM.
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Aluminiumschrott genügt den Kriterien in Anhang II Abschnitt 1;
hliníkový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy II;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der aus der Destillation gewonnene Alkohol darf ausschließlich zu industriellen Zwecken bzw. zur Energieerzeugung genutzt werden.
Alkohol získaný destilací se použije výhradně pro průmyslové nebo energetické účely.
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Aluminiumschrott genügt den Kriterien in Anhang II Abschnitt 1;
hliníkový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy II;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Eisen- und Stahlschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
železný a ocelový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I;
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Hroznový mošt je tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Der durch eine solche Destillation gewonnene Alkohol darf auf keinen Fall für den menschlichen Konsum verwendet werden.
Alkohol získaný touto destilací není v žádném případě určen k lidské spotřebě.
Die ersten beiden Spalten bezeichnen das gewonnene oder hergestellte Erzeugnis.
Sloupce 1 a 2 popisují získaný produkt.
Der so gewonnene Extrakt kann mindestens sieben Tage lang bei Temperaturen zwischen annähernd + 2 oC und + 6 oC aufbewahrt werden.
Takto získaný extrakt je možné uchovávat nejméně sedm dní při teplotě mezi přibližně 2 oC a 6 oC.
Der aus diesen Vorgängen gewonnene Kupferschrott wird getrennt von jedweden sonstigen Abfällen gehalten.
Takto získaný měděný šrot se uchovává odděleně od všech ostatních odpadů.
"Traubenmost": das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
"Hroznovým moštem" se rozumí tekutý produkt získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Dem rohen Teig kann eine Garnitur hinzugefügt werden, sofern das auf diese Weise gewonnene Erzeugnis nicht unter eine andere Position des KN-Codes fällt;
Do nevařeného těsta lze přidat náplň za předpokladu, že takto získaný výrobek nebude zařazen do jiného kódu KN;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind wir in der Lage, das Wissen, das wir in der Vergangenheit gewonnen haben, auf die Herausforderungen der Gegenwart und der Zukunft anzuwenden?
Jsme schopni uplatňovat poznatky, které jsme získali v minulosti, při řešení dnešních a zítřejších výzev?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Zeit gewonnen, die wir nutzen müssen.
Tím jsme získali čas a měli bychom ho využít.
Wir müssen diejenigen bewundern, die diesen Sieg fast ganz alleine errungen haben, indem sie erfolgreich das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau gewonnen haben.
Náš obdiv si zasluhují ti, kteří dosáhli tohoto vítězství téměř bez pomoci, tím, že získali důvěru moldavských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Milde, das frische, gemäßigte Klima und die Lebensfreude in unserem Fürstentum haben sein Herz gewonnen.
Klid, čerstvý vzduch lehkost života tady u nás si získali jeho srdce.
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
V průběhu letošního roku Komise i nadále udělá vše pro to, abychom neztratili dynamiku, kterou jsme získali ve Washingtonu v průběhu schůzky skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie können natürlich nein sagen, aber wenn Sie nicht alle 13 Proben bewältigen, entgeht Ihnen auch der große Preis sowie alles, das Sie bisher gewonnen haben.
- Samozřejmě, je vaším právem odmítnout. Alepokudnesplnítevšech13úkolů, přijdeteo velkoucenu, stejně, jako o vše co jste doposud získali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dimitri Medwedew hat gewonnen, verloren haben Demokratie und Menschenrechte.
Dmitrij Medveděv vyhrál a prohrála demokracie a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer zuerst auf 250 Meter kommt, hat gewonnen.
Kdo se první dostane do 250 metrů, vyhrál.
Janukowitsch hat die Wahl zum Präsidenten demokratisch, wenn auch mit einer nur kleinen Mehrheit gewonnen.
Janukovyč vyhrál prezidentské volby demokraticky, i když jen s malým rozdílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent Nigel-Murray hat eine Million Dollar bei Jeopardy gewonnen!
Vincent Nigel-Murray vyhrál milion dolarů v Jeopardy! a vyrazil na výlet kolem světa.
Bush die Präsidentschaft um Haaresbreite gewonnen hat, während William Hague eine Niederlage nicht verhindern konnte.
Bush vyhrál prezidentský úřad o vlásek, zatímco William Hague byl na celé čáře poražen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von 2001 bis 2005 hat er fünf MotoGP- Meisterschaften in Folge gewonnen.
Od roku 2001 do roku 2005 vyhrál pět MotoGP šampionátů v řadě.
Präsident Obama hat gerade die Wahl von einer protektionistischen Plattform aus gewonnen.
Prezident Obama vlastně vyhrál volby z protekcionistické platformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem Präsident Reagan den kalten Krieg gewonnen hat, nicht wahr, General?
Alespoň od doby, co president Regan vyhrál Studenou válku, že generále?
Er hat den Krieg gewonnen, muss nun aber noch den Frieden gewinnen.
Vyhrál válku, ale nyní musí vyhrát mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Butch hat einen Preis beim Jahrmarkt der Wissenschaften gewonnen.
No, musíme jít. Butch vyhrál velkou cenu na vědecké soutěži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hat er dadurch zu Hause an Popularität gewonnen, doch in diesen ökonomisch schwierigen Zeiten sind die Versuchungen des billigen Populismus gefährlicher denn je.
Doma si možná získal popularitu, ale v dnešní obtížné ekonomické době je pokušení uchylovat se k lacinému populismu nebezpečnější než kdykoliv dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gannicus ist der Einzige von uns, der seine Freiheit auf dem Sand gewonnen hat.
Gannicus je jediný mezi námi, kdo na písku získal svobodu.
Als Beispiel sei hier die Filmindustrie in meinem Land, Rumänien, genannt, das auf europäischer und internationaler Ebene wichtige Preise gewonnen hat und sich so bewähren konnte.
Jako příklad mohu uvést filmový průmysl v mé zemi, v Rumunsku, který dosud prokázal svou kvalitu tím, že získal významné ceny na evropské i celosvětové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, übrigens, Ihr Film hat einen Preis gewonnen.
Jo, mimochodem váš film získal cenu.
Herr Präsident! Bei Präsidentschaftswahlen stellen wir in zunehmendem Maße eine anhaltende Ungewissheit fest, ob der von der amtierenden Regierung favorisierte Kandidat tatsächlich die Stimmenmehrheit gewonnen hat und auch viele Stimmen auf sich vereinigen konnte.
autor. - (NL) Pane předsedající, v prezidentských volbách ve stále větší míře vidíme pokračující nejistotu, zda preferovaný kandidát vlády vůbec získal skutečnou většinu hlasů i tak vysoký počet hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Verlust Seite an Seite mit dem, was er gewonnen hat.
Jeho ztráta, bez ohledu na to, co získal.
Kennen Sie die Geschichte, wie er seine Freiheit aus der Hölle eines mexikanischen Gefängnisses gewonnen hat?
Už jste slyšela příběh, jak získal svou svobodu z toho pekla Mexického vězení?
Er hat nichts mehr bedeutendes publiziert, seitdem er den Nobelpreis gewonnen hat.
Od doby, co získal Nobelovu cenu, vůbec nic nepublikoval.
Welch herrliches Objekt John doch gewonnen hat!
Ale jaký je to nádherný předmět, co John získal.
Hat einen Nobelpreis gewonnen.
haben wir gewonnen
jsme vyhráli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, an Ihre Adresse, Ihre Partei wird das ja in Deutschland sicher auch mittragen, da haben wir auch noch gewonnen, und wenn wir dann den Pakt noch so nennen, wie jetzt erwogen wird, nämlich Pakt für den Euro, dann kriegen wir es vielleicht am Ende einigermaßen gut hin.
Paní předsedající, jsem si jist, že vaše strana v Německu tento pakt také podpoří, zde jsme také vyhráli. A pokud se nám ještě podaří dát paktu odpovídající název, totiž "Pakt pro euro", pak snad opravdu něčeho smysluplného dosáhneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, wir haben das Pantheon gewonnen, oder?
Hlavně, že jsme vyhráli Pantheon, ne?
Wie viele Titel haben wir seitdem gewonnen?
Hele, kolik jsme od té doby vyhráli titulů?
Als ich in der Junior-Liga gespielt habe, haben wir fast die Meisterschaft gewonnen, weißt du noch?
Hele, když jsem hrál ještě v malé lize, tak jsme skoro vždy vyhráli vlajku.
Wir haben gerade eine All inklusive Reise nach New York gewonnen.
Právě jsme vyhráli all-inclusive cestu do New York City..
Das heißt, wir haben gewonnen.
Wir haben das Geld gestern Abend im Plaza Casino gewonnen.
Ty peníze jsme vyhráli včera večer v Plaza Casino.
Wir haben es in der Zeit hergeschafft, vielleicht haben wir gewonnen.
Dostali jsme se sem včas. Možná jsme vyhráli.
Wir haben einen Wettbewerb gewonnen. Ich bin zum ersten Mal Projektleiterin.
Vyhráli jsme výběrový řízení a já jsem projektový manažer.
Allein durch den Kampf gegen sie haben wir etwas gewonnen.
Jenom tím, že jsme s nimi bojovali, jsme něco vyhráli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewonnen
793 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir haben gewonnen! Gewonnen!
My jsme vyhráli, vyhráli jsme.
- Ich hab gewonnen, ich hab gewonnen.
Tak se nám ukažte, pane Marshi.
- Egal. Wer hat gewonnen?
Tahle sexuální dramata na mě nepůsobí.
- Ich habe etwas gewonnen?
Ich habe bereits gewonnen.
- Tvoje? - Vyhrála jsem je
Říkáš, že RJ nikdy nevyhrál?
Vítězem se stává - Monako!
Wie gewonnen, so zerronnen.
- Dann ist nichts gewonnen.
- V tom případě jako bychom nic nevyhráli.
Je to Láska, která vítězí.
Musíš zaplatit za své skutky.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Ztratila jsem hlavu a hops!
Wie gewonnen, so zerronnen.
No, lehce nabyl, lehce pozbyl.
- Aber wir haben gewonnen.
- Řekla jsem ti, že vyhrajem.
- Egal. Du hast gewonnen.
Wir haben immer gewonnen.
- Ihr habt nichts gewonnen.
Wir haben nicht gewonnen.
Nevyhráli jsme tu soutěž.
- Wir haben gerade gewonnen.
Die Schlacht ist gewonnen.
Sobald ich gewonnen habe.
Hned jak vyhraju tu partii.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Něco získáte, něco ztratíte.
Sie hätten beinahe gewonnen.
Ale já nejsem nějaký zlodějíček.
Hast ein Stipendium gewonnen.
- Ich habe nicht gewonnen?
Welchen Sie gewonnen haben.
- A ty jsi v ní zvítězil.
Wie gewonnen, so zerronnen.
A kdo něco najde, toho to je.
Ich habe nichts gewonnen.
Keine Seite hat gewonnen!
Ani jedna strana nevyhrála!
"Gewonnen aus Schalentieren.
Aber auch nicht gewonnen.
Koho teď budeš otravovat?
Diese Leute hätten gewonnen.
To by znamenalo, že vyhráli.
Sie lächelt. Gewonnen! - Was?
Když se dívka směje, pak je tvoje.
Wir haben gewonnen, Stefan.
- Ich hab nichts gewonnen.
- Říkám nic. Nevyhrál jsem.
- Ja, wir haben gewonnen.
beim Gerben gewonnen wurden;
Ich hab Freikarten gewonnen!
Sie haben nichts gewonnen.
Nichts verloren, nichts gewonnen.
Nic jsme nezískali, ale ani neztratili.
Fleet Dreams hat gewonnen!
Wie gewonnen, so zerronnen.
Sie hätten fast gewonnen.
Das Schwein hat gewonnen!
Sie haben wieder gewonnen!
Zatraceně, zase jste mě dostal!
- Was würde dadurch gewonnen?
- Ano, čeho by se docílilo odhalením?
Die "ayes" haben gewonnen.
Minuta ticha za bělozubku.
- Ja, wir haben gewonnen!
- Hast du nicht gewonnen.
Co vyhrála? - Ukážu vám to.
- Jo, já vždycky vyhrála.
Sie haben nicht gewonnen.
Tys jsi ty děcka neporazil.
aus Milch gewonnene Erzeugnisse,
produkty získané z mléka,
Grünfutter (gewonnen von Futterpflanzen)
aus Wiederkäuern gewonnene Gelatine,
želatinou pocházející z přežvýkavců,
aus Nichtwiederkäuern gewonnene Gelatine,
želatina získaná z nepřežvýkavců,
Die Guten haben gewonnen.
- Ich hab nicht gewonnen.