Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewonnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewonnen získaný 720
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewonnene získaný 57
gewonnen haben získali 6
hat gewonnen vyhrál 181 získal 10
haben wir gewonnen jsme vyhráli 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewonnen

793 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir haben gewonnen! Gewonnen!
My jsme vyhráli, vyhráli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gewonnen, ich hab gewonnen.
Tak se nám ukažte, pane Marshi.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Wer hat gewonnen?
Tahle sexuální dramata na mě nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas gewonnen?
- Já jsem něco vyhrála?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits gewonnen.
Já už jsem vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben gewonnen.
Ano, vyhráli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gewonnen.
- Vyhráli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben gewonnen!
- Ale my jsme vyhráli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gewonnen.
- Tvoje? - Vyhrála jsem je
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gewonnen?
- Vyhrála jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
- RJ hat nie gewonnen?
Říkáš, že RJ nikdy nevyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Monaco hat gewonnen.
Vítězem se stává - Monako!
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewonnen, so zerronnen.
Tak teď nám to mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gewonnen!
Jo, vyhrála jsem!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist nichts gewonnen.
- V tom případě jako bychom nic nevyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir gewonnen!
Takže jsme vyhráli my!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir was gewonnen?
Vyhráli jsme snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe hat gewonnen.
Je to Láska, která vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie gewonnen.
Musíš zaplatit za své skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewonnen, so zerronnen.
Ztratila jsem hlavu a hops!
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewonnen, so zerronnen.
No, lehce nabyl, lehce pozbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben gewonnen.
No, tak jsme vyhrály.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben gewonnen.
- Řekla jsem ti, že vyhrajem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was gewonnen?
Ty jsi něco vyhrála?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei haben gewonnen.
My tři už vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, hast du gewonnen?
Počkej, tys vyhrála?
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Du hast gewonnen.
- Hlavně že tě pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer gewonnen.
Ale mi je přemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe also gewonnen.
Tak jsem tedy zvítězila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt nichts gewonnen.
Nic jste neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht gewonnen.
Nevyhráli jsme tu soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gewonnen!
- Vyhráli jsme v Životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gerade gewonnen.
- Už jsme vyhráli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist gewonnen.
Tu bitvu jsme vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gewonnen.
Jo, vyhrála jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gewonnen?
- Vy jste vyhráli?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 3 hat gewonnen!
To kino není vaše!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich gewonnen habe.
Hned jak vyhraju tu partii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gewonnen.
Mohli jsme si ji upéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewonnen, so zerronnen.
Něco získáte, něco ztratíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten beinahe gewonnen.
Ale já nejsem nějaký zlodějíček.
   Korpustyp: Untertitel
Hast ein Stipendium gewonnen.
Máš místo na fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gewonnen!
- Vyhrála jsem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht gewonnen?
- Já jsem nevyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben gewonnen.
Jo, jo, vyhráli sme.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie gewonnen?
Vyhrála jste!
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sie gewonnen haben.
- A ty jsi v ní zvítězil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gewonnen?
- My jsme vyhráli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewonnen, so zerronnen.
A kdo něco najde, toho to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gewonnen.
Nic jsem nevyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seite hat gewonnen!
Ani jedna strana nevyhrála!
   Korpustyp: Untertitel
"Gewonnen aus Schalentieren.
" Pocházel z korýšů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch nicht gewonnen.
Ale ani jsi nevyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gewonnen.
Koho teď budeš otravovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl gewonnen.
Myslím, že jsme vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute hätten gewonnen.
To by znamenalo, že vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat gewonnen?
Jak ti šly ty kostky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächelt. Gewonnen! - Was?
Když se dívka směje, pak je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gewonnen, Stefan.
Vyhráli jsme, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nichts gewonnen.
- Říkám nic. Nevyhrál jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- - Ich habe gewonnen!
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben gewonnen.
Jo, bylo by vyhráno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gewonnen.
ale já jsem zvítězil!
   Korpustyp: Untertitel
Tiger Chen hat gewonnen!
Vítězem je Tiger Čen!
   Korpustyp: Untertitel
beim Gerben gewonnen wurden;
byla získána při činění;
   Korpustyp: EU
Ich hab Freikarten gewonnen!
- To je tak pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast gewonnen.
- Ale zvládls to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts gewonnen.
To tedy ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gewonnen!
Ty vole, vyhráli jsme!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt gewonnen.
Myslím, že vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verloren, nichts gewonnen.
Nic jsme nezískali, ale ani neztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Und, haben Sie gewonnen?
A porazil jsi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Fleet Dreams hat gewonnen!
Vítězem je Flotila snů!
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewonnen, so zerronnen.
- Někdy je, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn gewonnen?
- Vy jste dostal Emmy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten fast gewonnen.
To ty jsi taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hat gewonnen!
To prase to dokázalo!
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich gewonnen?
- Co jsem vyhrála?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wieder gewonnen!
Zatraceně, zase jste mě dostal!
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde dadurch gewonnen?
- Ano, čeho by se docílilo odhalením?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gewonnen.
- Ale vyhrála jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die "ayes" haben gewonnen.
Minuta ticha za bělozubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben gewonnen!
- Ano, vyhráli!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nicht gewonnen.
- Tys nevyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du hast gewonnen!
V pořádku, vyhrála jsi!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gewonnen!
- A co? Vyhráli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts gewonnen!
- Nic jsi nevyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie gewonnen?
Co vyhrála? - Ukážu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du gewonnen hast.
A jak jsi vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
OK, du hast gewonnen.
Tak dobře, vyhrála jste.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er schon gewonnen?
- Copak už zvítězil?
   Korpustyp: Untertitel
aus Wein gewonnen wurde;
se získává z vína;
   Korpustyp: EU
Ich habe immer gewonnen.
- Jo, já vždycky vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gewonnen.
Tys jsi ty děcka neporazil.
   Korpustyp: Untertitel
aus Milch gewonnene Erzeugnisse,
produkty získané z mléka,
   Korpustyp: EU
Grünfutter (gewonnen von Futterpflanzen)
tráva (získaná z pícnin)
   Korpustyp: EU
aus Wiederkäuern gewonnene Gelatine,
želatinou pocházející z přežvýkavců,
   Korpustyp: EU
aus Nichtwiederkäuern gewonnene Gelatine,
želatina získaná z nepřežvýkavců,
   Korpustyp: EU
Die Guten haben gewonnen.
Ano, a ti dobří vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nicht gewonnen.
No tak, nevyhrála jsem.
   Korpustyp: Untertitel