Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gezackt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gezackt zubatý 5 zoubkovaný 2 ozubený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gezackt zubatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine lange, gezackte Narbe über das ganze Gesicht.
A přes celej obličej se mu táhne dlouhá, zubatá jizva.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre im Warlock Forest ein großer gezackter Stein.
Což je velká zubatá skála v Čarovném lese?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Romeo hat eine Waffe mit gezackter Klinge benutzt.
Váš Romeo použil zbraň se zubatým ostrím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stumpf war ein gezacktes Durcheinander.
Ten pahýl byl zubatý.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "gezackt"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieht sie für sie gezackt aus?
Připadá Vám to zubaté?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, es ist ein bisschen gezackt.
Jo, je to trochu zubaté.
   Korpustyp: Untertitel
Perforation um den Hals ist zu gezackt.
Perforace kolem krku je moc zoubkovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gezackte Schneide, vielleicht eine kurvenförmige Klinge.
Žádný zoubkatý okraj, možná zahnutá čepel.
   Korpustyp: Untertitel
Daumenschellen und Daumenschrauben, einschließlich gezackter Daumenschellen.
Palečnice včetně palečnic ozubených.
   Korpustyp: EU
Man würde ein gezacktes Schnittmuster sehen.
Výsledkem toho by byly rozeklané rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fleischwunden waren gezackt und tief.
Rány v těle jsou zubaté a hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer erfasst sowohl gezackte als auch nicht gezackte Schellen und Schrauben.
Tato položka zahrnuje ozubené i neozubené pouta a palečnice
   Korpustyp: EU
Euer Romeo hat eine Waffe mit gezackter Klinge benutzt.
Váš Romeo použil zbraň se zubatým ostrím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre im Warlock Forest ein großer gezackter Stein.
Což je velká zubatá skála v Čarovném lese?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine lange, gezackte Narbe über das ganze Gesicht.
A přes celej obličej se mu táhne dlouhá, zubatá jizva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde deutet auf ein teilweise gezacktes Messer hin.
Kůže byla oddělena nožem s částečně zoubkovaným ostřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, du meinst das gezackt aussehende Loch da?
- Dobrá, myslíš tím tu zubatou díru?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Stein mit einer flachen Seite, denn der hier ist gezackt.
Potřebuješ kámen, který je na hranách plochý, tenhle je moc nepravidelný.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn es gezackt ist, muss ich den Schnitt versetzen, damit es korrekt näherkommt.
Protože, pokud je to zubaté, budu muset přesunout řez, takže to bude zhruba přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das getan hat hat eine gezackte Klinge benutzt.
No, kdokoliv to udělal, použil zoubkované ostrí.
   Korpustyp: Untertitel
An meinem 16. Geburtstag hatte meine Mutter zu viele gezackte kleine Pillen genommen und ich musste sie in die Notaufnahme bringen, wo sie ihr den Magen ausgepumpt haben.
Na moje šestnáctiny máma spolykala plno prášků. (jagged little pills) a já ji musela odvézt na pohotovost, aby jí vypláchli žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden sind glatt und nicht gezackt, was darauf schließen lässt, dass er sich nicht gewehrt hat, als er Niedergestochen wurde.
Rány jsou hladké, nejsou zubaté, což naznačuje, že se nehýbal ani nebojoval, když byl pobodán.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt und hell strahlten die Sterne, während der Halbmond die ganze Landschaft in ein sanftes, unstetes Licht tauchte. Vor uns lag die dunkle Masse des Hauses, dessen gezacktes Dach und hohen Kamine sich scharf gegen den silbrig schimmernden Himmel abhoben.
Hvězdy plály chladným a jasným svitem, kdežto měsíc rozléval na celou krajinu vlídné, matné světlo svoje. Před námi vztyčoval se temný obrys domu, štít jeho střechy a vysoké komíny odrážely se jasně od stříbřité oblohy.
   Korpustyp: Literatur
Die Wahrscheinlichkeit, dass gezackte Daumen- und Fingerschellen, Daumen- und Fingerschrauben, Stangenfesseln und mit Gewicht versehene Fußfesseln große Schmerzen oder Leiden verursachen, ist wegen ihrer Beschaffenheit größer als bei anderen Daumen- und Fingerschellen und Fußfesseln.
Ozubená pouta na palce a prsty, palečnice, okovy a závaží na nohy způsobí kvůli své povaze silnou bolest nebo utrpení spíše, než jiná pouta na palce, prsty a nohy.
   Korpustyp: EU