Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gezahlt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gezahlt vyplacený 458 zaplacený 425 placený 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gezahlt vyplacený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
   Korpustyp: EU
Mit dem Rückgang der finanziellen Panik können nicht gezahlte Löhne, Pensionen und andere Verpflichtungen des Staates erfüllt werden.
Postupně, jak ustupovala finanční panika, jsme se vyrovnávali s nevyplacenými mzdami, důchody a jinými základními stáními závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtsgrundlos gezahlte Beihilfen werden zuzüglich Zinsen von dem betreffenden Marktteilnehmer wiedereingezogen.
Neoprávněně vyplacenou podporu vrátí dotyčné hospodářské subjekty s úrokem.
   Korpustyp: EU
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird bei Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum bereinigt.
Částka vyplacená v rámci předběžného financování se vyúčtuje při uzavření programu rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
Neoprávněně vyplacené částky se získávají zpět podle kapitol II a III hlavy VIII.
   Korpustyp: EU
auf die Gesamtlöhne und -gehälter vom Arbeitgeber gezahlte Steuern,
daně placené zaměstnavatelem za sumu vyplacených mezd a platů,
   Korpustyp: EU
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
Denním příspěvkem vyplaceným za každý den konání pohovoru je paušální sazba, která má uhradit veškeré výdaje v místě konání pohovoru, včetně například stravy a místní dopravy (autobus, tramvaj, metro, taxi, parkovné, mýtné atd.), jakož i cestovní a úrazové pojištění.
   Korpustyp: EU
(d) Anpassungen für rechtsgrundlos gezahlte Beträge.
d) úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass alle aufgrund von Unregelmäßigkeiten gezahlten Beträge bei dem federführenden Begünstigten bzw. dem Alleinbegünstigten wiedereingezogen werden.
Řídicí orgán zajistí, aby každou částku vyplacenou v důsledku nesrovnalosti hlavní nebo jediný příjemce vrátil.
   Korpustyp: EU
Die PI für den Vertrieb von BFP von 2004 bis 2006 gezahlten Vergütungen sind keine staatlichen Beihilfen.
Odměna vyplacená společnosti PI za distribuci poštovních spořitelních certifikátů v období 2004 až 2006 nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezahlt haben zaplatil 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezahlt

540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab gerne gezahlt.
- Rád si zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeche ist gezahlt.
No, účet už je zaplacenej.
   Korpustyp: Untertitel
bereits gezahltes Entgelt (DEM)
již zaplacená odměna (DEM)
   Korpustyp: EU
- Hat sie gezahlt?
Nepleťte se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Versicherungsbeitrag gezahlt.
Zaplatila jsem to té pojišťovně.
   Korpustyp: Untertitel
Also. wer hat gezahlt?
Kdo to asi platí?
   Korpustyp: Untertitel
Mittel — 2005 nicht gezahlt
0Obdržené prostředky – nevyplacené v roce 2005
   Korpustyp: EU
Ihre Kaution wurde gezahlt.
- Složili za vás kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die gezahlt?
Kolik jste za život mého syna dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gezahlt und gezahlt, und das ist wichtig.
My jsme platili a platili, a to je důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
vrácení již vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltene Mittel - 2005 nicht gezahlt
Obdržené prostředky – nevyplacené v roce 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zuschuss wird jährlich gezahlt.
Tento grant bude hrazen ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe hat heute nicht gezahlt.
Joe mi dneska nic nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hat er gezahlt?
- Jak vysoko to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für alles gezahlt.
Já platím za všechno:
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir genug gezahlt?
Zaplatila jsem ti dost?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern haben trotzdem gezahlt.
Rodiče i tak zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hätte sie gezahlt?
Kolik by ti dala?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurden 10 Schilling gezahlt.
Zaplatili mi deset šilinků.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich vorher nicht gezahlt?
Nezaplatil jsem snad dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was wird dafür gezahlt?
A za to dostanu kolik?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich nicht gezahlt.
Za tohle jsem si nezaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Büchereigebühren nicht gezahlt, 250 Mal.
Vyhýbáni se knihovně, pokuta za 250 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
Prozatímně vyplacené peněžité dávky nebo odvody
   Korpustyp: EU
Nicht gezahlter Betrag (in EUR):
nevyplacená částka (v eurech):
   Korpustyp: EU
Der gezahlte Betrag wird erstattet.
Zaplacená částka se vrátí.
   Korpustyp: EU
Gezahlte Entschädigung insgesamt (ohne MwSt.)
Vyplacená náhrada celkem (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Anpassungen aufgrund rechtsgrundlos gezahlter Beträge.
úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
   Korpustyp: EU
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
Spotřební daň se platí měsíčně.
   Korpustyp: EU
Diese Leistungen werden gezahlt (3)
Tyto dávky budou vypláceny (3)
   Korpustyp: EU
- 50, hättest du sofort gezahlt.
- Za 50 € to bylo jenom na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat der Sender gezahlt.
Samozřejmě to za mě zaplatilo studio.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird 30:1 gezahlt.
Šance je zhruba 1 ku 30.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat meine Kaution gezahlt.
zažádala o mou kauci,
   Korpustyp: Untertitel
Gezahlte Vergütung in Mio. DEM
Zaplacená úhrada v mil. DEM
   Korpustyp: EU
Zinsen für nicht gezahlte Beiträge
Úroky z neuhrazených částek příspěvků
   Korpustyp: EU
- Dafür hast du $20.000 gezahlt?
- Stálo ti to za 2O OOO dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar gut gezahlt.
A dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beeinflussen natürlich Unternehmensentscheidungen, indem Subventionen gezahlt werden, indem europäische Strukturfonds gezahlt werden und Beihilfe gezahlt wird.
Samozřejmě můžeme ovlivnit obchodní rozhodnutí vyplácením subvencí, platbami z evropského strukturálního fondu a vyplácením podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher wurden lediglich 925 Millionen Dollar gezahlt.
Doposud bylo vyplaceno jen 925 milionů USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Summen wurden aus diesen Gründen gezahlt?
Kolik peněz bylo z těchto důvodů vyplaceno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder
vrácení již vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
III. Rechtsgrundlos gezahlte Mittel und Volksgesundheit
III - Neoprávněně obdržené finanční prostředky a veřejné zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Uther Pendragon Euer Lösegeld gezahlt hat.
Až za vás Uther Pendragon zaplatí výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dafür habe ich gezahlt, richtig?
Za to asi platím, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle ihre Rechnungen gezahlt!
Platil jsem za ní účty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gar nichts gezahlt.
Já mu nic neplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern habe ich Ihnen 5.000 Dollar gezahlt!
- Dal jsem vám 5000 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde denn die Miete gezahlt?
A jak platil nájem?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir schon vor Tagen gezahlt.
Zaplatili jsme před pár dny.
   Korpustyp: Untertitel
Khalid akzeptiert Bargeld, gezahlt über ein Offshorekonto.
Khalid přijímá peníze ze zámořského konta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir sowieso nicht genug gezahlt.
Stejně mi za to nezaplatila dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du nicht nicht gezahlt?
- Proč jsi jim prostě nezaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel habe ich Ihnen bisher gezahlt?
Kolik jsem vám už?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben alle fünf Dollar gezahlt.
Víš, co po mně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, die haben sogar das Bier gezahlt.
Franku, dokonce mi zaplatili pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich hätte sie 30.000 gezahlt.
Za tebe by dala 30000.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat $10 Millionen Buy-ln gezahlt.
Dámy a pánové, každý z vás uložil 10 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Rayzah, die Wichser haben nicht gezahlt.
Rayzah! Zaplatí za to!
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du für das Armband gezahlt?
- Kolik jste za něj zaplatila?
   Korpustyp: Untertitel
Das doppelte, was du gezahlt hast.
Do posledního dolaru, dvojnásobek, co jste zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gezahlt, und ich hab's erzählt.
On na to přistoupil, a já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie für mich gezahlt?
Takže jste za mě zaplatili?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel, wie ich gezahlt hätte.
Ne tolik, kolik bych byl myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat doch Ihr Freund alles gezahlt.
Proto platil tvůj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim ersten Date wird nicht getrennt gezahlt.
Nechodím holandsky na prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer für alles gezahlt.
Platila jsem za všechno, když jsme byli dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
So viel haben wir nie gezahlt.
Nikdy jsme tolik nikomu nezaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikita hat ihn für dich gezahlt.
- Nikita tu cenu zaplatila za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gutes Geld dafür gezahlt.
Dal jsem za to dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gezahlt, also bleiben wir.
-Zaplatili jsme, tak počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Raten nicht gezahlt.
Nezaplatili jsme splátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey! Ihr habt eure Rechnung nicht gezahlt.
Hej, vždyť jste nezaplatily.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst, wer deine Miete gezahlt hat?
Kdo myslíš, že platil tvůj nájem?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a sankce
   Korpustyp: EU
V der vom Käufer gezahlte Betrag,
V částka zaplacená kupujícím,
   Korpustyp: EU
Unterhaltszahlungen (Betrag, der Ihnen tatsächlich gezahlt wurde)
Výživné (částka, která Vám byla skutečně vyplacena)
   Korpustyp: EU
Diese Vergütung wird jeweils am Monatsende gezahlt.
Tento příspěvek se vyplácí měsíčně zpětně.
   Korpustyp: EU
Zu Unrecht mehrfach gezahlte Beträge sind wiedereinzuziehen.
Jakýkoliv nepatřičný souběh pomocí vede k vymáhání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
Beträge für weniger als 10 Prämienansprüche gezahlt
částky vyplacené za méně než 10 práv na kvótu
   Korpustyp: EU
Im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlte Leistungen
Požitky poskytované výměnou za služby
   Korpustyp: EU
Welcher Beihilfehöchstbetrag wird pro kWh gezahlt?
Jaká je nejvyšší částka podpory na kWh?
   Korpustyp: EU
dem Erzeuger gezahlte Beträge, mit Datumsangaben,
částky vyplacené producentovi brambor a datum jednotlivých plateb;
   Korpustyp: EU
Zu viel gezahlte Kosten der öffentlichen Lagerhaltung
přeplacené náklady na veřejné skladování
   Korpustyp: EU
Gezahlte Entschädigung pro Kategorie (ohne MwSt.)
Vyplacená částka náhrady podle kategorie (bez DPH)
   Korpustyp: EU
zwischen 1.8.2008 und 31.12.2008 gezahlte Gebühren (EUR)
Poplatky zaplacené mezi 1.8.2008 a 31.12.2008 (EUR)
   Korpustyp: EU
Monatliche Raten, gezahlt vom 31.12.2004 bis 28.2.2006
Měsíční splátky hrazené od 31.12.2004 do 28.2.2006
   Korpustyp: EU
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuty
   Korpustyp: EU
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
   Korpustyp: EU
Die Pauschalvergütung wird in zwei Tranchen gezahlt:
Standardní poplatek se vyplácí ve dvou splátkách:
   Korpustyp: EU
Waren, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können
Zboží, na které je možno vyplácet vývozní náhrady
   Korpustyp: EU
F701: Nicht gezahlter Betrag in Euro
F701: částky nevyplácené v EUR
   Korpustyp: EU
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
Měsíčně splatná částka (částka vyplácená po zdanění atd.): …
   Korpustyp: EU
Erlass nicht gezahlter Beiträge einschließlich Zinsen
Odpis nezaplacených příspěvků včetně úroků
   Korpustyp: EU
der Kontoinhaber hat seine Gebühren nicht gezahlt;
držitel účtu nezaplatil své poplatky;
   Korpustyp: EU
Auf Ausgleichszahlungen werden keine Zinsen gezahlt .
Kompenzační platby se neúročí .
   Korpustyp: Allgemein
-So viel hätte ich nicht gezahlt.
Tolik bych ti za to nedal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wäre dieser Preis gezahlt worden.
Možná by byl účet zaplacen. Účet musí být zaplacen.
   Korpustyp: Untertitel