Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
Mit dem Rückgang der finanziellen Panik können nicht gezahlte Löhne, Pensionen und andere Verpflichtungen des Staates erfüllt werden.
Postupně, jak ustupovala finanční panika, jsme se vyrovnávali s nevyplacenými mzdami, důchody a jinými základními stáními závazky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rechtsgrundlos gezahlte Beihilfen werden zuzüglich Zinsen von dem betreffenden Marktteilnehmer wiedereingezogen.
Neoprávněně vyplacenou podporu vrátí dotyčné hospodářské subjekty s úrokem.
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird bei Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum bereinigt.
Částka vyplacená v rámci předběžného financování se vyúčtuje při uzavření programu rozvoje venkova.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
Neoprávněně vyplacené částky se získávají zpět podle kapitol II a III hlavy VIII.
auf die Gesamtlöhne und -gehälter vom Arbeitgeber gezahlte Steuern,
daně placené zaměstnavatelem za sumu vyplacených mezd a platů,
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
Denním příspěvkem vyplaceným za každý den konání pohovoru je paušální sazba, která má uhradit veškeré výdaje v místě konání pohovoru, včetně například stravy a místní dopravy (autobus, tramvaj, metro, taxi, parkovné, mýtné atd.), jakož i cestovní a úrazové pojištění.
(d) Anpassungen für rechtsgrundlos gezahlte Beträge.
d) úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass alle aufgrund von Unregelmäßigkeiten gezahlten Beträge bei dem federführenden Begünstigten bzw. dem Alleinbegünstigten wiedereingezogen werden.
Řídicí orgán zajistí, aby každou částku vyplacenou v důsledku nesrovnalosti hlavní nebo jediný příjemce vrátil.
Die PI für den Vertrieb von BFP von 2004 bis 2006 gezahlten Vergütungen sind keine staatlichen Beihilfen.
Odměna vyplacená společnosti PI za distribuci poštovních spořitelních certifikátů v období 2004 až 2006 nepředstavuje státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entstandene, aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge
naběhlé, ale dosud nezaplacené daně a sociální příspěvky
Die Kommission vertritt also die Auffassung, dass es sich bei etwaigen Synergieeffekten nicht um eine von der LBB für die Übertragung der WBK gezahlte Vergütung handelt.
Komise tudíž zastává názor, že se u případných synergických účinků nejedná o úhradu zaplacenou LBB za převod WBK.
Der zweiten Untersuchung (Gutachten B) zufolge entspricht der gezahlte Preis dem Marktpreis; nähere Angaben wurden jedoch nicht gemacht.
Druhá studie (studie B) objasňuje, že zaplacená cena odpovídá tržní ceně, aniž by uváděla jakékoli další informace.
Im Zusammenhang mit der Krankheitskostenversicherung oder -rückversicherung in den letzten zwölf Monaten gezahlte Kosten.
Náklady zaplacené v souvislosti s pojištěním a zajištěním léčebných výdajů v průběhu posledních dvanácti měsíců
der Beleg über die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr für die Geltungsdauer der Genehmigung;
doklad o zaplacení paušálního poplatku zaplaceného předem na dobu platnosti povolení,
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Daher wurde bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises im Einklang mit Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung der tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Ausfuhrpreis zugrunde gelegt.
Proto byla vývozní cena zjištěna v souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení na základě vývozních cen skutečně zaplacených nebo splatných.
Zudem partizipieren die Geber Stiller Einlagen im Gegensatz zu Stammkapitalgebern nicht an den Wertzuwächsen des Unternehmens, sondern die Vergütung erfolgt vollständig über direkt gezahlte Vergütungen, die normalerweise unter denen von Stammkapitalinvestitionen liegen.
Navíc poskytovatelé kapitálových vkladů tichého společníka se na rozdíl od poskytovatelů základního kapitálu nepodíleli na zvyšování hodnoty podniku, nýbrž úhrada byla prováděna úplně přímo zaplacenými úhradami, které byly běžně pod úrovní úhrad investic základního kapitálu.
Der Zielbetrag wird auf 9 % der gesamten Kapitalverbindlichkeiten der Gemeinschaften aus allen Transaktionen, zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen, festgesetzt.
Cílová částka se stanoví na 9 % veškerých kapitálových závazků Společenství vyplývajících ze všech operací a zvýšených o splatné, ale dosud nezaplacené úroky.
Der Vorteil entspricht der Differenz zwischen dem für das Landnutzungsrecht gezahlten Preis und einem angemessenen externen Referenzwert.
Výhodu tedy představuje rozdíl mezi cenou zaplacenou za právo k využívání pozemků a vhodnou vnější referenční hodnotou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhand der Daten international anerkannter und auf Energiemärkte spezialisierter Quellen wurde festgestellt, dass die vom Antragsteller gezahlten Preise ungewöhnlich niedrig waren.
Na základě údajů uveřejňovaných mezinárodně uznávanými zdroji zaměřenými na trhy s energií bylo zjištěno, že ceny placené žadatelem byly neobvykle nízké.
Aber ich habe nicht gezahlt, um das Kool-Aid hier zu trinken, Sis.
Ale já nejsem placený za pití "Kool Aid" nápoje, sestřičko.
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných intervalech.
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných časových intervalech.
an die Erzeuger gezahlter Durchschnittspreis, ohne Steuern und Abgaben;
průměrnou cenu placenou zemědělcům, bez daní a jiných poplatků;
Im Untersuchungszeitraum betrug die von TV2 jährlich gezahlte Gebühr zwischen 2 und 4 Mio. DKK.
Roční poplatek placený TV2 se ve vyšetřovaném období pohyboval mezi 2 a 4 miliony DKK.
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
Die Zulieferer müssen die Rechnungen über die in USD gezahlten Beträge als Nachweis vorlegen.
Dodavatelé musí jako doklad předložit daňové doklady potvrzující částky placené v USD.
Die Untersuchung ergab, dass die vom Antragsteller gezahlten inländischen Gaspreise außergewöhnlich niedrig waren.
Bylo stanoveno, že domácí ceny plynu placené žadatelem byly neobvykle nízké.
Sie ist ebenso wenig an die von den Versicherten gezahlten Prämien oder die Zahl der Verträge gekoppelt.
Není spojena ani s pojistným placeným pojištěnci, ani s počtem smluv.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls der Leistungsberechtigte bzw. sein Arbeitgeber Beiträge gezahlt haben, werden diese bei der Ermittlung des geschuldeten Betrags berücksichtigt.
Pokud příjemce dávky nebo jeho zaměstnavatel zaplatil prozatímní příspěvky, zohlední se výše těchto příspěvků při stanovení uvedené částky.
Welchen Preis haben Sie gezahlt?
Der niederländische Staat brachte vor, einen fairen Marktpreis für FBN gezahlt zu haben, wies aber darauf hin, dass diese Zahlung — selbst im Falle eines überhöhten Preises — eine staatliche Beihilfe an Fortis SA/NV (als die verkaufende Gesellschaft) und keinesfalls eine staatliche Beihilfe an FBN dargestellt hätte.
Nizozemský stát uvedl, že za společnost FBN zaplatil spravedlivou tržní cenu, podotkl však, že i kdyby zaplatil příliš vysokou cenu, představovala by tato platba státní podporu pro společnost Fortis SA/NV (což byla prodávající společnost), a nikoli pro společnost FBN.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezahlt
540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No, účet už je zaplacenej.
bereits gezahltes Entgelt (DEM)
již zaplacená odměna (DEM)
Ich habe Versicherungsbeitrag gezahlt.
Zaplatila jsem to té pojišťovně.
Mittel — 2005 nicht gezahlt
0Obdržené prostředky – nevyplacené v roce 2005
Ihre Kaution wurde gezahlt.
Kolik jste za život mého syna dostal?
Wir haben gezahlt und gezahlt, und das ist wichtig.
My jsme platili a platili, a to je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
vrácení již vyplacených částek.
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Erhaltene Mittel - 2005 nicht gezahlt
Obdržené prostředky – nevyplacené v roce 2005
Der Zuschuss wird jährlich gezahlt.
Tento grant bude hrazen ročně.
Joe hat heute nicht gezahlt.
Ich habe für alles gezahlt.
Habe ich dir genug gezahlt?
Seine Eltern haben trotzdem gezahlt.
Wie viel hätte sie gezahlt?
Mir wurden 10 Schilling gezahlt.
Zaplatili mi deset šilinků.
- Habe ich vorher nicht gezahlt?
Nezaplatil jsem snad dřív?
Oh, was wird dafür gezahlt?
Dafür habe ich nicht gezahlt.
Za tohle jsem si nezaplatil.
Büchereigebühren nicht gezahlt, 250 Mal.
Vyhýbáni se knihovně, pokuta za 250 bodů.
Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
Prozatímně vyplacené peněžité dávky nebo odvody
Nicht gezahlter Betrag (in EUR):
nevyplacená částka (v eurech):
Der gezahlte Betrag wird erstattet.
Zaplacená částka se vrátí.
Gezahlte Entschädigung insgesamt (ohne MwSt.)
Vyplacená náhrada celkem (bez DPH)
Anpassungen aufgrund rechtsgrundlos gezahlter Beträge.
úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
Spotřební daň se platí měsíčně.
Diese Leistungen werden gezahlt (3)
Tyto dávky budou vypláceny (3)
- 50, hättest du sofort gezahlt.
- Za 50 € to bylo jenom na chvíli.
Natürlich hat der Sender gezahlt.
Samozřejmě to za mě zaplatilo studio.
Und hat meine Kaution gezahlt.
Gezahlte Vergütung in Mio. DEM
Zaplacená úhrada v mil. DEM
Zinsen für nicht gezahlte Beiträge
Úroky z neuhrazených částek příspěvků
- Dafür hast du $20.000 gezahlt?
- Stálo ti to za 2O OOO dolarů?
Er hat sogar gut gezahlt.
Wir beeinflussen natürlich Unternehmensentscheidungen, indem Subventionen gezahlt werden, indem europäische Strukturfonds gezahlt werden und Beihilfe gezahlt wird.
Samozřejmě můžeme ovlivnit obchodní rozhodnutí vyplácením subvencí, platbami z evropského strukturálního fondu a vyplácením podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher wurden lediglich 925 Millionen Dollar gezahlt.
Doposud bylo vyplaceno jen 925 milionů USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Summen wurden aus diesen Gründen gezahlt?
Kolik peněz bylo z těchto důvodů vyplaceno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder
vrácení již vyplacených částek.
III. Rechtsgrundlos gezahlte Mittel und Volksgesundheit
III - Neoprávněně obdržené finanční prostředky a veřejné zdraví
Sobald Uther Pendragon Euer Lösegeld gezahlt hat.
Až za vás Uther Pendragon zaplatí výkupné.
Ich denke, dafür habe ich gezahlt, richtig?
Ich habe alle ihre Rechnungen gezahlt!
Ich habe ihm gar nichts gezahlt.
Gestern habe ich Ihnen 5.000 Dollar gezahlt!
- Dal jsem vám 5000 dolarů!
Wie wurde denn die Miete gezahlt?
Die haben wir schon vor Tagen gezahlt.
Zaplatili jsme před pár dny.
Khalid akzeptiert Bargeld, gezahlt über ein Offshorekonto.
Khalid přijímá peníze ze zámořského konta.
Sie hat mir sowieso nicht genug gezahlt.
Stejně mi za to nezaplatila dost.
Wieso hast du nicht nicht gezahlt?
- Proč jsi jim prostě nezaplatil?
Wie viel habe ich Ihnen bisher gezahlt?
Die haben alle fünf Dollar gezahlt.
Frank, die haben sogar das Bier gezahlt.
Franku, dokonce mi zaplatili pivo.
Für dich hätte sie 30.000 gezahlt.
Jeder hat $10 Millionen Buy-ln gezahlt.
Dámy a pánové, každý z vás uložil 10 milionů.
Rayzah, die Wichser haben nicht gezahlt.
- Was hast du für das Armband gezahlt?
- Kolik jste za něj zaplatila?
Das doppelte, was du gezahlt hast.
Do posledního dolaru, dvojnásobek, co jste zaplatili.
Er hat gezahlt, und ich hab's erzählt.
On na to přistoupil, a já taky.
Also haben Sie für mich gezahlt?
Takže jste za mě zaplatili?
Nicht so viel, wie ich gezahlt hätte.
Ne tolik, kolik bych byl myslel.
Deswegen hat doch Ihr Freund alles gezahlt.
Proto platil tvůj přítel.
- Beim ersten Date wird nicht getrennt gezahlt.
Nechodím holandsky na prvním rande.
Ich habe immer für alles gezahlt.
Platila jsem za všechno, když jsme byli dohromady.
So viel haben wir nie gezahlt.
Nikdy jsme tolik nikomu nezaplatili.
- Nikita hat ihn für dich gezahlt.
- Nikita tu cenu zaplatila za tebe.
Ich habe gutes Geld dafür gezahlt.
Dal jsem za to dost peněz.
- Wir haben gezahlt, also bleiben wir.
-Zaplatili jsme, tak počkáme.
- Wir haben die Raten nicht gezahlt.
Nezaplatili jsme splátku.
- Hey! Ihr habt eure Rechnung nicht gezahlt.
Hej, vždyť jste nezaplatily.
Was glaubst, wer deine Miete gezahlt hat?
Kdo myslíš, že platil tvůj nájem?
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a sankce
V der vom Käufer gezahlte Betrag,
V částka zaplacená kupujícím,
Unterhaltszahlungen (Betrag, der Ihnen tatsächlich gezahlt wurde)
Výživné (částka, která Vám byla skutečně vyplacena)
Diese Vergütung wird jeweils am Monatsende gezahlt.
Tento příspěvek se vyplácí měsíčně zpětně.
Zu Unrecht mehrfach gezahlte Beträge sind wiedereinzuziehen.
Jakýkoliv nepatřičný souběh pomocí vede k vymáhání neoprávněně vyplacených částek.
Beträge für weniger als 10 Prämienansprüche gezahlt
částky vyplacené za méně než 10 práv na kvótu
Im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlte Leistungen
Požitky poskytované výměnou za služby
Welcher Beihilfehöchstbetrag wird pro kWh gezahlt?
Jaká je nejvyšší částka podpory na kWh?
dem Erzeuger gezahlte Beträge, mit Datumsangaben,
částky vyplacené producentovi brambor a datum jednotlivých plateb;
Zu viel gezahlte Kosten der öffentlichen Lagerhaltung
přeplacené náklady na veřejné skladování
Gezahlte Entschädigung pro Kategorie (ohne MwSt.)
Vyplacená částka náhrady podle kategorie (bez DPH)
zwischen 1.8.2008 und 31.12.2008 gezahlte Gebühren (EUR)
Poplatky zaplacené mezi 1.8.2008 a 31.12.2008 (EUR)
Monatliche Raten, gezahlt vom 31.12.2004 bis 28.2.2006
Měsíční splátky hrazené od 31.12.2004 do 28.2.2006
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuty
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
Die Pauschalvergütung wird in zwei Tranchen gezahlt:
Standardní poplatek se vyplácí ve dvou splátkách:
Waren, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können
Zboží, na které je možno vyplácet vývozní náhrady
F701: Nicht gezahlter Betrag in Euro
F701: částky nevyplácené v EUR
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
Měsíčně splatná částka (částka vyplácená po zdanění atd.): …
Erlass nicht gezahlter Beiträge einschließlich Zinsen
Odpis nezaplacených příspěvků včetně úroků
der Kontoinhaber hat seine Gebühren nicht gezahlt;
držitel účtu nezaplatil své poplatky;
Auf Ausgleichszahlungen werden keine Zinsen gezahlt .
Kompenzační platby se neúročí .
-So viel hätte ich nicht gezahlt.
Tolik bych ti za to nedal.
- Vielleicht wäre dieser Preis gezahlt worden.
Možná by byl účet zaplacen. Účet musí být zaplacen.