Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann jede Anordnung der einzelnen Bestandteile verwendet werden, die der gezeigten gleichwertig ist.
Použít lze jakékoliv uspořádání součástí, které odpovídá zobrazenému uspořádání.
Es kann jede Anordnung der einzelnen Bestandteile verwendet werden, die der gezeigten gleichwertig ist.
Použito může být jakékoliv uspořádání složek, které odpovídá zobrazenému uspořádání.
Das Dokument muss auf dem gezeigten standardisierten Formblatt gedruckt werden, seine Größe kann jedoch reduziert werden, um gegebenenfalls die Erstellung auf dem Rechner zu ermöglichen.
Doklad musí být vytištěn v zobrazeném standardizovaném formátu, může však být případně rozměrově zmenšen za účelem jeho přizpůsobení pro počítačový tisk.
Das Dokument muss auf dem gezeigten standardisierten Formblatt gedruckt werden, seine Größe kann jedoch reduziert werden, um gegebenenfalls die Erstellung auf dem Rechner zu ermöglichen.
Doklad musí být vytištěn v zobrazeném standardizovaném formátu, jeho rozměry lze však v případě potřeby zmenšit, aby jej bylo možné vytvořit na počítači.
In der Statusleiste gezeigte Funktion:
Funkce zobrazená ve stavovém řádku:
Das oben gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 64 unter der Nummer 022439 hinsichtlich seiner Ausrüstung mit einem Reifendrucküberwachungssystem genehmigt wurde.
Výše zobrazená značka schválení vyznačená na vozidle udává, že dotyčný typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E 4) z hlediska vybavení systémem k monitorování tlaku v pneumatikách podle předpisu č. 64 pod číslem schválení 022439.
Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E4) nach den Regelungen Nr. 58 und 31 [1] genehmigt worden ist.
Výše zobrazená značka schválení umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisů č. 58 a 31 [1].
Ein taktisches Verkehrsbild enthält Informationen über die Positionen und besondere Schiffsinformationen sämtlicher von einem Radar wahrgenommener und auf einer elektronischen Schifffahrtskarte gezeigter Ziele, die — soweit verfügbar — durch externe Verkehrsinformationen, wie z. B. Inland-AIS, ergänzt werden können.
Taktické zobrazení provozu obsahuje informace o poloze a konkrétní lodní informace o všech cílech zachycených radarem a zobrazených na elektronické plavební mapě, které jsou v případě dostupnosti rozšířeny o vnější informace o provozu, např. informace poskytované vnitrozemským AIS.
Das gezeigte, an einem Fahrzeug oder einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp oder Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 58 hinsichtlich des hinteren Unterfahrschutzes unter der Nummer 022439 genehmigt worden ist.
Výše zobrazená značka schválení umístěná na vozidle nebo na zařízení RUPD potvrzuje, že dotčený typ vozidla nebo zařízení RUPD z hlediska ochrany proti podjetí zezadu v případě nárazu byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 58 pod číslem schválení 022439.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn in allen möglichen Stellungen der in Anhang 4 Abbildung 20 gezeigten Prüfeinrichtung mindestens zwei Handläufe oder Haltegriffe in Reichweite des beweglichen Armes der Prüfeinrichtung sind.
Tento požadavek se považuje za splněný, jestliže ze všech možných poloh zkušebního zařízení zobrazeného na obrázku 20 v příloze 4 tohoto předpisu lze pohyblivým ramenem zařízení dosáhnout alespoň dvou madel nebo držadel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte insbesondere den Mut anerkennen, den die Tunesierinnen und Tunesier in den letzten Tagen gezeigt haben.
Chtěl bych zejména ocenit odvahu, kterou všichni Tunisané projevili v posledních dnech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Parasiten sich gezeigt haben, ist die oberste Priorität die Behandlung des Kaisers.
Teď se konečně ti paraziti projevili prioritou je teď vyléčit císaře.
Ich danke Ihnen nochmals für das Interesse und den Enthusiasmus, die Sie für diese Initiative gezeigt haben.
Ještě jednou vám děkuji za zájem a nadšení, které jste v souvislosti s touto iniciativou projevili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann sagen, dass wir uns bei diesem Thema in vielerlei Hinsicht flexibel gezeigt haben und dass die Rechte der unterschiedlichen Fahrgäste berücksichtig worden sind.
Mohu konstatovat, že jsme v této otázce projevili nemalou pružnost a že práva jednotlivých skupin cestujících byla zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere Kollegen haben sich verärgert gezeigt, dass manche Mitgliedstaaten Schritte unternommen haben, um die Vereinbarung der Visafreiheit durch bilaterale Gespräche mit den Behörden der USA zu beschleunigen.
Někteří z mých kolegů projevili dnes své podráždění nad kroky některých členských států, vedoucími k urychlenému dosažení dohody o bezvízovém styku s orgány Spojených států prostřednictvím dvoustranných konzultací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Solidarität, die unsere Kolleginnen und Kollegen in ganz Europa insbesondere dadurch gezeigt haben, dass Finanzmittel zur Stabilisierung unserer Wirtschaft bereitgestellt wurden.
Velice vítám solidaritu, kterou projevili naši kolegové v celé Evropě, zejména poskytnutím finančních prostředků na stabilizaci našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern gratulieren, die eine positive und verbraucherfreundliche Haltung zu diesem Thema auf allen Ebenen des Ausschusses gezeigt haben.
Pane předsedající, především bych chtěl poblahopřát panu zpravodaji a stínovým zpravodajům, kteří ve všech etapách postupu ve výboru projevili kladný a na spotřebitele orientovaný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich spende meinen Kolleginnen und Kollegen Beifall, die in der Frage des Rauchens so großes Feingefühl gezeigt haben.
(EL) Vážený pane předsedající, tleskám kolegům poslancům, kteří projevili takovou citlivost v otázce kouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem Kollegen Chris Davies für seine Hilfe bei der Untersuchung dieses unglücklichen Falls wie auch den anderen britischen Abgeordneten danken, die für diesen Fall Interesse gezeigt haben.
Chtěla bych vyjádřit svou vděčnost svému kolegovi poslanci panu Chrisovi Daviesovi za jeho pomoc při vyšetřování této nešťastné události stejně jako dalším britským poslancům, kteří projevili zájem o tento případ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agenda der Regierungskonferenz wurde von den Gegnern des Verfassungsvertrags diktiert, während sich seine Freunde, so wie Sie, nach dem berühmten Treffen der 18 als zu zurückhaltend gezeigt haben.
Pořad jednání mezivládní konference byl diktován nepřáteli Evropské ústavy, zatímco její přátelé, jako jste vy, se po onom slavném zasedání osmnáctky projevili mnohem uvážlivěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peking hat beim UN-Gipfel in Bali eine neue Verhandlungsbereitschaft gezeigt, und alle drei amerikanischen Präsidentschaftskandidaten wollen sich in Sachen Klimawandel engagieren.
Peking ukázal znovu nadějnou ochotu jednat na summitu OSN na Bali a všichni tři prezidentští kandidáti USA jsou odhodláni řešit změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Quinn hat uns etwas Red Woody Rohmaterial gezeigt.
Quinn nám ukázal pár ostrejch záběrů z vaší produkce.
Europa muss in neue Technologie investieren, und Galileo hat gezeigt, dass es Raum für einen anderen Haushalt gibt.
Evropa musí investovat do nové technologie a program Galileo ukázal, že je zde prostor na další rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Gott hat mir den Weg gezeigt.
"A věřím, že mi Bůh ukázal cestu.
Gaddafi hat gezeigt, wie man mit dem Westen Schlitten fahren kann und die restlichen Diktatoren beobachten das Geschehen genau.
Kaddáfí Západu ukázal, jak dokáže chodit přes mrtvoly, a zbytek diktátorů se zájmem přihlíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dom hat mir so viele Bildern von euch als Kinder gezeigt.
Dom mi ukázal spoustu fotek, když jste byli děti.
Dieses Haushaltsverfahren hat gezeigt, dass der mehrjährige Finanzrahmen sehr streng und unflexibel ist.
Tento rozpočtový proces ukázal, že víceletý finanční rámec je velice přísný a nepružný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vize-Präsident hat er der Welt die beste Seite von Amerika gezeigt.
Jako viceprezident ukázal světu nejlepší z toho, co znamená být Američanem.
Vor fünfzig Jahren hat John F. Kennedy gezeigt, dass Frieden auch unter schwierigsten Bedingungen erreicht werden kann.
Kennedy před padesáti lety ukázal, že míru lze dosáhnout i za těch nejsložitějších okolností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mageninhalt hat nur gezeigt das unser Opfer Vegetarier ist.
Obsah žaludku pouze ukázal, že naše oběť je vegetarián.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezeigt
876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denen habe ich's gezeigt.
Musíte jen použít krystaly.
Interesse an mir gezeigt.
Euch haben wir's gezeigt!
Wir haben's ihnen gezeigt.
Ich habe Nachsicht gezeigt!
Ja mu dala lekci shovívavosti.
Italien hat folgendes gezeigt:
Italské orgány jim ukázaly:
- Wir haben's ihnen gezeigt.
- Hast's ihnen gezeigt, hm?
- Nikki hat's mir gezeigt.
Nichts wird tatsächlich gezeigt.
Ve skutečnosti nebude nic vidět.
Wir haben's ihnen gezeigt.
Zvládáme to. Vedeme si dobře.
Kde se to video bude pouštět?
Studien haben das gezeigt.
Můj manažer udělal průzkum.
Denen haben wir's gezeigt.
- Oder dem Käufer gezeigt.
Nebo vystavoval pro svého kupce.
- Den haben wir's gezeigt.
Hat Charlotte uns gezeigt.
- Ano, Charlotte nám ukázala jak.
- Worauf hast du gezeigt?
Denen haben wir's gezeigt.
- Dali jsme jim za vyučenou, co?
Tvoje řeč byla neobvyklá, ale dokázal jsi to.
Denen haben wir's gezeigt!
Dali jsme těm hajzlům lekci.
Das hat sich unwiderlegbar gezeigt.
To se nezvratně prokázalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat der Gipfel gezeigt.
To bylo na summitu zcela zjevné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Statusleiste gezeigte Funktion:
Funkce zobrazená ve stavovém řádku:
Hat ihre gefälschten Taschen gezeigt.
Ukázala mi její falešné kabelky.
Aber sie haben's ihnen gezeigt.
Ne, ale nandali jim to pořádně, co?
- Ja. Wir haben's ihm gezeigt.
- Jo, natřeli jsme mu to.
- Hat er es Ihnen gezeigt?
Dem hast du's gezeigt, Baby.
Tys ho ale vyřídil, baby.
- Und ständig deinen Slip gezeigt!
- Ukazovalas mu kalhotky.
Sie hat mir nichts gezeigt.
Aber ich hab's ihnen gezeigt!
- Hat er den Ausweis gezeigt?
Kontroloval jste tomu chlapovi na občanku?
Der wurde nicht mal gezeigt.
- Sie haben das gerade gezeigt.
- To jste právě demonstroval.
Wer hat dir Ohrfeigen gezeigt?
Co bylo to, cos mi ukazoval?
Ich habe es Ihnen gezeigt.
- Dal jsem mu jen malou lekci.
Ich habe ihm alles gezeigt.
Naučil jsem ho všechno co umí.
Der hast du's aber gezeigt!
Ja, das hat sich gezeigt.
- Ich habe es Owen gezeigt.
Jen jsem to ukazoval Owenovi.
Sie haben Samstagvormittag Kinderfilme gezeigt.
V sobotu dopoledne pouštěli dětské filmy.
Sie haben ihr Interesse gezeigt.
Hat euch Mama das gezeigt?
Takhle tě to maminka učí, malej?
Hat es irgendeine Schwäche gezeigt?
Neprokázalo to nějakou slabinu?
Ilsa hat ihren Ausweis gezeigt.
Ilsa mu ukázala své doklady.
- Du hast kein Interesse gezeigt.
Denen haben wir's aber gezeigt.
Ale že jsme jim to nandali!
- Und was haben sie gezeigt?
Was hat das Überwachungsvideo gezeigt?
Co jste viděl na videozáznamu?
Jetzt hast du's allen gezeigt!
Dem haben wir es gezeigt.
Rebecca hat uns die gezeigt.
Rebecca nám ukázala tohle.
Ich hab lediglich drauf gezeigt.
To je můj nejcennější kousek.
Das CT hätte etwas gezeigt.
Hast du sie jemandem gezeigt?
Du hast vollen Einsatz gezeigt.
- Das hast du nicht gezeigt.
- Nebylo to na tobě znát.
- Margo, ich hab's dir gezeigt!
- Margo, teď jsem ti nakopal.
Přesně jak jsi mi to ukazoval.
Meinen Oberschenkeln hab ich's gezeigt.
Právě jsem si procvičila moje šunky.
Karten haben es mir gezeigt.
Dem Affen haben wir's gezeigt.
To víš, že si ji můžeš dát zase do pusy.
- Mein Lehrer hat's mir gezeigt.
Aber du hast Intelligenz gezeigt.
Ale prokázal jste svou chytrost.
- Hat er dir Tricks gezeigt?
- Hele, umí nějaký nový finty?
- Ich hab nur drauf gezeigt.
Heute haben wir's denen gezeigt!
- Pěkně jsme jim to natřeli.
Ich hätte ihn dir gezeigt.
Sie hat es denen gezeigt.
Ta teda umí nakopat zadek.
Hat das MRT irgendwas gezeigt?
Ich habe keinen Respekt gezeigt.
Neukázal jsem ti respekt.
Thorne hat es mir gezeigt.
- Dem haben wir es gezeigt.
- Vyděsil jsi ho k smrti.
- Du hast es Roman gezeigt?