Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden gezielte Scans mit Kontrast durchführen und dann jedes einzeln entfernen.
Musíme udělat cílené scany s kontrastní látkou a každou z nich odstřihnout.
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Byl to velmi specificky cílený výbuch.
Ich denke hier beispielsweise an gezielte Hilfe für Landwirte, Fischer und Transportunternehmer.
Jako příklad bych zmínil cílenou pomoc pro zemědělce, rybáře a silniční dopravce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gezielte Fernsehspots sind der beste Weg, um unsere Botschaft zu verbreiten.
Cílené televizní spoty jsou nejlepší cestou, jak rozšířit naši zprávu.
Gezieltere Überprüfungen tragen durch kürzere Liegezeiten in den Häfen zu einem effizienten Seeverkehr bei.
Lépe cílené kontroly přispějí k účinnému provozu námořní dopravy snížením doby odbavování v přístavech.
Ja, wir haben dessen DNA für einen verdeckten gezielten Einsatz manipuliert.
Ano, upravili jsme tu DNA pro cílené použití.
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
Zakazuje se provádět cílený rybolov liškounů (rod Alopias).
Diese Geschichte spielt im Jahr 2010, auf dem Höhepunkt der so genannten gezielten Tötungen.
Tento příběh se odehrává v roce 2010, kdy cílené zabíjení eskalovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSCHREIBUNGEN ZUM ZWECKE DER VERDECKTEN ODER DER GEZIELTEN KONTROLLE (ARTIKEL 36 SIS-II-BESCHLUSS)
ZÁZNAMY PRO ÚČELY SKRYTÝCH KONTROL NEBO ZVLÁŠTNÍCH KONTROL (ČLÁNEK 36 ROZHODNUTÍ O SIS II)
Die EU sollte gezielt Druck ausüben, speziell im Vorfeld der nahenden Wahlen, und sowohl deren Vorbereitung als auch Durchführung genauestens überwachen.
EU by měla vyvinout zvláštní tlak zejména při nadcházejících volbách a bedlivě pozorovat jak přípravy, tak průběh těchto voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dritte Argument, das gezielt eingebracht wird, ist, das Parlament würde durch die Zustimmung zur verstärkten Zusammenarbeit seine Rechte aufgeben: nichts davon ist wahr.
Třetím zvláštním argumentem je, že by Parlament oslabil svá práva, pokud dal souhlas k posílené spolupráci: není na tom ani zbla pravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„gb) die Einfuhren von Wirkstoffen aus Drittländern gezielt und regelmäßig zu überwachen, damit die Einhaltung der guten Herstellungspraxis und die Qualität der Wirkstoffe überprüft werden.“
„ gb) zajistit, aby účinné složky pocházející ze třetích zemí podléhaly zvláštnímu a přísnému monitorování s cílem ověřit, zda byla dodržena pravidla správné výrobní praxe, a zkontrolovat vlastní kvalitu účinných složek.“
Dazu gehört eine gezielte Unterstützung der handwerklichen Fischerei.
Patří k nim zvláštní podpora pro drobný rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die in Absatz 1 genannten vorgeschlagenen Maßnahmen, sei es eine Feststellung oder Unterrichtung, verdeckte Registrierung, gezielte Kontrolle oder
Pro účely navrhovaných akcí podle odstavce 1, tedy pozorování a zpravodajství, utajeného sledování, zvláštních kontrol a
– die LifeWeb-Initiative, die darauf abzielt, ein freiwilliges Engagement von Staaten, neue Schutzgebiete auszuweisen, mit den entsprechenden Zusagen von Geldgebern zusammenzuführen und so eine gezielte (Ko-)Finanzierung für diese Gebiete zu erreichen, finanziell zu unterstützen,
– finančně podpořily iniciativu LifeWeb, jejímž cílem je vyrovnat dobrovolné příspěvky smluvních stran ke stanovení a správě chráněných oblastí s dobrovolnými příspěvky od dárců v rámci zvláštního (společného) financování,
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung und Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Jsou neslučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy za účelem utajeného sledování nebo zvláštní kontroly.
Personen oder Fahrzeuge zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Osoby nebo vozidla pro účely utajeného sledování nebo zvláštních kontrol.
Die Entschiedenheit Chinas, dieses Problem mit einer „gezielten Schlacht“ gegen schlechte Produktqualität und Überwachung zu lösen, wird zur Kenntnis genommen und begrüßt.
Odhodlání Číny řešit tento problém pomocí „zvláštního boje“ proti nekvalitním výrobkům a prostřednictvím dohledu je velmi vítané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem wird die Kommission diese Folgenabschätzung mit einer gezielteren Wirtschaftsstudie in den kommenden Monaten vervollständigen.
Komise navíc toto posouzení dopadů v nadcházejících měsících doplní o tématicky více zaměřenou ekonomickou studii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten gezielte DNA Razzien durchführen bei männlichen Weißen, um die 60, in Bereich des Miami Metro.
Mohli bychom udělat zaměřený odběr DNA všech bělochů kolem 60 let v oblasti Miami.
Die Einnahmen sollten gezielt Projekten zugute kommen, mit denen die Nachhaltigkeit des Verkehrsnetzes verbessert werden soll.
Tyto prostředky by měly být konkrétně určeny pro projekty zaměřené na zvýšení udržitelnosti dopravní sítě.
Ja, das benutzt einen gezielten Algorithmus, um Inhalt aufzugliedern, ohne über diesen hinterhältigen SEO Schwachsinn zu stolpern.
Jo, používá to zaměřený algoritmus, který shromažďuje obsah bez vyloučení chyb, kvůli těm podělaným optimalizacím.
D – Durchführung von gezielt auf Migrationsschwerpunkte und Transitgebiete von Migranten gerichteten Maßnahmen
D – Provádět činnosti zaměřené na střediska pro přistěhovalce a tranzitní zóny přistěhovalců
Gezielte Bemühungen zur Einsparung von Energie sind ebenfalls wichtig, dazu gehört beispielsweise auch die Verbesserung der Isolierungen von Wohnungen.
Je rovněž zapotřebí úsilí zaměřené na úspory energie, a to včetně například zateplení domácností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält es aus diesem Grund für notwendig, gezielte Maßnahmen zur Unterstützung des Bereichs der Reproduktionsmedizin und -gesundheit zu ergreifen;
domnívá se, že je nezbytné vytvořit jasné politiky zaměřené na podporu reprodukčního zdraví;
Ich bin der Ansicht, dass eine höhere und richtig gezielte Entwicklungshilfe die Situation in der Region entscheidend verbessern kann.
Domnívám se, že zvýšená, správně zaměřená rozvojová pomoc může sehrát klíčovou úlohu při zlepšování situace v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine gezieltere gemeinsame F&T im Verteidigungsbereich fördert;
podporou efektivněji zaměřených společných činností v oblasti obranného výzkumu a technologií,
Die Palette der Projekte kann von kleinen oder mittelgroßen gezielten Forschungsmaßnahmen bis hin zu Großprojekten reichen, bei denen zur Erreichung eines festen Ziels umfangreiche Ressourcen eingesetzt werden.
Projekty mohou být akce menšího či středního rozsahu zaměřené na výzkum i velké integrující projekty, které mobilizují značné množství zdrojů s cílem dosáhnout definovaného cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Blick auf das übergeordnete Ziel der Abfallvermeidung ist es wichtig klarzustellen, dass die Mitgliedstaaten gezielt über das Erreichen der Abfallvermeidungsziele zu berichten haben.
V souladu s všeobecným cílem prevence je důležité zdůraznit, že by členské státy měly podávat konkrétní zprávu o naplňování cílů při předcházení vzniku odpadů.
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
Z tohoto konkrétního důvodu musí Evropská investiční banka v co největší míře poskytovat úvěry a využít své funkce a potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wird das Opfer, für gewöhnlich ist es eine Person, die psychisch anfällig ist, gezielt von einer äußeren Macht angegriffen.
V této fázi se oběť, obvykle jde o psychicky nejzranitelnějšího člověka, stane konkrétním terčem vnější síly.
Im Mittelpunkt der Forschungstätigkeit steht bei ihm die Frühdiagnose, und er sorgt dafür, dass medizinische Methoden für Behandlung und Therapie gezielt in Forschungsprogrammen vorgeschlagen werden.
Kromě toho řídí výzkum k dosažení včasné diagnózy a zajišťuje, aby se lékařské léčebné a terapeutické metody staly konkrétními návrhy v rámci výzkumných programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute habe ich während der Anhörung der designierten Kommissarin eine sehr gezielte Verpflichtung zur Bekämpfung des Menschenhandels vernommen.
Pane předsedající, dámy a pánové, dnes v průběhu slyšení kandidátky na komisařku jsem slyšel velmi konkrétní závazek týkající se boje proti obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen Subventionen und technische Beratung für historische Gebäude oder Zentren bereit, damit gezielte Programme für Energieeffizienzverbesserungen durchgeführt werden.
Členské státy poskytnou dotace a technické poradenství pro historické budovy nebo historická centra s cílem umožnit provedení konkrétních programů pro úpravu energetické účinnosti.
SWIFT ist eine wichtige Infrastruktureinrichtung, und wir müssen sicherstellen, dass alle Anfragen in Bezug auf die Übermittlung von Daten ordnungsgemäß begründet sind, sich auf gezielte Fälle gründen und strikt der richterlichen Genehmigung unterliegen.
SWIFT je klíčová infrastruktura a každý požadavek na přenos údajů musí být náležitě odůvodněn v každém konkrétním případě a bezpodmínečně schválen soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den gezielten Maßnahmen kommt in den Fischereiabkommen immer größere Bedeutung zu.
V dohodách o rybolovu nabývají stále více na významu konkrétní opatření.
Ein Korrektivmechanismus mithilfe von Ausschussverfahren ist nur bei Maßnahmen gegen Scheinverwertung akzeptabel, nicht aber bei der Festlegung einer gezielten Unterscheidung zwischen Verwertung und Beseitigung.
Opravný mechanismus prostřednictvím projednávání ve výborech je přijatelný pouze pro opatření proti předstíranému využití, ale ne pro stanovení konkrétních rozdílů mezi využitím a odstraňováním.
Am 23. Juli 2012 und 18. Februar 2013 ist der Rat zu dem Schluss gelangt, dass ein friedliches und glaubhaftes Verfassungsreferendum in Simbabwe ein wichtiger Meilenstein bei der Vorbereitung demokratischer Wahlen wäre, der eine unverzügliche Aussetzung der Mehrheit aller noch bestehenden gezielten restriktiven Maßnahmen der Union gegen Personen und Einrichtungen rechtfertigen würde.
Dne 23. července 2012 a 18. února 2013 Rada dospěla k závěru, že pokojné a důvěryhodné ústavní referendum v Zimbabwe by bylo důležitým milníkem při přípravě demokratických voleb, opodstatňujícím okamžité pozastavení většiny všech zbývajících omezujících opatření Unie vůči konkrétním osobám a subjektům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während wir ihnen helfen, müssen wir ihre Geschichten aufzeichnen, um mit dem Prozess zu beginnen, Beweise für gezielte Angriffe und mögliche Kriegsverbrechen zu sammeln.
Zatímco jim pomáháme, musíme zaznamenat jejich příběhy, abychom zahájili proces shromažďování důkazů o mířených útocích a možných válečných zločinech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten heute Morgen ein paar gezielte Fragen an ihn.
Zeptali jsme se ho na pár dobře mířených otázek.
Die erste weltweite Welle der wirtschaftlichen Globalisierung, die im neunzehnten Jahrhundert vom Britischen Empire angeführt wurde, endete an einem Sonntagnachmittag 1914 buchstäblich mit einem Knall, als Gavrilo Princip (mit zwei unheimlich gut gezielten Schüssen) den österreichischen Erzherzog Franz Ferdinand und dessen Frau umbrachte.
První vlna ekonomické globalizace ve světě, v jejímž čele stálo v devatenáctém století britské impérium, skončila doslova třeskutě jednoho nedělního odpoledne v roce 1914, kdy Gavrilo Princip zavraždil (dvěma až záhadně dobře mířenými kulkami) rakouského arcivévodu Františka Ferdinanda s manželkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber welche Kraft er auch immer benutzt, sie ist nicht gezielt.
Ale jakoukoliv sílu používá, není mířená.
Wir verwenden Ihre eigene Krebszellen-Signatur um einen gezielten Lymphom-lmpfstoff zu schaffen.
Použijeme vaši unikátní rakovinovou značku a vytvoříme mířenou lymfomovou vakcínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen hat die gezielte Ausrichtung auf das Bruttoinlandsprodukt zu großen Ungleichheiten in Bezug auf Reichtum und Macht geführt, das Entstehen einer großen Unterschicht ermöglicht, Millionen von Kindern in die Armutsfalle geschickt und ernsthafte Umweltschäden hervorgerufen.
Místo toho vedlo cílevědomé úsilí o HDP k obrovské nerovnosti bohatství a moci, která posílila růst nesmírně početné neprivilegované vrstvy, uvěznila miliony dětí v chudobě a způsobila závažný ekologický rozvrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kooperation zwischen den von der Familie Sauter kontrollierten Unternehmen insbesondere in den Bereichen Transport, Geschäftsführung, Personal und Kunden zeigt, dass die Tätigkeiten der einzelnen Unternehmen abgestimmt sind und gemeinsames Handeln gezielt angestrebt wird.
Spolupráce mezi podniky kontrolovanými rodinou Sauterových zejména v oblasti dopravy, vedení podniku, personálu a zákazníků ukazuje, že činnosti jednotlivých podniků jsou vzájemně koordinovány a že je zde trvalá snaha o cílevědomé společné jednání.
Beim Treffen in der Solvay-Bibliothek waren sich alle Mitglieder des Europäischen Rats darüber einig, dass wir innerhalb der Union sowohl in der Wirtschaftspolitik - besonders in der Eurozone - als auch in der mikroökonomischen Politik eine bessere und gezieltere wirtschaftliche Koordinierung brauchen.
Na schůzce v Solvay se všichni členové Evropské rady shodli, že v Unii potřebujeme lepší, cílevědomější ekonomickou koordinaci, a to jak pro velkou ekonomickou politiku - určitě v eurozóně -, tak pro mikroekonomickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffe auf Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, Vergewaltigung und sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung, sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser beteiligt sind,
osoby nebo subjekty, které působí v DRK a které jsou zapojeny do plánování, řízení nebo účasti na ozbrojených konfliktech namířených proti dětem nebo ženám, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, znásilnění a jiného sexuálního násilí, únosu, nuceného vysídlení a útoků na školy a nemocnice;
Dieses Mädchen hab ich drüben in dem Stall gefunden. Hat auf uns gezielt.
Tohle děvče jsem našel naproti ve stáji s namířenou puškou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man die Liebe zur klassischen Musik fördern möchte, gibt es einige gezieltere Möglichkeiten als billige Eintrittskarten.
Má-li být záliba ve vážné hudbě dotována, pak by před nízkými cenami měly dostat přednost některé adresnější dotace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
Je možné snadněji odhalit nebezpečné zboží a jeho bezpečnost zlepšit, kromě toho lze cíleněji vyšetřovat podvodné transakce a stíhat podvodníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
38. ist der Auffassung, dass etwaige umweltpolitische Vorteile der Flächenstilllegung besser und gezielter über Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich der 2. Säule zu erreichen sind;
38. domnívá se, že případných výhod vyjímání půdy z produkce pro životní prostředí lze lépe a cíleněji dosáhnout pomocí opatření druhého pilíře;
Er soll damit einen wesentlichen Beitrag leisten, dass die Gemeinschaft besser und gezielter in Bereichen tätig wird, in denen die Bürger ein Handeln der Gemeinschaft erwarten.
To má podstatně přispět k tomu, aby byla Unie lépe a cíleněji činná v oblastech, v nichž občané jednání Unie očekávají.
Er soll damit einen wesentlichen Beitrag leisten, dass die Gemeinschaft besser und gezielter in Bereichen tätig wird, in denen die Bürger ein Handeln der Gemeinschaft erwarten.
To má podstatně přispět k tomu, aby bylo Společenství lépe a cíleněji činné v oblastech, v nichž občané jednání Společenství očekávají.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass — wie bei der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums — eine verstärkte Partnerschaft mit den örtlichen Behörden die Möglichkeit bietet, die besonderen Probleme der betreffenden Regionen gezielter anzugehen.
Zkušenost ukázala, že užší partnerství s místními orgány může stejně jako v případě politiky rozvoje venkova pomoci zaměřit se cíleněji na konkrétní otázky významné pro dané regiony.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass — wie bei der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums — eine verstärkte Partnerschaft mit den örtlichen Behörden die Möglichkeit bietet, die besonderen Probleme der Inseln gezielter anzugehen.
Zkušenost ukázala, že užší partnerství s místními orgány může stejně jako v případě politiky rozvoje venkova pomoci cíleněji se zaměřit na konkrétní otázky, jež mají pro dané ostrovy význam.
Es besteht ein enormer Bedarf hierfür, es ist aber auch erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel gezielter und umsichtiger nutzen, um das Wachstum zu fördern.
Je to skutečně velmi potřebné, a stejně tak je velmi potřebné, aby členské státy využívaly prostředky, které mají k dispozici, cíleněji a obezřetněji za účelem povzbuzení růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
Z a účelem účinnějšího a důslednějšího uplatňování těchto pravidel je nezbytné získat dobrý přehled o případných systémových problémech a obecné praxi vnitrostátních politik v oblasti zadávání zakázek, aby řešení možných problémů mohlo probíhat cíleněji.
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
Za účelem účinnějšího a důslednějšího uplatňování těchto pravidel je nezbytné získat dobrý přehled o případných systémových problémech a obecné praxi vnitrostátních politik v oblasti veřejných zakázek, aby řešení možných problémů mohlo probíhat cíleněji.
Die Haushaltsmittel für den Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen wurden reduziert, und es wurde stärkeres Gewicht auf Ausschreibungen und andere Finanzierungsmechanismen wie gemeinsame Maßnahmen und Betriebskostenzuschüsse gelegt, um die Effizienz und den Mehrwert der finanzierten Maßnahmen zu maximieren und sicherzustellen, dass die Mittel gezielter für die Programmziele eingesetzt werden.
Rozpočet na výzvy k předkládání návrhů na projekty byl snížen a došlo k většímu zaměření na nabídková řízení a jiné mechanismy financování, jako jsou společné akce a granty na provozní náklady, s cílem zvýšit co nejvíce účinnost a přidanou hodnotu financovaných akcí a zajistit, aby finanční prostředky byly cíleněji směrovány na splnění cílů programu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gezielter Fang auf eine Art gilt dann als ausgeübt, wenn diese Art in einem Hol den größten Gewichtsanteil am Fang ausmacht.
Velitelé plavidel Společenství nesmějí provozovat cílený rybolov druhů, na které se vztahují omezení vedlejších úlovků.
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Byl to velmi specificky cílený výbuch.
Ein gezielter Aktionsplan ist die beste Möglichkeit, den Zielen in den Bereichen Sicherheit und Umwelt sowie der Verbesserung des Verkehrsflusses im Straßenverkehr weitere Impulse zu geben und diesbezügliche Beiträge zu leisten.
Cílený akční plán představuje ten nejlepší způsob jak vnést nový impuls a významně přispět k dosažení cílů v oblasti bezpečnosti a ochrany životního prostředí a také k plynulejšímu provozu silniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein gezielter Angriff auf den Strand im Schutz von zwei Kriegsschiffen.
Cílený útok na pláž, krytý dvěma válečnými loděmi.
Es sollte ein systematischer, gezielter und kohärenter Ansatz für die Sammlung, Analyse, Verbreitung und Anwendung von Erkenntnissen, unter Einbeziehung des gesamten Katastrophenmanagementzyklus, geschaffen werden.
Měl by být zaveden systematický, cílený a soudržný přístup ke shromažďování, analýze, šíření a uplatňování získaných zkušeností, který by se vztahoval na celý cyklus zvládání katastrof.
Bei gezielter Fischerei auf Rochen mit der hierfür vorgeschriebenen Maschenöffnung jedoch gilt das erste Mal, bei dem in einem Hol Arten mit Beifanggrenzen den größten Gewichtsanteil am Fang ausmachen, als unbeabsichtigt eingebrachter Fang.
Provádějí-li však plavidla cílený rybolov rejnokovitých s povolenou velikostí ok sítě pro tento druh rybolovu, považují se úlovky druhů, na něž se vztahují omezení vedlejších úlovků, při prvním vytažení sítě, kdy je jejich podíl na hmotnosti celkového úlovku nejvyšší, za náhodné.
Machen hierbei Arten mit Beifanggrenzen in einem Hol den größten Gewichtsanteil am Fang aus, gilt dies abweichend von Absatz 1 dieses Artikels nicht als gezielter Fang.
Odchylně od odstavce 1 tohoto článku platí, že pokud při vytažení sítě po zkušebním vlečení sítě jsou v celkovém úlovku hmotnostně nejvíce zastoupeny druhy, na něž se vztahuje omezení vedlejších úlovků, nepovažuje se to za cílený rybolov.
54. ist der Auffassung, dass die Durchführung gezielter und innovativer wissenschaftlicher Untersuchungen dringend geboten ist, um die Anwendung automatisierter Systeme zur Überwachung der Fördertätigkeit der Bohrplattformen und ihrer Unterbrechung zu ermöglichen und damit die Zuverlässigkeit von Bohrungen und Fördertätigkeiten sowie von Brandschutzsystemen bei extremen Wetterverhältnissen zu erhöhen;
54. považuje za nezbytné provádět cílený a inovativní vědecký výzkum, jenž by umožnil využívání automatických systémů sledování těžební činnosti na vrtných plošinách i jejího přerušení, které by zvýšily spolehlivost těžby, průzkumu a protipožárních bezpečnostních systémů v extrémních klimatických podmínkách;
4. betont, wie wichtig es ist, die Finanzmittel für die Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung von Frauen zu erhöhen; fordert die Kommission insbesondere auf, Finanzmittel bereitzustellen für die Durchführung gezielter sektoraler Forschungsmaßnahmen und Informations-, Sensibilisierungs- und Schulungsmaßnahmen insbesondere für die Sozialpartner im Hinblick auf die geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen;
4. zdůrazňuje, že je nezbytné vyčlenit vyšší finanční prostředky na boj proti všem formám diskriminace žen, a zejména vyzývá Komisi, aby poskytla finanční zdroje na cílený odvětvový výzkum a informování, osvětové a školicí akce týkající se problému platových rozdílů mezi muži a ženami, zejména když tyto činnosti vykonávají sociální partneři;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Familienmitglieder am besten den Bedarf beurteilen können, dürften Wanderarbeit und Rücküberweisungen tatsächlich einen Rahmen für die Hilfe von außen darstellen, der gezielter und wirksamer ist, als es irgendein Regierungsprogramm jemals sein könnte.
Uvážíme-li, že rodinní příslušníci jsou nejlepšími soudci potřebnosti, mohou migrace a peněžní zásilky vytvořit rámec zahraniční pomoci, který bude lépe zaměřený a účinnější než sebelepší vládní program.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
Zakazuje se provádět cílený rybolov liškounů (rod Alopias).
Ihr Argument, nichts als gezielte Täuschung.
My tvrdíme, že nic jiného než cílený podvod.
gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
cílený rybolov populací, na něž se vztahuje moratorium nebo jejichž lov zakázán;
Bei dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielte Fischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
Rada ICES dále vydala doporučení, že by neměl být povolen žádný cílený rybolov červenice obecné.
Die gezielte Überwachung muss auf einem regelmäßigen Monitoring von Standorten mit empfänglichen Arten beruhen.
Cílený dozor se opírá o pravidelné sledování míst, kde se chovají vnímavé druhy.
Fischereifahrzeuge dürfen keine gezielte Fischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Rybářská plavidla nesmějí provozovat cílený rybolov druhů, na které se vztahují omezení vedlejších úlovků.
Schiffskapitäne dürfen keine gezielte Fischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Velitelé plavidel nesmějí provozovat cílený rybolov druhů, na které se vztahují omezení vedlejších úlovků.
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands verboten werden —
Cílený rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,
Schiffskapitäne von Gemeinschaftsschiffen dürfen keine gezielte Fischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Velitelé plavidel Společenství nesmějí provozovat cílený rybolov druhů, na které se vztahují omezení vedlejších úlovků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezielt
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder einfach gut gezielt.
- Es ist gezielte Werbung.
(2) Dosimetrie für gezielte Strahlentherapie,
2) dozimetrie v oblasti cílené radiační terapie,
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
Gezielte Sanktionen als wirksameres Instrument?
Cílené sankce jakožto účinnější prostředek
Das war ein gezielter Angriff!
Ich habe aufs Herz gezielt.
Das war ein gezielter Anschlag.
Du hast vorhin toll gezielt.
Parádní muška tam u auta.
- Das nenne ich gut gezielt.
- Sie hatte auf mich gezielt!
Beschau (Stichprobenkontrollen oder gezielte Kontrollen)
Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených)
Gezielte Expertenmissionen außerhalb der Union.
Cílené mise odborníků mimo Unii.
Jetzt können Sie gezielt schießen.
Antoine hat auf dich gezielt.
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament vyzývá k odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie
- Kein Anzeichen auf gezieltes Feuer.
- Nezachytili jsme známky cílené palby.
Das war ein gezielter Angriff.
Ich wähle gezielt aus, Sir.
Eine gezielte und effiziente Bodenschutzpolitik
Cílená a účinná politika ochrany půdy
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
Konzentration auf […] und gezielte Entwicklung […],
se soustředěním a rozvojem zaměřeným na […];
bestimmt Bereiche für gezielte Überwachungstätigkeiten,
určí oblasti, v nichž je zapotřebí cílených dozorových činností;
Das ist ein gezielter Angriff.
Tohle je chirurgicky přesný zákrok.
Ein paar gezielte Schläge hierhin.
- Gezielter Pfeil auf die Wache.
- Střílím šíp na strážného.
- Ja, das waren gezielte Schüsse.
- Jo, střílel na jistotu.
Und auf meinen Kopf gezielt.
- Ich habe auf niemanden gezielt.
- Já jsem na nikoho nemířil, mami.
Ich fragte Bridgette ganz gezielt,
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
Současná cílená výměna údajů není možná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssend darauf umfassend und gezielt antworten.
Musíme na něj odpovědět důkladně a soustředěně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe auf die Stirn gezielt.
Nein, sie haben auf unsere Füße gezielt.
Ich habe auf die Kniescheiben gezielt.
- Noch hat keiner auf ihn gezielt.
Auf dich hab ich nicht gezielt.
Es war beinahe wie ein gezieltes Attentat.
Téměř jako by to bylo záměrné.
- Ich habe nicht auf dich gezielt.
- Ale já nestřílela po tobě.
Er hat gesagt, er hat gezielt.
- Ich habe nicht auf dich gezielt.
- Promiň, nemířil jsem na tebe.
Es ist ein extrem gezielter Angriff.
Je to extrémně chirurgický zákrok.
- Und er hat auf sie gezielt.
Ano, a je to kritéria s pistolí v něm!
Sie müssen ihren Sohn gezielt fördern.
Opravdu musíš rozvíjet jeho talent.
Es ist eine sehr gezielte Vorgehensweise.
Je to velmi cílená procedura.
- Nein, das war nicht gut gezielt.
Du hast auf einen Bullen gezielt!
Právě si vyhrožoval fízlovi bouchačkou.
Mit dem hast du auch schon gezielt.
Je tady ješte nekdo, kdo na tebe mírí.
Risikoarten müssen ganz besonders gezielt untersucht werden.
Odběr vzorků se zaměří zejména na „více rizikové druhy“.
VERBOT GEZIELTER FISCHEREI IM CCAMLR-ÜBEREINKOMMENSBEREICH
ZÁKAZ CÍLENÉHO RYBOLOVU V OBLASTI ÚMLUVY CCAMLR
Die machen jetzt gezielt Jagd auf uns.
- Teď na nás uspořádali hon.
Ich hätte auf seine Knie gezielt.
- Šel bych mu po kolenou.
Ich hab nicht auf dich gezielt.
Ale nestřílel jsem po tobě!
Einmal haben sie auf den Fuß gezielt.
Jedna kulka mu těsně minula nohu.
Typen, die schnell und gezielt töten.
Vždyť víte, takoví ti, co zabíjejí na potkání.
Er hat nicht auf mich gezielt.
Eine geringe Dosis kann Erinnerungen gezielt löschen.
Při střídmém užití může vymazat vybrané vzpomínky.
Kombination aus Zufallsauswahl und gezielter Auswahl
Kombinace náhodného a cíleného výběru
Sie richteten sich gezielt an bestimmte Unternehmen.
Byly zaměřeny na určité podniky.
gezielte Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
cílená opatření k předcházení lesním požárům
Die gezielte Steuerung einzelner Branchen wird zurückgehen.
Cílené zaměřování se na určité sektory zeslábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VERBOT GEZIELTER FISCHEREI IM CCAMLR-GEBIET
ZÁKAZ CÍLENÉHO RYBOLOVU V OBLASTI CCAMLR
Sie erteilte keine Freigaben für gezielte Attentate?
Nesouhlasila s cílenými atentáty?
Auf euch alle wurde schon mal gezielt?
Ich hatte auf sein Bein gezielt.
Wir haben nur auf Ihre Transporter gezielt.
Zaměřili jsme pouze vaše transportéry.
Ich habe nicht einmal auf etwas gezielt.
Vůbec jsem na nic nemířila.
Er hat auf meine Kugeln gezielt!
- Du hast auf mich gezielt, Jeb.
Angabe: Direkter/indirekter Haushaltszuschuss, gezielter/nicht gezielter Haushaltszuschuss; mittelfristige/kurzfristige Politik und Strategie (sofern erforderlich).
Upřesněte: přímá/nepřímá; cílená/necílená; střednědobá/krátkodobá politika a strategie (dle případu).
Auch die Dominikanische Republik wird gezielte Unterstützung erhalten.
Pomoc se také zaměří na Dominikánskou republiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen aber sollten sie gezielter vorgenommen werden.
Především by měly být účinněji zaměřeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erstens, gezieltes Eingreifen durch multilaterale und regionale Finanzinstitutionen,
zaprvé cílenými intervencemi ze strany multilaterálních a regionálních finančních institucí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieber früh und gezielt handeln, bevor sich das Problem ausweitet.
Zdá se, že napodobeniny eura se vyskytují v některých zemích, kde euro není oficiálním platidlem.
Im Anschluss daran müssen gezielt potenzielle Endbegünstigte ermittelt werden.
Následně bude třeba správné vyhledání možných konečných příjemců.
Ich stimme für eine schlankere EU, die jedoch gezielter handelt.
Hlasuji pro štíhlejší, ale rozhodnější EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a. gezielte Kürzungen für bestimmte Ausgabenposten (z.B. IT) um 2 %;
a. cílených snížení některých položek výdajů, jako např. IT, o 2 %;
Das Europäische Parlament fordert ausgeweitete und gezielte Sanktionen gegen Birma.
EP rovněž vyzývá k co nejrychlejšímu uzavření přístupových jednání s Chorvatskem.
Einige Regierungen begünstigen diese Expansionen oder fördern diese sogar gezielt.
Některé vlády tuto expanzi podporují nebo k ní dokonce vybízejí.
Schnelle und gezielte Hilfen für Opfer der Finanzkrise
Fond pro přizpůsobení se globalizaci na pomoc pracovníkům propuštěným z důvodu hospodářské krize
Die Entscheidung über Satellitenmobilfunkdienste ist gezielt und von besonderer Art .
Rozhodnutí o MSS je specifické a jedinečné.
Deshalb ist die gezielte vollständige Harmonisierung die beste Lösung.
Proto je cílená plná harmonizace tím nejlepším způsobem, jak toto provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab' gern auf den Kopf des Gegners gezielt.
Spoluhráče jsem vždycky trefil do hlavy.
Von da drüben aus hat einer auf uns gezielt.
Viděl tam někoho, jak na nás míří puškou.
Jede Waffe mit gezielter Energie würde dann neutralisiert werden.
Tím neutralizujeme všechny zbraně využívající směrované paprsky.
Ihre Spezialität waren gezielte Attentate auf öffentliche Personen.
Jejich specialitou byly vraždy veřejných osob.
Der erste Schuss war genau gezielt und sollte sofort töten.
Ta střela do čela byla zaměřena a vystřelena opatrně, s úmyslem zabít.
Deshalb üben wir diese Macht so gezielt wie möglich aus.
Proto naši pravomoc použijeme co možná opatrne.
Wir hatten heute Morgen ein paar gezielte Fragen an ihn.
Zeptali jsme se ho na pár dobře mířených otázek.
Bootswaden nehmen keine gezielte Befischung von Kopffüßern vor.
Lodní nevody se nezaměřují na hlavonožce.
gezielt, wenn bestimmte Forschungsinfrastrukturen bzw. Gemeinschaften genau festgelegt sind;
zdola nahoru, není-li znám přesný obsah a partnerství projektů;
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen přímý rybolov.
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
GEZIELTE LÄNGERFRISTIGE REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE — LEITLINIEN FÜR DAS AUSFÜLLEN DES MELDEBOGENS
CÍLENÉ DLOUHODOBĚJŠÍ REFINANČÍ OPERACE – OBECNÉ ZÁSADY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE PRO POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Proto se snižuje se nutnost zabývat se otázkami morálního rizika.
Diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein.
Tato kontrola musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
eine gezielte Einzeldosisuntersuchung zur Gewinnung geeigneter akuter Referenzwerte (ARfD, aAOEL);
cílenou studii s jednou dávkou s cílem odvodit vhodné akutní referenční hodnoty (ARfD, aAOEL);
Mit Strandwaden wird nicht gezielt auf Kopffüßer gefischt.
Pobřežní nevody se nezaměřují na hlavonožce.