Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gezielt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gezielt cílený 973 zvláštní 80 zaměřený 70 konkrétní 52 mířený 5 cílevědomý 3 namířený 2 adresný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gezielt cílený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden gezielte Scans mit Kontrast durchführen und dann jedes einzeln entfernen.
Musíme udělat cílené scany s kontrastní látkou a každou z nich odstřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
   Korpustyp: EU
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Byl to velmi specificky cílený výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier beispielsweise an gezielte Hilfe für Landwirte, Fischer und Transportunternehmer.
Jako příklad bych zmínil cílenou pomoc pro zemědělce, rybáře a silniční dopravce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gezielte Fernsehspots sind der beste Weg, um unsere Botschaft zu verbreiten.
Cílené televizní spoty jsou nejlepší cestou, jak rozšířit naši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Gezieltere Überprüfungen tragen durch kürzere Liegezeiten in den Häfen zu einem effizienten Seeverkehr bei.
Lépe cílené kontroly přispějí k účinnému provozu námořní dopravy snížením doby odbavování v přístavech.
   Korpustyp: EU
Ja, wir haben dessen DNA für einen verdeckten gezielten Einsatz manipuliert.
Ano, upravili jsme tu DNA pro cílené použití.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
Zakazuje se provádět cílený rybolov liškounů (rod Alopias).
   Korpustyp: EU
Diese Geschichte spielt im Jahr 2010, auf dem Höhepunkt der so genannten gezielten Tötungen.
Tento příběh se odehrává v roce 2010, kdy cílené zabíjení eskalovalo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezielter cíleněji 12 cílený 9 zaměřený 1
gezielte cílený 123

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gezielt

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder einfach gut gezielt.
- Nebo dobrá muška.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gezielte Werbung.
Je to nastaveno na rady.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut gezielt!
Výborně!
   Korpustyp: Untertitel
(2) Dosimetrie für gezielte Strahlentherapie,
2) dozimetrie v oblasti cílené radiační terapie,
   Korpustyp: EU DCEP
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte Sanktionen als wirksameres Instrument?
Cílené sankce jakožto účinnější prostředek
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein gezielter Angriff!
Byl to planetární útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufs Herz gezielt.
Míril jsem na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gezielter Anschlag.
Myslím, že šli po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorhin toll gezielt.
Parádní muška tam u auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nenne ich gut gezielt.
-Tomu říkám dobrá muška.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte auf mich gezielt!
- Lino, mířila na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Beschau (Stichprobenkontrollen oder gezielte Kontrollen)
Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených)
   Korpustyp: EU
Gezielte Expertenmissionen außerhalb der Union.
Cílené mise odborníků mimo Unii.
   Korpustyp: EU
Jetzt können Sie gezielt schießen.
Už je moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine hat auf dich gezielt.
- Antoine si tě vyhlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament vyzývá k odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie
   Korpustyp: EU DCEP
- Kein Anzeichen auf gezieltes Feuer.
- Nezachytili jsme známky cílené palby.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gezielter Angriff.
Byl to plánovaný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle gezielt aus, Sir.
Snažím se vybírat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gezielte und effiziente Bodenschutzpolitik
Cílená a účinná politika ochrany půdy
   Korpustyp: EU DCEP
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration auf […] und gezielte Entwicklung […],
se soustředěním a rozvojem zaměřeným na […];
   Korpustyp: EU
bestimmt Bereiche für gezielte Überwachungstätigkeiten,
určí oblasti, v nichž je zapotřebí cílených dozorových činností;
   Korpustyp: EU
Er hat auf mich gezielt.
- Otočil to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gezielter Angriff.
Tohle je chirurgicky přesný zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gezielte Schläge hierhin.
Teď to tady odlomíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gezielter Pfeil auf die Wache.
- Střílím šíp na strážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das waren gezielte Schüsse.
- Jo, střílel na jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf meinen Kopf gezielt.
Míříci na moji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe auf niemanden gezielt.
- Já jsem na nikoho nemířil, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte Bridgette ganz gezielt,
Ptala jsem se Bridget:
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
Současná cílená výměna údajů není možná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssend darauf umfassend und gezielt antworten.
Musíme na něj odpovědět důkladně a soustředěně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auf die Stirn gezielt.
Chtěl jsem mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie haben auf unsere Füße gezielt.
Ne, mířili nám na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf die Kniescheiben gezielt.
Mírila jsem na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch hat keiner auf ihn gezielt.
Málo, ale zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich hab ich nicht gezielt.
Na tebe jsem nemířil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war beinahe wie ein gezieltes Attentat.
Téměř jako by to bylo záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht auf dich gezielt.
- Ale já nestřílela po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er hat gezielt.
On řekl, že vytasil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht auf dich gezielt.
- Promiň, nemířil jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein extrem gezielter Angriff.
Je to extrémně chirurgický zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er hat auf sie gezielt.
Ano, a je to kritéria s pistolí v něm!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihren Sohn gezielt fördern.
Opravdu musíš rozvíjet jeho talent.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr gezielte Vorgehensweise.
Je to velmi cílená procedura.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war nicht gut gezielt.
-Ne, to není muškou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf einen Bullen gezielt!
Právě si vyhrožoval fízlovi bouchačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem hast du auch schon gezielt.
Je tady ješte nekdo, kdo na tebe mírí.
   Korpustyp: Untertitel
Risikoarten müssen ganz besonders gezielt untersucht werden.
Odběr vzorků se zaměří zejména na „více rizikové druhy“.
   Korpustyp: EU
VERBOT GEZIELTER FISCHEREI IM CCAMLR-ÜBEREINKOMMENSBEREICH
ZÁKAZ CÍLENÉHO RYBOLOVU V OBLASTI ÚMLUVY CCAMLR
   Korpustyp: EU
Die machen jetzt gezielt Jagd auf uns.
- Teď na nás uspořádali hon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auf seine Knie gezielt.
- Šel bych mu po kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht auf dich gezielt.
Ale nestřílel jsem po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal haben sie auf den Fuß gezielt.
Jedna kulka mu těsně minula nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Typen, die schnell und gezielt töten.
Vždyť víte, takoví ti, co zabíjejí na potkání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht auf mich gezielt.
On nestřílel na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geringe Dosis kann Erinnerungen gezielt löschen.
Při střídmém užití může vymazat vybrané vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Kombination aus Zufallsauswahl und gezielter Auswahl
Kombinace náhodného a cíleného výběru
   Korpustyp: EU
Sie richteten sich gezielt an bestimmte Unternehmen.
Byly zaměřeny na určité podniky.
   Korpustyp: EU
 gezielte Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
 cílená opatření k předcházení lesním požárům
   Korpustyp: EU
Die gezielte Steuerung einzelner Branchen wird zurückgehen.
Cílené zaměřování se na určité sektory zeslábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VERBOT GEZIELTER FISCHEREI IM CCAMLR-GEBIET
ZÁKAZ CÍLENÉHO RYBOLOVU V OBLASTI CCAMLR
   Korpustyp: EU
Sie erteilte keine Freigaben für gezielte Attentate?
Nesouhlasila s cílenými atentáty?
   Korpustyp: Untertitel
Auf euch alle wurde schon mal gezielt?
Taky máte zbraně ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf sein Bein gezielt.
Mířila jsem mu na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur auf Ihre Transporter gezielt.
Zaměřili jsme pouze vaše transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einmal auf etwas gezielt.
Vůbec jsem na nic nemířila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meine Kugeln gezielt!
Jeho kulky mě zasáhli!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast auf mich gezielt, Jeb.
- Tasils na mě, Jebe.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe: Direkter/indirekter Haushaltszuschuss, gezielter/nicht gezielter Haushaltszuschuss; mittelfristige/kurzfristige Politik und Strategie (sofern erforderlich).
Upřesněte: přímá/nepřímá; cílená/necílená; střednědobá/krátkodobá politika a strategie (dle případu).
   Korpustyp: EU
Auch die Dominikanische Republik wird gezielte Unterstützung erhalten.
Pomoc se také zaměří na Dominikánskou republiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen aber sollten sie gezielter vorgenommen werden.
Především by měly být účinněji zaměřeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erstens, gezieltes Eingreifen durch multilaterale und regionale Finanzinstitutionen,
zaprvé cílenými intervencemi ze strany multilaterálních a regionálních finančních institucí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieber früh und gezielt handeln, bevor sich das Problem ausweitet.
Zdá se, že napodobeniny eura se vyskytují v některých zemích, kde euro není oficiálním platidlem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran müssen gezielt potenzielle Endbegünstigte ermittelt werden.
Následně bude třeba správné vyhledání možných konečných příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme für eine schlankere EU, die jedoch gezielter handelt.
Hlasuji pro štíhlejší, ale rozhodnější EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a. gezielte Kürzungen für bestimmte Ausgabenposten (z.B. IT) um 2 %;
a. cílených snížení některých položek výdajů, jako např. IT, o 2 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert ausgeweitete und gezielte Sanktionen gegen Birma.
EP rovněž vyzývá k co nejrychlejšímu uzavření přístupových jednání s Chorvatskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Regierungen begünstigen diese Expansionen oder fördern diese sogar gezielt.
Některé vlády tuto expanzi podporují nebo k ní dokonce vybízejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle und gezielte Hilfen für Opfer der Finanzkrise
Fond pro přizpůsobení se globalizaci na pomoc pracovníkům propuštěným z důvodu hospodářské krize
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über Satellitenmobilfunkdienste ist gezielt und von besonderer Art .
Rozhodnutí o MSS je specifické a jedinečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die gezielte vollständige Harmonisierung die beste Lösung.
Proto je cílená plná harmonizace tím nejlepším způsobem, jak toto provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab' gern auf den Kopf des Gegners gezielt.
Spoluhráče jsem vždycky trefil do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Von da drüben aus hat einer auf uns gezielt.
Viděl tam někoho, jak na nás míří puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Waffe mit gezielter Energie würde dann neutralisiert werden.
Tím neutralizujeme všechny zbraně využívající směrované paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität waren gezielte Attentate auf öffentliche Personen.
Jejich specialitou byly vraždy veřejných osob.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schuss war genau gezielt und sollte sofort töten.
Ta střela do čela byla zaměřena a vystřelena opatrně, s úmyslem zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb üben wir diese Macht so gezielt wie möglich aus.
Proto naši pravomoc použijeme co možná opatrne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten heute Morgen ein paar gezielte Fragen an ihn.
Zeptali jsme se ho na pár dobře mířených otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Bootswaden nehmen keine gezielte Befischung von Kopffüßern vor.
Lodní nevody se nezaměřují na hlavonožce.
   Korpustyp: EU
gezielt, wenn bestimmte Forschungsinfrastrukturen bzw. Gemeinschaften genau festgelegt sind;
zdola nahoru, není-li znám přesný obsah a partnerství projektů;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen přímý rybolov.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
GEZIELTE LÄNGERFRISTIGE REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE — LEITLINIEN FÜR DAS AUSFÜLLEN DES MELDEBOGENS
CÍLENÉ DLOUHODOBĚJŠÍ REFINANČÍ OPERACE – OBECNÉ ZÁSADY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE PRO POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Proto se snižuje se nutnost zabývat se otázkami morálního rizika.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein.
Tato kontrola musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
eine gezielte Einzeldosisuntersuchung zur Gewinnung geeigneter akuter Referenzwerte (ARfD, aAOEL);
cílenou studii s jednou dávkou s cílem odvodit vhodné akutní referenční hodnoty (ARfD, aAOEL);
   Korpustyp: EU
Mit Strandwaden wird nicht gezielt auf Kopffüßer gefischt.
Pobřežní nevody se nezaměřují na hlavonožce.
   Korpustyp: EU