Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
Inspektionen auf see (GGF. einschliesslich luftüberwachung)
Úroveň inspekcí na moři (případně včetně dohledu ze vzduchu)
(Ggf. für jedes Segment wiederholen)
(případně opakujte pro více segmentů)
Der Rat autorisiert die Entscheidungen und verteidigt diese ggf. auch vor dem EuGH.
Rada tato rozhodnutí schvaluje a případně je též hájí před Evropským soudním dvorem.
(Ggf.) thermischer Wirkungsgrad des Dunkelstrahlersegments bei Mindestwärmeleistung
Užitečná účinnost segmentu tmavého trubkového zářiče při minimálním tepelném výkonu (případně)
Erstens sollen bestehende Indikatoren und Methoden der Statistik überprüft und ggf. gestrichen oder erneuert werden.
Za prvé mají být stávající ukazatele a metody statistiky prověřeny a případně zrušeny či obnoveny.
(Ggf.) Fänge des letzten Hols
Případně výsledek inspekce ryb pozorovaných při posledním vytažení
Diese Aufgabe beinhaltet insbesondere Lärmschutzmaßnahmen, ggf. in Verbindung mit den Flugschneisen, sowie Kontrollen der Luft- und Gewässerqualität in der Umgebung der Flughäfen.
Tento úkol zahrnuje především měření hlučnosti, případně měřené v závislosti na trasách letadel, a kontroly kvality ovzduší a vody v okolí letišť.
Bürokratie muss auf das erforderliche Maß beschränkt und ggf. müssen Hilfen zur Anpassung an neue Standards gewährt werden.
Je nutné přijatelným způsobem omezit administrativní zásahy a případně zajistit pomoc při přizpůsobení se novým standardům.
Folglich sollten Antragsverfahren vereinfacht und Berichtspflichten ggf. reduziert werden.
Proto je potřeba zjednodušit postupy pro vyřizování stížností, případně omezit povinnost vypracovávat zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Datenelemente der im Rahmen des EDV-gestützten Systems verwendeten elektronischen Meldungen sind in Datengruppen und ggf. in Datenuntergruppen gegliedert.
Datové prvky elektronických zpráv používaných pro účely elektronického systému jsou strukturovány do datových skupin, popřípadě do datových podskupin.
Die EN-Streckenklasse (und ggf. die Lokomotivenklasse) und die zugehörige Höchstgeschwindigkeit sind als ein einzelner kombinierter Wert zu betrachten.
Traťová třída zatížení (a popřípadě příslušné lokomotivní třídy) a maximální příslušná rychlost se považují za jedinou sdruženou veličinu.
Ggf. Angabe darüber, ob der Auftrag für geschützte Werkstätten reserviert oder ob seine Ausführung Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorbehalten ist.
Popřípadě informace, zda je zakázka vyhrazena pro chráněné dílny nebo zda je její provedení vyhrazeno v rámci programů chráněného zaměstnání.
Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden)
Místo pro upevnění zadní registrační tabulky (je-li to účelné, uveďte rozsah a popřípadě přiložte výkres)
Bitte geben Sie ggf. den zugrunde gelegten Wechselkurs an.
Popřípadě uveďte směnný kurz použitý při odpovědi na tuto otázku.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Zellbehandlung in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Pevné zkoušené látky by měly být před aplikací na buňky rozpuštěny nebo suspendovány ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředěny.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Verabreichung an die Tiere in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Pevné zkoušené látky by měly být před aplikací zvířatům rozpuštěny nebo suspendovány ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředěny.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Behandlung der Bakterien in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
Pevné zkoušené látky by měly být před aplikací na bakterie rozpuštěny nebo suspendovány ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředěny.
(wichtiger Durchführungsschritt, Finanz-, Output- oder – ggf. –Ergebnisindikator)
(klíčový krok provádění, finanční výstup, nebo popřípadě ukazatel výsledků)
Anhand des vom Berichterstatter und ggf. vom Mitberichterstatter vorgelegten Stellungnahmeentwurfs nimmt die Fachgruppe eine Stellungnahme an.
Specializovaná sekce přijme stanovisko s přihlédnutím k návrhu stanoviska předloženého zpravodajem, popřípadě spoluzpravodajem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
· potřebné podávání zpráv a popř. návrhy nápravy závad.
Ende 2006 setzte sie den "Ausschuss für Folgenabschätzung" mit hochrangigen Kommissionsbeamten und ggf. externen Sachverständigen ein.
Na konci roku 2006 zřídila „výbor pro hodnocení dopadů“ složený z vysoce postavených úředníků Komise a popř. externích odborníků.
Klarstellung, dass ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister nur die Informationen weiterleiten muss, die er erhalten hat (also ggf. unvollständige Informationen).
Upřesnění, že zprostředkující poskytovatel platebních služeb musí poskytnout pouze ty informace, které obdržel (tj. popř. neúplné údaje).
genaue Spezifizierung der Substanz (Beschreibung und Verunreinigungen); ggf. ist eine vorläufige Reinigung zu protokollieren;
přesná specifikace látky (identifikace a nečistoty) a popř. informace o provedeném předběžném čištění,
Festigkeitsprüfung an der Gurtverstelleinrichtung (und ggf. an den Aufrolleinrichtungen)
Zkouška pevnosti seřizovacího zařízení (popř. i navíječů)
Festigkeitsprüfung an den Befestigungsbeschlägen (und ggf. an den Aufrolleinrichtungen)
Zkouška pevnosti úchytů (popř. i navíječů)
Referenzzinssatz und ggf. Korrektur [42] des Vergütungsaufschlags durch Abzug des Refinanzierungs-aufschlags
Referenční úroková sazba popř. korektura [42] přirážky k úhradě odečtením přirážky za refinancování
genaue Angaben über die Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen), ggf. Vorreinigung,
přesná specifikace látky (identifikace a nečistoty) a popř. informace o provedeném předběžném čištění,
In ihm sollen die Mitgliedstaaten mit Hilfe unterschiedlicher freiwilliger, gesetzlicher und ggf. steuerlicher Maßnahmen alle erforderlichen Aktivitäten zur Verminderung der verbleibenden Risiken und zur Verbesserung eines sachgemäßen Umgangs mit Pflanzenschutzmitteln bündeln.
V něm musí členské státy skloubit za pomoci různých dobrovolných, zákonných a popř. také daňových opatření všechny požadované činnosti vedoucí k odstranění zbývajících rizik a ke zlepšení rozumného zacházení s přípravky na ochranu rostlin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ggf.
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name (und ggf. Aliasnamen)
Název (a případné další názvy)
Name (und ggf. Aliasname)
Aung Thein Lin, také znám jako Aung Thein Lynn
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
Hervorhebung des Sachverhalts (ggf.)
Zdůraznění skutečnosti (použije se ve vhodných případech)
ggf. Nichtvorhandensein von Mykoplasma;
nepřítomnost mykoplasmat, pokud připadá v úvahu,
Name (und ggf. Aliasnamen)
Jméno (a případná další jména)
Name (und ggf. Aliasname)
Jméno a případná jiná jména
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
Prostor pro zkoušení jaderného paliva (připadá-li v úvahu):
Name (und ggf. Aliasname)
Název (a případné další používané názvy)
Name (und ggf. Aliasnamen)
Namn (och eventuella alias)
CIF – pokud se uskutečňuje inspekce
(einschließlich ggf. anfallender Gebühren)
(včetně veškerých případných poplatků),
Jméno a případná jiná jména
Namen (und ggf. Aliasnahmen)
Jméno (a případná další jména)
CIF – pokud je požadováno
CIF – pokud je k dispozici
CIF – pokud jde o převzetí
Name (und ggf. Aliasname)
Jméno (a případná další jména)
Name (und ggf. Aliasname)
Název (a případné jiné názvy)
Name (und ggf. Aliasname)
Jméno (a případné přezdívky)
ggf. alle oben genannten Kategorien
Všechny výše uvedené kategorie podle potřeby
Einheit für die Messung (ggf.)
Měrná jednotka (použije-li se)
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
hustota buněk při naočkování média, pokud připadá v úvahu,
ggf. beobachtete Veränderungen der Ploidie.
změny ploidie, pokud byly pozorovány.
sowie ggf. für explosionsfähige Atmosphären:
A příslušně pro výbušné atmosféry:
ggf. Befund der körperlichen Untersuchung;
výsledek tělesného vyšetření, kde to je vhodné;
ein Protokoll der Anhörungen (ggf.);
zápis z případných slyšení,
ggf. Maklername und –anschrift (21)
Jméno a adresa zástupce (použije-li se) (21)
CIF podle pravidel pro odlov tuňáka obecného
ggf. O: wenn letzte Meldung
CIF – pokud jde o poslední záznam
CIF – pokud je požadováno předpisy [3]
Ggf. Geburtsname oder früherer Name:
Případné rodné nebo dřívejší příjmení:
Ggf. Geburtsname oder früherer Name:
Případné rodné nebo dřívější příjmení:
ggf. Ergebnisse des Limit-Tests;
výsledek limitní zkoušky, pokud byla provedena,
(Ggf.) Reg.-Nr. des Ehegatten: …
Referenční číslo manžela (manželky) (v případě potřeby): …
Stejně pro TSP(2) (podle potřeby)
Ggf. Einreisegenehmigung für das Endbestimmungsland
Případné povolení ke vstupu do cílové země
ggf. O: wenn keine Positionsmeldung
CIF – pokud není prohlášení o poloze
ggf. O: wenn kein Hafencode
CIF – pokud není kód přístavu
CIF – pokud jde o plavidlo EU
ggf. O: wenn Übernahme erfolgt
CIF – pokud se převzetí uskutečnilo
Ggf. Begründung der spezifischen Priorität
Zdůvodnění zvláštní priority, připadá-li v úvahu
ggf. auch mit benachbarten Infrastrukturbetreibern,
v nezbytných případech se sousedícími provozovateli infrastruktury, jakož i
(ggf.) Nr. der CITES-Bescheinung:A.
Osvědčení CITES č.(v případě potřeby)A.
Verweis auf die Zollanmeldung (ggf.): …
Odkazy na případné celní prohlášení: …
A.6.3 Geplante Nutzung der Finanzinstrumente (ggf.)
A.6.3 Plánované využití finančních nástrojů (použije-li se)
A.6.4 Geplante Nutzung von Großprojekten (ggf.)
A.6.4 Plánované využití velkých projektů (použije-li se)
Darüber hinaus muss der Antragsteller ggf. vorlegen:
Žadatel o schválení typu musí v případě potřeby také dodat:
ggf. zum Erhalt der Zellkultur verwendete Verfahren;
metody udržování buněčných kultur, pokud připadá v úvahu,
Daten aus einer ggf. durchgeführten Dosisfindungsstudie;
údaje ze studie pro zjištění rozsahu, pokud byla provedena,
Bremsweg oder Bremsgewicht, ggf. je nach Bremsstellung,
brzdná dráha nebo brzdná váha v závislosti na případném režimu brzdění,
(ggf.) elektrische und elektronische Anlagen auf Schiffen:
A příslušně, elektrická a elektronická instalace na lodích:
Bei Island ggf. die NUTS-Ebene.
V případě Islandu se užije úroveň NUTS podle daných okolností.
ggf. ‚n. z.‘ für ‚nicht zutreffend‘ angeben. “
Jestliže se nehodí, uveďte „není“. “
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
platnosti všech přiložených dokladů,
Konformität mit Gemeinschaftsvorschriften oder ggf. nationalen Richtlinien
soulad s CE či vnitrostátním předpisem, pokud existuje
ggf. O: wenn Fang an Bord
CIF – pokud jsou na palubě plavidla úlovky
Ggf. Ansprechpartner (Titel/Dienstrang und Name): …
Případná kontaktní osoba (titul/služební hodnost, jméno a příjmení): …
Name der Vereinigung/oder Organisation (ggf.):
Název skupiny/organizace (v případě potřeby):
Ggf. Namen und Alter der Kinder:
Jména a věk dětí (připadá-li v úvahu)
Änderungen der Durchführungsbestimmungen des operationellen Programms (ggf.)
Případné změny v souvislosti s prováděním operačního programu
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
ggf. eine Prüfung mit dem Referenzkabel.
kde je to vhodné, zkoušku technikou referenčního kabelu
Kontrollstellen oder ggf. Kategorie von Kontrollstellen
Kontrolní subjekty nebo kategorie kontrolního subjektu podle potřeby
Kontrollsysteme (nach Sektor, einschließlich ggf. horizontaler Vereinbarungen)
Kontrolní systémy (v členění podle odvětví, podle potřeby včetně horizontálních opatření)
Ggf. bei [30 %/50 %] der Nennwärmeleistung
Při [30 %/50 %] jmenovitém tepelném výkonu, připadá-li v úvahu
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Typ (uveďte všechny varianty a verze):
Dazu KÖNNEN ggf. insbesondere folgende URIs zählen:
Toto MŮŽE ve vhodných případech zahrnovat zejména:
Idem für TSP(1) Service 2 (ggf.)
Stejně pro TSP(1) Služba 2 (podle potřeby)
Ggf. sind Begriffsbestimmungen für Rückstände anzugeben.
V případě potřeby by měly být uváděny definice reziduí.
Ggf. keine experimentelle Bestimmung erforderlich, wenn
Experimentální stanovení nemusí být nutné, pokud:
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
Geometrické podmínky pro montáž a případné související varianty:
ggf. O: bei Umladung auf See
CIF – pokud se uskutečnila na moři
ggf. O: bei Umladung im Hafen
CIF – pokud se uskutečnila v přístavu
ggf. O: wenn Fang an Bord
CIF – pokud úlovky na palubě
ggf. O: wenn Kiemennetze an Bord
CIF – pokud jsou na palubě tenatové sítě
ggf. O: wenn relevantes Gebiet FAO
CIF – pokud je příslušná oblast FAO
ggf. O: außerhalb der EU-Gewässer
CIF – pokud je mimo vody EU
ggf. O: wenn relevantes Gebiet statistisches Rechteck
CIF – pokud je příslušná oblast statistický obdélník
ggf. O: wenn relevantes Gebiet Aufwandsgebiet
CIF – pokud je příslušná oblast oblastí intenzity rybolovu
ggf. O: wenn von PNO verlangt
CIF – pokud požadováno PNO
ggf. O: für Anlande-(Umlade-) erklärung
CIF – pokud je prohlášení o vykládce (překládce)
ggf. O: wenn in Verkaufsbeleg gefordert
CIF – pokud je požadováno v prodejním dokladu
ggf. O: wenn in FAR-Erklärung verwendet
CIF – pokud se používá v prohlášení FAR
ggf. O: wenn CFR nicht aktuell
CIF – pokud CFR není aktuální
leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
Vysoce stravitelné komponenty včetně jejich případné úpravy
Leichtverdauliche Kohlenhydrate (ggf. mit Angabe ihrer Behandlung)
Vysoce stravitelné uhlohydráty včetně jejich případné úpravy
Technische Daten [2](ggf. auf besonderem Blatt)
Technické vlastnosti [2](v případě potřeby na samostatný list papíru)
Ggf. Namen und Alter der Kinder:
Jména a věk dětí (pokud jsou)
Ggf . sollte bei anderen unerwünschten Wirkungen symptomatisch behandelt werden .
Symptomatická léčba dalších nežádoucích účinků by se měla provádět podle potřeby .
Anschließend müssen die Vitalparameter überwacht und Abweichungen ggf. korrigiert werden.
Vitální parametry je nutno v případě potřeby upravit.