Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ggf.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ggf. případně 252 popřípadě 69 popř. 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
   Korpustyp: EU
Inspektionen auf see (GGF. einschliesslich luftüberwachung)
Úroveň inspekcí na moři (případně včetně dohledu ze vzduchu)
   Korpustyp: EU
(Ggf. für jedes Segment wiederholen)
(případně opakujte pro více segmentů)
   Korpustyp: EU
Der Rat autorisiert die Entscheidungen und verteidigt diese ggf. auch vor dem EuGH.
Rada tato rozhodnutí schvaluje a případně je též hájí před Evropským soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
(Ggf.) thermischer Wirkungsgrad des Dunkelstrahlersegments bei Mindestwärmeleistung
Užitečná účinnost segmentu tmavého trubkového zářiče při minimálním tepelném výkonu (případně)
   Korpustyp: EU
Erstens sollen bestehende Indikatoren und Methoden der Statistik überprüft und ggf. gestrichen oder erneuert werden.
Za prvé mají být stávající ukazatele a metody statistiky prověřeny a případně zrušeny či obnoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
(Ggf.) Fänge des letzten Hols
Případně výsledek inspekce ryb pozorovaných při posledním vytažení
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe beinhaltet insbesondere Lärmschutzmaßnahmen, ggf. in Verbindung mit den Flugschneisen, sowie Kontrollen der Luft- und Gewässerqualität in der Umgebung der Flughäfen.
Tento úkol zahrnuje především měření hlučnosti, případně měřené v závislosti na trasách letadel, a kontroly kvality ovzduší a vody v okolí letišť.
   Korpustyp: EU
Bürokratie muss auf das erforderliche Maß beschränkt und ggf. müssen Hilfen zur Anpassung an neue Standards gewährt werden.
Je nutné přijatelným způsobem omezit administrativní zásahy a případně zajistit pomoc při přizpůsobení se novým standardům.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten Antragsverfahren vereinfacht und Berichtspflichten ggf. reduziert werden.
Proto je potřeba zjednodušit postupy pro vyřizování stížností, případně omezit povinnost vypracovávat zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ggf.

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(und ggf. Aliasname)
(a případná jiná jména)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasnamen)
Název (a případné další názvy)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasname)
Aung Thein Lin, také znám jako Aung Thein Lynn
   Korpustyp: EU
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
   Korpustyp: EU
Hervorhebung des Sachverhalts (ggf.)
Zdůraznění skutečnosti (použije se ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
ggf. Nichtvorhandensein von Mykoplasma;
nepřítomnost mykoplasmat, pokud připadá v úvahu,
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasnamen)
Jméno (a případná další jména)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasname)
Jméno a případná jiná jména
   Korpustyp: EU
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
Prostor pro zkoušení jaderného paliva (připadá-li v úvahu):
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasname)
Název (a případné další používané názvy)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasnamen)
Namn (och eventuella alias)
   Korpustyp: EU
(und ggf. Aliasnamen)
(a případná další jména)
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Inspektion
CIF – pokud se uskutečňuje inspekce
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Ausbringung
CIF – pokud se uskuteční
   Korpustyp: EU
(einschließlich ggf. anfallender Gebühren)
(včetně veškerých případných poplatků),
   Korpustyp: EU
(und ggf. Aliasname)
Jméno a případná jiná jména
   Korpustyp: EU
Namen (und ggf. Aliasnahmen)
Jméno (a případná další jména)
   Korpustyp: EU
(und ggf. Aliasname)
(a případná další jména)
   Korpustyp: EU
(und ggf. Aliasname)
(a případné přezdívky)
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Regel
CIF – pokud je požadováno
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn verfügbar
CIF – pokud je k dispozici
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Fang
CIF – pokud je úlovek
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Verkauf
CIF – pokud jde o prodej
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Übernahme
CIF – pokud jde o převzetí
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn gegeben
CIF – pokud je to možné
   Korpustyp: EU
(und ggf. Aliasname)
(a případné jiné názvy)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasname)
Jméno (a případná další jména)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasname)
Název (a případné jiné názvy)
   Korpustyp: EU
Name (und ggf. Aliasname)
Jméno (a případné přezdívky)
   Korpustyp: EU
ggf. alle oben genannten Kategorien
Všechny výše uvedené kategorie podle potřeby
   Korpustyp: EU
Einheit für die Messung (ggf.)
Měrná jednotka (použije-li se)
   Korpustyp: EU
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
hustota buněk při naočkování média, pokud připadá v úvahu,
   Korpustyp: EU
ggf. beobachtete Veränderungen der Ploidie.
změny ploidie, pokud byly pozorovány.
   Korpustyp: EU
sowie ggf. für explosionsfähige Atmosphären:
A příslušně pro výbušné atmosféry:
   Korpustyp: EU
ggf. Befund der körperlichen Untersuchung;
výsledek tělesného vyšetření, kde to je vhodné;
   Korpustyp: EU
ein Protokoll der Anhörungen (ggf.);
zápis z případných slyšení,
   Korpustyp: EU
ggf. Maklername und –anschrift (21)
Jméno a adresa zástupce (použije-li se) (21)
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei BFT-Regeln
CIF podle pravidel pro odlov tuňáka obecného
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn letzte Meldung
CIF – pokud jde o poslední záznam
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Regel [3]
CIF – pokud je požadováno předpisy [3]
   Korpustyp: EU
Ggf. Geburtsname oder früherer Name:
Případné rodné nebo dřívejší příjmení:
   Korpustyp: EU
Ggf. Geburtsname oder früherer Name:
Případné rodné nebo dřívější příjmení:
   Korpustyp: EU
ggf. Ergebnisse des Limit-Tests;
výsledek limitní zkoušky, pokud byla provedena,
   Korpustyp: EU
(Ggf.) Reg.-Nr. des Ehegatten: …
Referenční číslo manžela (manželky) (v případě potřeby): …
   Korpustyp: EU
Idem für TSP 2 (ggf.)
Stejně pro TSP(2) (podle potřeby)
   Korpustyp: EU
Ggf. Einreisegenehmigung für das Endbestimmungsland
Případné povolení ke vstupu do cílové země
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn keine Positionsmeldung
CIF – pokud není prohlášení o poloze
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn kein Hafencode
CIF – pokud není kód přístavu
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn EU-Schiff
CIF – pokud jde o plavidlo EU
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Übernahme erfolgt
CIF – pokud se převzetí uskutečnilo
   Korpustyp: EU
Ggf. Begründung der spezifischen Priorität
Zdůvodnění zvláštní priority, připadá-li v úvahu
   Korpustyp: EU
ggf. auch mit benachbarten Infrastrukturbetreibern,
v nezbytných případech se sousedícími provozovateli infrastruktury, jakož i
   Korpustyp: EU
(ggf.) Nr. der CITES-Bescheinung:A.
Osvědčení CITES č.(v případě potřeby)A.
   Korpustyp: EU
Verweis auf die Zollanmeldung (ggf.): …
Odkazy na případné celní prohlášení: …
   Korpustyp: EU
A.6.3 Geplante Nutzung der Finanzinstrumente (ggf.)
A.6.3 Plánované využití finančních nástrojů (použije-li se)
   Korpustyp: EU
A.6.4 Geplante Nutzung von Großprojekten (ggf.)
A.6.4 Plánované využití velkých projektů (použije-li se)
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss der Antragsteller ggf. vorlegen:
Žadatel o schválení typu musí v případě potřeby také dodat:
   Korpustyp: EU
ggf. zum Erhalt der Zellkultur verwendete Verfahren;
metody udržování buněčných kultur, pokud připadá v úvahu,
   Korpustyp: EU
Daten aus einer ggf. durchgeführten Dosisfindungsstudie;
údaje ze studie pro zjištění rozsahu, pokud byla provedena,
   Korpustyp: EU
Bremsweg oder Bremsgewicht, ggf. je nach Bremsstellung,
brzdná dráha nebo brzdná váha v závislosti na případném režimu brzdění,
   Korpustyp: EU
(ggf.) elektrische und elektronische Anlagen auf Schiffen:
A příslušně, elektrická a elektronická instalace na lodích:
   Korpustyp: EU
Bei Island ggf. die NUTS-Ebene.
V případě Islandu se užije úroveň NUTS podle daných okolností.
   Korpustyp: EU
ggf. ‚n. z.‘ für ‚nicht zutreffend‘ angeben. “
Jestliže se nehodí, uveďte „není“. “
   Korpustyp: EU
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
platnosti všech přiložených dokladů,
   Korpustyp: EU
Konformität mit Gemeinschaftsvorschriften oder ggf. nationalen Richtlinien
soulad s CE či vnitrostátním předpisem, pokud existuje
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Fang an Bord
CIF – pokud jsou na palubě plavidla úlovky
   Korpustyp: EU
Ggf. Ansprechpartner (Titel/Dienstrang und Name): …
Případná kontaktní osoba (titul/služební hodnost, jméno a příjmení): …
   Korpustyp: EU
Name der Vereinigung/oder Organisation (ggf.):
Název skupiny/organizace (v případě potřeby):
   Korpustyp: EU
Ggf. Namen und Alter der Kinder:
Jména a věk dětí (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Änderungen der Durchführungsbestimmungen des operationellen Programms (ggf.)
Případné změny v souvislosti s prováděním operačního programu
   Korpustyp: EU
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
   Korpustyp: EU
ggf. eine Prüfung mit dem Referenzkabel.
kde je to vhodné, zkoušku technikou referenčního kabelu
   Korpustyp: EU
Kontrollstellen oder ggf. Kategorie von Kontrollstellen
Kontrolní subjekty nebo kategorie kontrolního subjektu podle potřeby
   Korpustyp: EU
Kontrollsysteme (nach Sektor, einschließlich ggf. horizontaler Vereinbarungen)
Kontrolní systémy (v členění podle odvětví, podle potřeby včetně horizontálních opatření)
   Korpustyp: EU
Ggf. bei [30 %/50 %] der Nennwärmeleistung
Při [30 %/50 %] jmenovitém tepelném výkonu, připadá-li v úvahu
   Korpustyp: EU
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Typ (uveďte všechny varianty a verze):
   Korpustyp: EU
Dazu KÖNNEN ggf. insbesondere folgende URIs zählen:
Toto MŮŽE ve vhodných případech zahrnovat zejména:
   Korpustyp: EU
Idem für TSP(1) Service 2 (ggf.)
Stejně pro TSP(1) Služba 2 (podle potřeby)
   Korpustyp: EU
Ggf. sind Begriffsbestimmungen für Rückstände anzugeben.
V případě potřeby by měly být uváděny definice reziduí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ggf. keine experimentelle Bestimmung erforderlich, wenn
Experimentální stanovení nemusí být nutné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
Geometrické podmínky pro montáž a případné související varianty:
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Umladung auf See
CIF – pokud se uskutečnila na moři
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Umladung im Hafen
CIF – pokud se uskutečnila v přístavu
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Fang an Bord
CIF – pokud úlovky na palubě
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Kiemennetze an Bord
CIF – pokud jsou na palubě tenatové sítě
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn relevantes Gebiet FAO
CIF – pokud je příslušná oblast FAO
   Korpustyp: EU
ggf. O: außerhalb der EU-Gewässer
CIF – pokud je mimo vody EU
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn relevantes Gebiet statistisches Rechteck
CIF – pokud je příslušná oblast statistický obdélník
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn relevantes Gebiet Aufwandsgebiet
CIF – pokud je příslušná oblast oblastí intenzity rybolovu
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn von PNO verlangt
CIF – pokud požadováno PNO
   Korpustyp: EU
ggf. O: für Anlande-(Umlade-) erklärung
CIF – pokud je prohlášení o vykládce (překládce)
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn in Verkaufsbeleg gefordert
CIF – pokud je požadováno v prodejním dokladu
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn in FAR-Erklärung verwendet
CIF – pokud se používá v prohlášení FAR
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn CFR nicht aktuell
CIF – pokud CFR není aktuální
   Korpustyp: EU
leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
Vysoce stravitelné komponenty včetně jejich případné úpravy
   Korpustyp: EU
Leichtverdauliche Kohlenhydrate (ggf. mit Angabe ihrer Behandlung)
Vysoce stravitelné uhlohydráty včetně jejich případné úpravy
   Korpustyp: EU
Technische Daten [2](ggf. auf besonderem Blatt)
Technické vlastnosti [2](v případě potřeby na samostatný list papíru)
   Korpustyp: EU
Ggf. Namen und Alter der Kinder:
Jména a věk dětí (pokud jsou)
   Korpustyp: EU
Ggf . sollte bei anderen unerwünschten Wirkungen symptomatisch behandelt werden .
Symptomatická léčba dalších nežádoucích účinků by se měla provádět podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend müssen die Vitalparameter überwacht und Abweichungen ggf. korrigiert werden.
Vitální parametry je nutno v případě potřeby upravit.
   Korpustyp: Fachtext