Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gießen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gießen zalévat 20 lít 8 nalévat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gießen zalévat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstelle eines Jecken, der einen Stift in den Pistolenlauf eines Terroristen steckt, zeigt der Mottowagen nun einen Clown der einen Stift gießt.
Místo karnevalové postavičky, která by strkala tužku do hlavně teroristovy zbraně, ukazuje tento vůz klauna, který tužku zalévá.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist doch sinnlos, tote Blumen zu gießen!
Hej, to nemá význam zalévat zvadlé květiny!
   Korpustyp: Untertitel
Und auf den Typen der meine Blumen gießt und meine Pflanzen frischhält.
A chlápka, který mi zalévá květiny a osvěžuje mé rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, dass du die Pflanzen gießen sollst.
Řekla jsem ti, abys zaléval květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich früher hier war, hat er mir erzählt sie würden vorbeikommen um die Blumen zu gießen.
Když jsem sem přišel porvé, tak mi tvrdil, že sem chodí zalévat kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Schlampe etwas dümmer, müssten wir sie gießen.
Pokud je tato fena byla nějaká hloupější, budete muset ji zalévat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigt keine Erde, Sie müssen Sie nicht gießen.
Nepotřebuje sůl. Nemusíte ho zalévat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben ihn gepflanzt, gegossen, das Unkraut gejätet.
Jiní sázeli, zalévali a pleli plevel.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer gut gießen.
Budeš to muset zalévat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du gießen?
To ho budeš dlouho zalévat?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gießen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Gießen heute den Beton".
"Dnes se to zalívá betonem."
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie Tee ein.
Jen mi nalej čaj, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie etwas Wasser rein.
Naberte do něj vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gießen im Südeck aus.
Začneme na jižní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie was ein, Kumpel.
Tak nalejvej, kámo, nalejvej.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen wir Öl ins Feuer.
Dáme na oheň krapet paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle vom Gießen von Nichteisenmetallen
Odpady ze slévání odlitků neželezných kovů
   Korpustyp: EU DCEP
"Viel Glück morgen beim Gießen.
"Zítra hodně štěstí s tím litím.
   Korpustyp: Untertitel
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Tento postup se opakuje celkem třikrát.
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Objem kelímku se přeleje do sklenice na pití.
   Korpustyp: Fachtext
Das hieße, Öl ins Feuer zu gießen.
Pokud na něj útočí vlastní obranyschopnost, pak jen přiléváme olej do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Form gießen lassen.
Nechal jsem si odstranit plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich dich in Bronze gießen.
- Možná bych tě měla uvařit v bronzu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gießen wir uns einen ein.
Tak jo, roztočme pípy.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum? Willst du Rum drauf gießen?
- Proč, naliješ si na ni rum?
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie uns was ein. Etwas Starkes.
Nalij nám něco k pití, něco silného, na letní slunovrat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde man Öl ins Feuer gießen.
Jen přiliješ olej do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles, um Gurken zu gießen!
Taková kalvárie pro pár nešťastných tykví!.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Odpad ze slévání železných odlitků
   Korpustyp: EU
Einer der Jungs wird das Blei gießen.
Jeden z chlapu vyleje ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie mir Wasser über den Kopf.
Nalejte mi vodu na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gießen Sie wieder ihre Friedenslilie?
- Až zaliješ kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Odpady ze slévání železných odlitků
   Korpustyp: EU DCEP
- Die gießen ihn auf gezuckerte Cornflakes.
- Lijou si to do cornflaků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gießen zylonisches Blut in ihre Venen.
Vléváte cylonskou krev do jejích žil.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet mal, wir gießen Wasser rein.
Počkejte, naplníme to vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rosten. Einfach die Typen gießen.
Stačí voda a uvidíte, co z nich zbude.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Tak jdi a dones mi tu brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie mal eins hinter die Binde!
Teď si pustili do gatí!
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
Nelijte je zpět do lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Hier müssen sie die geheime Zutat hinein gießen.
Tady musí přímíchávat tajnou ingredienci.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen wir uns noch einen hinter die Lampe.
Dáme si dalšího panáka. Jóó!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Smoothie nicht über dich gießen sollen.
Neměla jsem na tebe ten sajrajt vylívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer Sie wollen sich durch das Phoretik-Analysegerät gießen.
Jen kdybyste se chtěl svěřit mému foretickému analyzátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gießen die Pflanzen und schauen nach den Tieren.
Trochu to tu zalijeme a necháme zvířata proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin und ÖI aufs Deck gießen und anzünden.
Vylejte naftu na palubu a zapalte to!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist der Mahlgrad, nicht das gießen.
Je to o zrníčkách, ne o vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben Sex mit den Mädels, die die Blumen gießen.
Někdo spí s holkama, co zalejvaj fíkusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch Öl ins Feuer gießen.
Nehodlám přihazovat dříví do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen sowie Gießpfannen
Kokily na ingoty a licí pánve
   Korpustyp: EU
-Dann kannst du ja auch meine Pflanzen gießen.
-Mohl bys mi zalejvat kytičky?
   Korpustyp: Untertitel
Und du lässt einen Wildfremden Benzin drauf gießen.
A ty k ní pustíš cizího chlapa, aby ji naplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie der Wartung sagen, sie sollen etwas mehr gießen?
No, víš že skupina co spolu myje nádobí, spolu vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie ihn in eine Erdbeere und gießen dann ein.
Dejte ho do jahody a pak ji zalejte.
   Korpustyp: Untertitel
Trickler, ich sollte deine Finger in Gold gießen.
Ticklere, já ty tvoje prsty pozlatím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas in deine Thermoflasche gießen?
Chceš, abych ti dala trochu do cestovního hrnku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gießen dauernd Champagner über mich, um mich zu erfrischen.
Pořád na mě lijí šampaňské pro osvěžení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Rose würde ich nicht mal die Pflanzen gießen.
S tímhle vínem bych si ani nezalila kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unheimlich große Menge zu Gießen.
Musí to být strašné slévat tolik čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte kein Öl in die Flamme gießen.
Někdy je popírání těchto věcí spíše přilíváním oleje do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Kanone, so groß wie sie wünschen, gießen.
Dokážeme postavit cokoliv, co si budete přát.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich die Milch hinein gießen.
A pak tam vyliju mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich muss leider etwas Wasser in den Wein gießen.
(DE) Pane předsedající, obávám se, že já zdejší nadšení poněkud zchladím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will noch ein paar Wermutstropfen in den Wein gießen.
(DE) Pane předsedající, rád bych zmínil několik dalších nepříjemných věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lilly Pharma Fertigung und Distribution GmbH & Co. KG , Teichweg 3 , D-35396 Gießen , Deutschland
Lilly Pharma Fertigung und Distribution GmbH & Co . KG , Teichweg 3 , D-35396 Giessen , Německo .
   Korpustyp: Fachtext
CAMBRIDGE – In Europa brennt es bereits, warum also nicht noch ein wenig Öl ins Feuer gießen?
CAMBRIDGE – Evropa už stejně trpí, tak proč nenasypat do ran trochu soli?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metallhaltige Abfälle, die beim Gießen, Schmelzen und Affinieren von Metallen anfallen
Odpady s obsahem kovů, které vznikají při tavení, vytavování a rafinaci kovů
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) zum Schmelzen, einschließlich Legieren, von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.)
ii) ii) na tavení, včetně slitinování, neželezných kovů, včetně přetavovaných produktů (rafinace, výroba odlitků atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
1988 bis 1994 Studium der Volkswirtschaftslehre an der Universität Gießen und
1988–1994 studium ekonomie na univerzitě v Gießenu a
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Angst, dass der neue Typ in der Stadt deinen Rasen gießen könnte.
Bojíš se, že si Phil označkuje tvý území.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Krug nehmen und ihn über meinen Penis und meine Eier gießen.
Vše co chci je vzít ten džbán a nechat ho na můj penis a koule.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nur die Post rein holen und die Blumen gießen, du kleiner Scheißer!
Prostě jsi měl přinést poštu a vodu, ty blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk darüber nach meine Klitoris, in Bronze zu gießen und `ne Kette draus zu machen.
Říkala jsem si, že si pobronzuju klitoris a udělám z něj náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Öl ins Feuer gießen. Bald kommt das große Gemetzel!
Přiliju trochu oleje do ohně, už velmi brzy se stane velký masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer N-haltigen Lösung gießen, wie zum Beispiel Advanced Nutrients Connoisseur?
Přidám roztok s vysokým N číslem, třeba Advanced Nutrients Connoisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunder der modernen Medizin können immer noch kein Wasser über Bohnen gießen.
Zázraky moderní medicíny a stejně neexistuje dokonalá káva.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie das auf den Gegenstand und folgen Sie ihm dann.
Nalij to na tu věc a potom ji následuj.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie ab und zu Wasser drauf, um es feucht zu halten.
Občas na ně kápněte trochu vody, ať je udržíte vlhké.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Mars lässt es Leben sprießen und wir können damit Blumen gießen.
Na Marsu může život tvořit a auta s ní můžeme kropit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, dass du die Pflanzen gießen sollst.
Řekla jsem ti, abys zaléval květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er nicht, dass ich für niemanden mehr Kanonen gießen werde?
Copak nepochopil, že kanóny už nikdy vyrábět nebudu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rühren aufhören und den Verdauungssaft durch das Sieb in den Filtrationstrichter gießen.
Přestaneme míchat a přes sítko přelijeme trávicí tekutinu do filtrační nálevky.
   Korpustyp: EU
zum Schmelzen, einschließlich Legieren, von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.)
na tavení, včetně slévání slitin, neželezných kovů, včetně přetavovaných výrobků (rafinace, výroba odlitků atd.)
   Korpustyp: EU
„Brennstoff nicht in das Gerät gießen, während es in Betrieb oder heiß ist!“
„Nikdy nenalévejte palivo do zařízení, dokud je v provozu nebo je stále horké.“
   Korpustyp: EU
Durch Gießen, Formwalzen (flow-forming), Schmieden, als zwei- oder dreiteilige Räder.
Litá, odlévaná a tvarovaná, kovaná a dvou- a třídílná kola.
   Korpustyp: EU
Sie fügen bestimmte Chemikalien zu dem Heroin und gießen es in Objekte:
Přidávají speciální chemikálii, aby heroin tvarovali do předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
Na plážích natahují ostnatý drát a betonují kulometná hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie in Bronze gießen und sie beim Buffet aufstellen?
Neměli bychom si je odlít z bronzu a vystavit na poličku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die würde man benutzen um Maschinenteile zu gießen, aber die hier sehen handgemacht aus.
Tyhle bys použila k nahrazení součástek, ale vypadají, že jsou dělané ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in der Nacht, schlich ich mich von der Straße um den Wald zu gießen.
Uprostřed noci, jsem sešel z ulice, abych si odskočil do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Is' doof, aber vielleicht lässt mich Dad sie ab und zu gießen.
- Když něco zjistíš, dáš mi vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Gellösung darf erst unmittelbar vor dem Gießen (siehe 6.2) angesetzt werden.
Poznámka: Gelový roztok připravte bezprostředně před jeho naléváním (viz 6.2).
   Korpustyp: EU
Ein Gewichtsteil der aktiven Trockenhefe in vier Gewichtsteile der temperierten Zuckerlösung gießen.
Ke čtyřem hmotnostním dílům tohoto vlažného roztoku přidejte jeden hmotnostní díl aktivních sušených kvasnic.
   Korpustyp: EU
Das eluierte Lösungsmittel homogenisieren und ungefähr die Hälfte der Menge in einen anderen Erlenmeyerkolben gießen.
Eluované rozpouštědlo se homogenizuje a přibližně polovina jeho objemu se vlije do jiné Erlenmeyerovy baňky.
   Korpustyp: EU
Einige ml der Lösung auf eine Glasplatte gießen und das Lösungsmittel evaporieren lassen.
Několik mililitrů roztoku se nanese na skleněnou misku a nechá se odpařit rozpouštědlo.
   Korpustyp: EU
Die Zitronensäurelösung (3.8.2) ist unter vorsichtigem Rühren in die Natriumcarbonatlösung (3.8.3) zu gießen.
Za opatrného míchání se nalije roztok kyseliny citrónové (3.8.2) do roztoku uhličitanu sodného (3.8.3).
   Korpustyp: EU
Menschen sähen samen auf den Boden, gießen Wasser darauf, diese wachsen zu essen..wie Pizza!
Těmto se říka "farmy". Lidé zasadí semínka, zalejí je vodou a pěstují jídlo, jako pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, Mom, vielleicht hätten wir nicht so viel Syrup über die Pfannkuchen gießen sollen.
Mami, možná by jsi neměla dávat tolik sirupu na palačinky.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, zum Düngen, zum Gießen und zum Sprechen mit der Pflanze.
Hnojí je, zalévá je, mluví s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich über dein Gesicht, deine Kleidung und Haare gießen.
Nalejeme ti to na obličej, oblečení a na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gießen Öl ins Feuer, wenn Sie Druck auf die Bevölkerung ausüben.
Tím jak tlačíte na domorodce jen přiléváte benzínu pod ohněm!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Schluss macht, werde ich nie mehr die Blumen gießen.
Jestli mě chce nechat, nebudu je zalejvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Kraft noch Wille, ihre Kanonen zu gießen. Verzeiht mir.
Odpusťte, ale netoužím po tom, vyrábět pro vás kanóny.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugt ihn endlich, noch stärkere Kanonen zu gießen als die, die wir haben.
Přesvěčte ho, aby vyrobil ještě silnéjší kanóny, než máme teď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Damen Gießen hat mich tatsächlich in einem Spiel gesehen.
Kdo by to zahrál líp než Benův kmotr?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gießen Sie mir noch etwas lauwarmes Wasser über meine Handschuhe.
Nalijte mi vlažnou vodu na rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Přelejte objem kelímku do sklenice na pití, znovu naplňte kelímek podruhé a potřetí vodou a přelejte ji do sklenice; tím získáte přibližně 30 ml testovacího roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Přelejte objem kelímku do sklenice na pití, znovu naplňte podruhé a potřetí vodou přelejte ji do sklenice; tím získáte přibližně 30 ml testovacího roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kompromiss bedeutet nun einmal, Wasser in den Wein zu gießen, und mit dem Ergebnis muss man sich dann zufriedengeben.
Skutečností je, že kompromis je míšení vody s vínem, při kterém dosáhnete určitého výsledku a musíte s ním být spokojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte