Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will, dass meine Männer nach ihnen gieren.
Chci aby vojáci dychtili po tom se k nim dostat.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gieren"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Lenden gieren nach dir.
Ausgleichswinkel und Gieren auf die Mitte.
Vyvažuj gyroskop krátkými záběry na střed.
Sie würden nach Ihren Worten gieren.
Řídili by se vašimi radami.
Warum gieren Sie so nach Blut?
Proč jste k ní tak krutý?
Seit wann gieren Sie nach schokoladehaltiger Milch.
Odkdy máte nezvladatelnou touhou po kakau?
Ich will auf diese Scheiße nicht sensibel rea-gieren.
Já nechci bejt citlivej na takový svinstvo.
Ich will, dass meine Männer nach ihnen gieren.
Chci aby vojáci dychtili po tom se k nim dostat.
Sie gieren nach dem Leben und stürzen sich ins Licht.
Mají nesmírnou chuť žít. A tak zběsile krouží kolem žárovky.
Manche Männer gieren nach Frauen, Helga, anderen gieren nach Gold, aber ich giere nur danach, die Götter zufriedenzustellen.
Někteří muži touží po ženách, Helgo, a ostatní touží po zlatě, - ale jen já toužím potěšit bohy.
HAUPTSTEUERUNGEN — POSITION DER STEUERFLÄCHEN UND/ODER STEUEREINGABEN DES PILOTEN (NICKEN, ROLLEN, GIEREN)
HLAVNÍ ŘÍDIDLA LETU – POLOHA ŘÍDICÍCH PLOCH NEBO ZÁSAHY PILOTA (KLOPENÍ, KLONĚNÍ, ZATÁČENÍ)
HAUPTSTEUERUNGEN — POSITION DER STEUERFLÄCHEN UND/ODER STEUEREINGABEN DES PILOTEN (NICKEN, ROLLEN UND GIEREN)
HLAVNÍ ŘÍDIDLA LETU – POLOHA ŘÍDICÍCH PLOCH NEBO ZÁSAHY PILOTA (KLOPENÍ, KLONĚNÍ, ZATÁČENÍ)
Könnte Geld selbst, egal ob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
Mohly by samotné peníze představovat problém, ať už po nich prahneme, či nikoliv?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmel noch mal, diese Kids zahlen, was ich will, so gieren die nach Drogen.
Ty děti mi dobře zaplatí. Jsou po drogách celí žhaví.
Winkelabweichung der Schlittenbewegung (Gieren, Stampfen und Rollen) kleiner (besser) 2 Bogensekunden Gesamtmessuhrausschlag (TIR) über einen Verfahrweg von 300 mm.
úhlová odchylka posuvného pohybu (vybočení, klonění, klopení) menší (lepší) než 2 úhlové vteřiny TIR po dráze 300 mm);
Winkelabweichung der Schlittenbewegung (Gieren, Stampfen und Rollen) kleiner (besser) 2 Bogensekunden Gesamtmessuhrausschlag (TIR) über einen Verfahrweg von 300 mm;
b. úhlová odchylka posuvného pohybu (vybočení, klonění, klopení) menší (lepší) než 2 úhlové vteřiny, TIR po dráze 300 mm;
Vampire sind jetzt nur noch eine Spritze davon entfernt, nach ihrer eigenen Rasse zu gieren und du bist dabei, Patient Null zu werden.
Upíři jsou jen krůček od toho, aby prahli po vlastním druhu, a ty se staneš pacientem nula.
Wir manipulieren, wir gieren nach Macht, wir kontrollieren und wir bestrafen, aber unsere Handlungen werden von einem einzigen dunklen Ort tief in uns angetrieben.
Manupilujeme, žízníme po moci, ovládáme, trestáme, ale naše činy jsou poháněny jedním místem hluboko uvnitř.
Für den Augenblick muss die Welt also darauf hoffen, dass die Amerikaner auch weiter nach Importen aus dem Ausland gieren werden.
Pro tuto chvíli tedy svět musí doufat, že Američané budou nadále lačně konzumovat zahraniční dovozy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar