Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er unternahm einen letzten verzweifelten Versuch, sich loszureißen, und wurde statt dessen in die gierige Umarmung von Rose Madder gezogen.
Udělal ještě jeden šílený pokus se vysvobodit ze sevření, ale místo toho byl vtažen rovnou do hladového objetí Rose Madder.
Charlotte war gierig nach Klatsch. Doch heute beschäftigte sie ein spezielles persönliches Problem.
Běžně byla hladová po klepech, ale dnes byla Charlotte zaměstnána jedním ze svých vlastních problémů.
Sie waberten wie gierige Schatten.
Kroutily se jako hladové stíny.
Daher wahrscheinlich auch die Redensart: "Gierig wie ein Schwein."
Proto se řiká "hladový jak prase".
Sieh dir den gierigen Hippie an!
No podívejme se na toho hladovýho hipíka, jak si dává do nosu!
- Aber dieser heiße, gierige Mund.
Ale ta horká hladová ústa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber waren die Händler und Banker der Subprime-Saga gieriger, arroganter und unmoralischer als die Gekkos der 1980er Jahre?
Byli však obchodníci a bankéři ságy podřadných hypoték lačnější, arogantnější a nemorálnější než Gekkové 80. let?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind gierig. Deshalb sind sie so einfach zu betrügen.
Jsou lační, a proto se dají snadno obrat.
Und für jeden bestraften und geläuterten Gekko – wie den Gekko im neuen Wall Street – werden hunderte geboren werden, die noch böser und gieriger sind.
Za každého potrestaného a znovuzrozeného Gekka – jakým je ten v novém filmu Wall Street – se narodí stovky ještě mizernějších a lačnějších Gekků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es mangelt nicht an gierigen Dienern.
O služebnictvo lačné peněz není nikdy nouze.
Sie schwärmten mit dreister, gieriger Zudringlichkeit heran und starrten mich mit ihren rötlich glühenden Augen an, als warteten sie nur darauf, mich, sobald ich regungslos daliegen würde, zu verzehren.
Byly divoké, drzé, lačné, civěly na mne rudýma očima, jako by se nemohly dočkat, až se na mne vrhnou, jakmile se přestanu hýbat.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Jedním z faktorů je dosud převládající mýtus, že Argentina je bohatá země. Totiž byla by, nebýt kamaril zkorumpovaných politiků, lačných domácích podnikatelů a mezinárodních finančníků, kteří Argentinu doslova vybílili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist ein eitler, gieriger, grausamer Junge!
Jsi domýšlivý, chtivý a necitelný malý kluk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gierig
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziemlich gierig, oder nicht
Ein gieriger alter Drecksack.
Teď už lidi v domově tolik nepáchnou.
Oh Juno, mrkni na tenhle.
- Elyse, du gierige Schlampe.
Elyse, ty chamtivá děvka, máš tamty prachy!
Die Konkurrenz wird gierig.
Protivník se stává nenasytným.
- Myslím, že to ty jsi chamtivá.
Deine Schwester war gierig.
Vaše sestra byla chamtivá.
Sie gieriger, kleiner Geier.
Bleibt unten, werdet gierig.
Připrav se, namastíme si kapsy.
- Nabídni nám to, dej mi to lačnější,
Ich bin gierig. Mein Team ist auch gierig.
Jsem lakotný a můj tým taky.
Sie waberten wie gierige Schatten.
Kroutily se jako hladové stíny.
Die Menschen werden immer gieriger.
Lidé jsou chamtiví a je to stále horší.
Wir waren alle so gierig.
Všichni jsme byli chamtivci.
Nein, er ist bloß gierig.
Du bist ganz schön gierig.
Oh, du gieriger alter Mistkerl.
Ty starej chamtivej bastarde.
Letztendlich sind sie alle gierig.
Ale nakonec jsou všichni nenažraní.
Man ist gierig und ehrgeizig.
Sie sind bloß gierig, Wolf.
Jsi stejná svině, jako všichni ostatní.
Du bist einfach zu gierig.
Wir wollen nicht gierig sein.
Unternehmer sind per definitionem gierig.
Podnikatelé jsou chamtiví z podstaty:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seegeister, Teufelsfische, gierig nach Menschenfleisch.
Mořské upírky, ďábelské ryby, dychtící po lidském mase.
Tvé srdce je tak chamtivé.
Ich dachte, ich wäre gierig.
Myslel jsem, že já jsem nenažranej.
- Aber dieser heiße, gierige Mund.
Ale ta horká hladová ústa.
Jetzt wirst du wirklich gierig.
Tohle už je ale vážně nenažranost.
- Du egoistischer, gieriger, Geld-hungriger Schwanzlutscher.
- Ty sobeckej, oplzlej, prachama-nenažranej, hajzle.
- Was ist los? Nicht so gierig.
Iss die Bohnen nicht so gierig!
Ich war gierig, aber nicht böse.
Jak jsem tě mohl zabít pro peníze?
- Ich war nie gierig nach dem Zeug.
-Toho svinstva se nikdy nedotknu.
Bist du so gierig nach Aufmerksamkeit?
To tak strašně toužíš po pozornosti?
Er ist bloß ein gieriger Bandit.
Je to jen bandita, kterej se snaží nahrabat, co jde.
Sie sind dickköpfig, faul, abscheulich und gierig.
Chci říci, že jsou mrchožrouti, liní, protivní, nenasytní.
Sie sind gierig, jeder Einzelne von denen.
Jsou chamtiví, až do posledního.
Er ist nicht so gierig wie Bump.
Není tak hrabivej jako Bump.
Jeder Mann würde gierig nach Oktavia greifen.
Nic a nikdo nemůže zářit jasněji než slunce.
Nicht so gierig mit dem Apfelmost, Süße.
Kotě, brzdi s tím pitím trochu.
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
Bez hamižnosti, dojdeš dál
Ich bin sehr flexibel. Und gierig.
Jsem přizpůsobivý a mám rád peníze.
Und du wurdest zu verschwenderisch und gierig.
A máš moc velký a příliš chamtiví.
Damit er nicht so gierig wirkt.
Aby nevypadal jako hamoun.
Der Senat ist voller gieriger, geschwätziger Delegierter.
Senát je plný hamižných, hašteřivých delegátů.
Ich wurde gierig und ich war leichtsinnig.
Byla jsem chamtivá a lehkomyslná.
Hoffman wurde gierig und schlug zu.
Hoffman je hamižnej, objedná vrahy.
Wie kann Gott nur so gierig sein?
Jak může Bůh být tak krutý?
Sie sind über Nacht verdammt gierig geworden.
No, stal se z vás najednou nenasyta.
Nur immer kränker, bitterer und gieriger.
Jenom bude nemocnější, zatrpklejší a zarputilejší.
- So wie es aussieht, wurde Curtis gierig.
Curtis zhamižněl, jak to tak vypadá.
Sie sind primitiv, leichtgläubig und gierig.
- Přetíží se to po prvním výstřelu.
Weil ihr einfach zu gierig geworden seid.
Protože jste byli chamtiví.
Wir sollten nicht zu gierig werden.
Nemusíme být tak nenažraní.
gierig, raffsüchtig und nur auf Gewinn aus.
chamtiví, ziskuchtiví, zajímal je jen jejich zisk.
Seid nicht so gierig, meine zarten Jungs.
Nebuďte nenasytní, mí křehcí přátelé.
- Wir dürfen nicht so gierig sein.
Tak se podělíme, ne? Nejsme žádný krkouni.
Du bist ein bisschen gierig, nicht wahr?
Ty jsi ale lakomý. Hamoune!
- Sie ist gierig nach ihrem dummen Kuchen.
- Já ho chci. - Co se tu děje?
Der Manager hörte sich gierig an.
Jejich manažer zněl hamižně.
Gehen wir. Meine kleine, gierige Guati.
Tak pojď, Guatko jedna nenažraná.
Gehen wir, meine gierige, kleine Guatie.
Tak pojď, Guatko jedna nenažraná
-Weil ich wiss-bi-gierig bin?
- Protože jsem zvědavý bi?
Er ist auch wiss-bi-gierig?
Wir können die Investoren nicht weniger gierig machen.
Nemůžeme zařídit, aby investoři byli méně hamižní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür gibt es kein Geld, Sie gieriger Hund!
Z té nebudeme mít ani vindru, ty chamtivče!
Seine Mutter ist gierig. Was hat das zu bedeuten?
Říkal, že je jeho máma nenasytná.
Wir sind so gierig nach Macht und Geld.
Jsme tak poháněny moc a zisk.
Sie sind gierig. Deshalb sind sie so einfach zu betrügen.
Jsou lační, a proto se dají snadno obrat.
Dann wurdest du gierig und brachtest meinen Partner um.
Nechtěl ses dělit, tak ses rozhodl zabít mého part'áka.
Hoffen wir, dass er genau so gierig wie geistesgestört ist.
Doufejme, že je stejně hamižný jako nebezpečný.
Er lobt Cal und Cal saugt das gierig auf.
Chválí Cala a Cal hltá každé slovo.
Macht sie zu gierig, um uns zu widerstehen.
Lakota jim zabrání v odporu proti nám.
Und die sind noch gieriger als die davor.
A jsme ještě chamtivější, než ti předtím.
Wenn du Zwillinge triffst, sei nicht so gierig.
Pokud narazíš na dvojčata, nebuď lakomej.
- Die waren zu laut, zu gierig und zu dumm.
- Byli příliš hluční, náruživí a hloupí.
Doc, du bist ein gieriger Bastard, weißt du das?
- Jste pěkně chamtivej bastard. Víte to?
Ich werde dich verarschen, du gieriges Stück Scheiße!
Já s tebou vyjebu, ty chamtivej hajzle!
Aber ich bin nun mal gieriger als vorsichtig.
Hamižnost je silnější než opatrnost.
Hat ziemlich gut angefangen. Dann wurde er gierig.
Začal slibně, ale stal se nenasytným.
Er ist die ganze Zeit gierig am Essen.
Vypadá to, že už tam nemají žádné zásoby.
Ich kenn dich ziemlich gut! Du bist gierig!
Znám tě dobře, jsi pěkný lakota.
Schauen Sie, wir sind nicht gierig, wir können Sie beteiligen.
Hele, nejsme chamtiví, můžeme se s tebou rozdělit.
Hört sich so an, als wird da jemand gierig.
Zdá se mi, že je někdo chamtivej.
Ist es gierig, wenn man seine Familie satt bekommen will?
Copak je chamtivé chtít nakrmit svou rodinu?
Sie war nur eine gierige Schlampe, die sich übernommen hat.
Byla jen chamtivá mrcha, co si ukousla moc velké sousto.
Ich wollte nicht gierig sein, ich wollte es gerecht verteilen.
Nejsem, chtěl jsem to rozdělit.
Ja, anfangs schon, dann ist er gierig geworden.
Jo, zpočátku, ale pak začal být chamtivej.
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
Sie schöpften waffenfähiges Uran, wurden gierig und verursachten die Schmelze.
Kradli uran k výrobě zbraní. Začali být chamtiví. A způsobili roztavení přehřátého jádra.
Seid ihr so gierig, auf eure Vorfahren zu spucken?
To jste tak nedočkavi plivnout na vaše předky?
Wo Menschen nicht böse und gierig zu sein brauchen.
Kde by nemuseli být zlí a chamtiví.
Sie waren gierig, habsüchtig, knauserten, knickerten und waren echte Geizkragen.
Lakotili a hamonili, škrtili, škudlili a byli krkouni.
Ich bin kein gieriger Arsch wie U-Turn.
Nejsem blbej hraboš, jako U-turn.
Na klar. Beim nächsten Mal seien Sie weniger gierig.
To věřím, ale příště nebuď tak hamižný.