Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gierig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gierig hladový 6 lačný 6 chtivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gierig

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziemlich gierig, oder nicht
Trochu nenasytné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu gierig.
- A taky chamtivej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gieriger alter Drecksack.
Teď už lidi v domově tolik nepáchnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für gierige Biester.
Oh Juno, mrkni na tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gierig, Roache.
- Jo, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Uns gierig machen.
- Na ty kydy ti kašleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Elyse, du gierige Schlampe.
Elyse, ty chamtivá děvka, máš tamty prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz wird gierig.
Protivník se stává nenasytným.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu gierig.
- Myslím, že to ty jsi chamtivá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester war gierig.
Vaše sestra byla chamtivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gieriger, kleiner Geier.
Ty chamtivej malej supe.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt unten, werdet gierig.
Připrav se, namastíme si kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's für mich. Gieriger.
- Nabídni nám to, dej mi to lačnější,
   Korpustyp: Untertitel
Werde mal nicht gierig.
Nebuďte nenasytná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so gierig!
To je od tebe chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gierig. Mein Team ist auch gierig.
Jsem lakotný a můj tým taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waberten wie gierige Schatten.
Kroutily se jako hladové stíny.
   Korpustyp: Literatur
Die Menschen werden immer gieriger.
Lidé jsou chamtiví a je to stále horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle so gierig.
Všichni jsme byli chamtivci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist bloß gierig.
Ne, jenom je chamtivej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön gierig.
- To bude drahá služka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du gieriger alter Mistkerl.
Ty starej chamtivej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich sind sie alle gierig.
Ale nakonec jsou všichni nenažraní.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist gierig und ehrgeizig.
Je ve vás hlad a ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß gierig, Wolf.
Jsi stejná svině, jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach zu gierig.
Jsi až moc chamtivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht gierig sein.
No, nebudeme chamtiví.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmer sind per definitionem gierig.
Podnikatelé jsou chamtiví z podstaty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seegeister, Teufelsfische, gierig nach Menschenfleisch.
Mořské upírky, ďábelské ryby, dychtící po lidském mase.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz ist so gierig.
Tvé srdce je tak chamtivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre gierig.
Myslel jsem, že já jsem nenažranej.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dieser heiße, gierige Mund.
Ale ta horká hladová ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du wirklich gierig.
Tohle už je ale vážně nenažranost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du egoistischer, gieriger, Geld-hungriger Schwanzlutscher.
- Ty sobeckej, oplzlej, prachama-nenažranej, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist los? Nicht so gierig.
-Co je, už si hrabeš?
   Korpustyp: Untertitel
Iss die Bohnen nicht so gierig!
Všechny bys mi je snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gierig, aber nicht böse.
Jak jsem tě mohl zabít pro peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie gierig nach dem Zeug.
-Toho svinstva se nikdy nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so gierig nach Aufmerksamkeit?
To tak strašně toužíš po pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein gieriger Bandit.
Je to jen bandita, kterej se snaží nahrabat, co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dickköpfig, faul, abscheulich und gierig.
Chci říci, že jsou mrchožrouti, liní, protivní, nenasytní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gierig, jeder Einzelne von denen.
Jsou chamtiví, až do posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht so gierig wie Bump.
Není tak hrabivej jako Bump.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann würde gierig nach Oktavia greifen.
Nic a nikdo nemůže zářit jasněji než slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gierig mit dem Apfelmost, Süße.
Kotě, brzdi s tím pitím trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
Bez hamižnosti, dojdeš dál
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr flexibel. Und gierig.
Jsem přizpůsobivý a mám rád peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wurdest zu verschwenderisch und gierig.
A máš moc velký a příliš chamtiví.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er nicht so gierig wirkt.
Aby nevypadal jako hamoun.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat ist voller gieriger, geschwätziger Delegierter.
Senát je plný hamižných, hašteřivých delegátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gierig und ich war leichtsinnig.
Byla jsem chamtivá a lehkomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman wurde gierig und schlug zu.
Hoffman je hamižnej, objedná vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Gott nur so gierig sein?
Jak může Bůh být tak krutý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind über Nacht verdammt gierig geworden.
No, stal se z vás najednou nenasyta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur immer kränker, bitterer und gieriger.
Jenom bude nemocnější, zatrpklejší a zarputilejší.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie es aussieht, wurde Curtis gierig.
Curtis zhamižněl, jak to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind primitiv, leichtgläubig und gierig.
- Přetíží se to po prvním výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr einfach zu gierig geworden seid.
Protože jste byli chamtiví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht zu gierig werden.
Nemusíme být tak nenažraní.
   Korpustyp: Untertitel
gierig, raffsüchtig und nur auf Gewinn aus.
chamtiví, ziskuchtiví, zajímal je jen jejich zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht so gierig, meine zarten Jungs.
Nebuďte nenasytní, mí křehcí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht so gierig sein.
Tak se podělíme, ne? Nejsme žádný krkouni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bisschen gierig, nicht wahr?
Ty jsi ale lakomý. Hamoune!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gierig nach ihrem dummen Kuchen.
- Já ho chci. - Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager hörte sich gierig an.
Jejich manažer zněl hamižně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir. Meine kleine, gierige Guati.
Tak pojď, Guatko jedna nenažraná.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, meine gierige, kleine Guatie.
Tak pojď, Guatko jedna nenažraná
   Korpustyp: Untertitel
-Weil ich wiss-bi-gierig bin?
- Protože jsem zvědavý bi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch wiss-bi-gierig?
On je taky zvědavej bi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Investoren nicht weniger gierig machen.
Nemůžeme zařídit, aby investoři byli méně hamižní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür gibt es kein Geld, Sie gieriger Hund!
Z té nebudeme mít ani vindru, ty chamtivče!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist gierig. Was hat das zu bedeuten?
Říkal, že je jeho máma nenasytná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so gierig nach Macht und Geld.
Jsme tak poháněny moc a zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gierig. Deshalb sind sie so einfach zu betrügen.
Jsou lační, a proto se dají snadno obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurdest du gierig und brachtest meinen Partner um.
Nechtěl ses dělit, tak ses rozhodl zabít mého part'áka.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass er genau so gierig wie geistesgestört ist.
Doufejme, že je stejně hamižný jako nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Er lobt Cal und Cal saugt das gierig auf.
Chválí Cala a Cal hltá každé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie zu gierig, um uns zu widerstehen.
Lakota jim zabrání v odporu proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sind noch gieriger als die davor.
A jsme ještě chamtivější, než ti předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Zwillinge triffst, sei nicht so gierig.
Pokud narazíš na dvojčata, nebuď lakomej.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren zu laut, zu gierig und zu dumm.
- Byli příliš hluční, náruživí a hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, du bist ein gieriger Bastard, weißt du das?
- Jste pěkně chamtivej bastard. Víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verarschen, du gieriges Stück Scheiße!
Já s tebou vyjebu, ty chamtivej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nun mal gieriger als vorsichtig.
Hamižnost je silnější než opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ziemlich gut angefangen. Dann wurde er gierig.
Začal slibně, ale stal se nenasytným.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die ganze Zeit gierig am Essen.
Vypadá to, že už tam nemají žádné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn dich ziemlich gut! Du bist gierig!
Znám tě dobře, jsi pěkný lakota.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wir sind nicht gierig, wir können Sie beteiligen.
Hele, nejsme chamtiví, můžeme se s tebou rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich so an, als wird da jemand gierig.
Zdá se mi, že je někdo chamtivej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es gierig, wenn man seine Familie satt bekommen will?
Copak je chamtivé chtít nakrmit svou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nur eine gierige Schlampe, die sich übernommen hat.
Byla jen chamtivá mrcha, co si ukousla moc velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gierig sein, ich wollte es gerecht verteilen.
Nejsem, chtěl jsem to rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anfangs schon, dann ist er gierig geworden.
Jo, zpočátku, ale pak začal být chamtivej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schöpften waffenfähiges Uran, wurden gierig und verursachten die Schmelze.
Kradli uran k výrobě zbraní. Začali být chamtiví. A způsobili roztavení přehřátého jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so gierig, auf eure Vorfahren zu spucken?
To jste tak nedočkavi plivnout na vaše předky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Menschen nicht böse und gierig zu sein brauchen.
Kde by nemuseli být zlí a chamtiví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gierig, habsüchtig, knauserten, knickerten und waren echte Geizkragen.
Lakotili a hamonili, škrtili, škudlili a byli krkouni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein gieriger Arsch wie U-Turn.
Nejsem blbej hraboš, jako U-turn.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Beim nächsten Mal seien Sie weniger gierig.
To věřím, ale příště nebuď tak hamižný.
   Korpustyp: Untertitel