Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=giftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
giftig toxický 368 jedovatý 197 otravný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

giftig toxický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produkte von Sicherheitsleitsystemen dürfen weder radioaktiv noch giftig sein.
Výrobky LLL nesmí být ani radioaktivní, ani toxické.
   Korpustyp: EU
Die Luft wurde giftig, ich hatte keine Wahl, außer abzuhauen.
Vzduch začal být toxický. Neměl jsem jinou možnost než opustit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
   Korpustyp: EU
Das Sicherheitssystem übertreibt etwas, so giftig ist es gar nicht.
Bezpečnostní systém to trochu přehání, tak toxické to zas není.
   Korpustyp: Untertitel
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
   Korpustyp: EU
Es dauert etwas, bis der giftige Level im menschlichen Kreislauf erreicht wird.
Chvíli to trvá, aby se v lidském těle vyvinul na toxickou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.
Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami.
   Korpustyp: EU IATE
Das besagt, dass keine Rückstände von Gas in der Probe gefunden wurden, weder giftige noch andere.
Píše se tu, že ve tkáni nebyly pozůstatky žádného plynu, - ať už toxického nebo jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen der Temperatur beispielsweise können eine Substanz giftiger machen.
Změny teploty mohou například způsobit, že určitá se stane toxičtější.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist Quecksilber giftig, also sollte man keine Kinder Thermometer aufbrechen und damit spielen lassen.
Samozřejmě je rtuť toxická, proto nesmíš nechat děti rozbíjet teploměry a hrát si s nimi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste giftiger Pflanzen Seznam nejjedovatějších rostlin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit giftig

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sehr giftig oder giftig,
vysoce toxická nebo toxická,
   Korpustyp: EU
vib) sehr giftig oder giftig.
vic) velmi toxická nebo toxická.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Pfeile sind giftig!
Ty šipky jsou otrávené!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte giftig sein.
Ne předávkování, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kein giftiges Abwasser mehr.
Žádnej další toxickej odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön, aber giftig.
Krásná, ale jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Brokkoli war giftig?
- Ta brokolice byla otrávená?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist giftig.
Určitě je to jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
-Wette auf giftige Lippen.
- Její rty jsou jedovatě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war giftig.
Kočky, které ho sežraly, zemřely.
   Korpustyp: Untertitel
Oder giftige Gaskugeln?
Nebo otrávené plynové kuličky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist giftiger Efeu.
To je škumpa jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es giftig!
Možná je to jedovaté!
   Korpustyp: Untertitel
Liste giftiger Pflanzen
Seznam nejjedovatějších rostlin
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Pflanze ist giftig.
Tahle kytka je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist giftiger Schimmel.
To je toxická plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrlich für giftige Briefe!
- Výtečné pro jedovaté anonymní dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht giftig.
- Nejsou jedovaté, jestli se bojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwanzstacheln sind giftig.
Jejich ocasní ploutve jsou jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pilz ist giftig.
Tahle houba je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind giftig.
- Nevíš, že je jedovatej?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel ist giftig!
Ta mlha je otrávená!
   Korpustyp: Untertitel
Giftige Ansage am Ende.
Ten konec byl nějak moc ostrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der ist giftig.
- Ne, ta je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist giftig.
Atmosféra je kompletně jedovatá:
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist giftig.
Je tam jedovaté ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
- Tödlich und giftig.
- Je smrtící a jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, es ist giftig.
Buď opatrná. Je otrávené.
   Korpustyp: Untertitel
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder giftige Dämpfe im Luftfahrzeug.
Požár, výbuch, kouř, toxické plyny nebo toxické výpary v letadle.
   Korpustyp: EU
So giftig ist diese Chemikalie.
Tak je tato chemická látka toxická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika
Vývoz toxických odpadů do Afriky
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika
Vývozu toxického odpadu do Afriky
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich denke, es ist giftig.
Myslím, že je to otrávené.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind giftig unter Freunden.
Tajemství jsou pro přátelství nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es könnte giftig sein.
Myslel, že to je jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat giftige Gase eingeatmet.
Nejspíš se nadýchal jedovatých plynů, které pronikly do kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, solange nicht giftig ist.
Dobře, hlavně když to není jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war er nicht giftig.
Jistě, že ta brokolice nebyla otrávená!
   Korpustyp: Untertitel
Der Frosch ist nicht giftig.
Ta žába není jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre extrem heiß und giftig.
Krajně žhavá a toxická atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, das Tier ist giftig.
Momoko, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blumen sind alle giftig.
Všechny ty květiny jsou jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankenhäuser sind so giftig.
Nemocnice jsou tak toxické.
   Korpustyp: Untertitel
(R28) H301 Giftig bei Verschlucken.
H300 Při požití může způsobit smrt (R28)
   Korpustyp: EU
(R27) H311 Giftig bei Hautkontakt.
H310 Při styku s kůží může způsobit smrt (R27)
   Korpustyp: EU
giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
toxické, omamné nebo žíravé látky;
   Korpustyp: EU
Wie giftig ist das alles?
Jak moc je to všechno toxické?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich giftig hier.
Tady je to opravdu jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Fliegenpilz ist giftig.
Ne, muchomůrky jsou jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab giftige Beeren gefunden.
Našel jsem tyhle otrávené borůvky v lese.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dann ist er giftig.
Ano, je jedovatá. Možná smrtelne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blumen sind alle giftig.
Všechny ty kytky jsou jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Giftige Stoffe aus Elektrogeräten verbannen
Zákaz používání nebezpečných látek v elektrických spotřebičích
   Korpustyp: EU DCEP
Giftige Stoffe (mit akuter Wirkung)
Jedy (s akutní toxicitou)
   Korpustyp: EU
Krokodile, giftige Pfeile, dein Schamgefühl?
Krokodýly, otrávené šipky, tvůj pocit studu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt giftiges Gas eingeatmet.
Nadýchala jste se plynu proto se vám motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rauch ist giftig, Tom!
Ty výpary jsou jedovaté, Tome!
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du bist nicht giftig.
Zlatíčko, ty nejsi toxická.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist Atmosphäre ist giftig.
Ale atmosféra je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Verrät mir Liebe - Giftige Liebe
Osud mi řekl, že je to láska jedovatá láska
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, giftige Vögel existieren nicht.
A kromě toho, ptáci s jedem neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spinnenratte! Sie sind giftig!
Létající krysa, je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
8. Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika (Abstimmung)
8. Vývoz toxických odpadů do Afriky (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schrie die giftige Stimme aus dem Televisor.
vykřikl hlas té saně z obrazovky.
   Korpustyp: Literatur
a) giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
a) toxické látky, uspávací prostředky a korozívní látky,
   Korpustyp: EU DCEP
6.1 H6.1 Giftige Stoffe (mit akuter Wirkung)
6.1 H6.1 Jedy (s akutní toxicitou)
   Korpustyp: EU DCEP
Draußen wurde ein giftiger Stoff freigesetzt.
Před hotelem někdo vypustil toxickou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre des anderen ist giftig.
Atmosféra druhé planety je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein paar. Überwiegend giftige Drazi-Klingen.
Pár pušek, většinou drazijské nože s otrávenou čepelí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie anfassen, ist giftig.
Vše, čeho se dotknou, je toxické.
   Korpustyp: Untertitel
Giftige Pilze und halluzinogenische sind unterschiedlich.
Jedovaté a halucinogenní houby jsou odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aromatisch, giftig und tödlich.
Je to vůně, jedovatá a smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, auf diesem Schild steht "giftige Dämpfe".
Shawne, tenhle nápis říká "toxické výpary."
   Korpustyp: Untertitel
Erreiche das giftige Level in 20 Sekunden.
Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt er, mein Brot ist giftig?
Bojí se, že ho otrávím?
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt giftiger Schimmel in der Wand.
Stejně se tam dostala plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Ihh, das Zeug sieht giftig aus.
Ty věci vypadají toxicky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ende eine giftige Kreatur.
Jedovaté stvoření v každém směru.
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf. Sie sind sehr giftig.
Dávej pozor, jsou velice jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Pferd kann das giftige Wasser überqueren.
Žádný kůň nemůže překročit jedovatou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
(R23/26) H331 Giftig bei Einatmen.
H330 Při vdechování může způsobit smrt (R23/26)
   Korpustyp: EU
Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung
Vysoce toxické pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
   Korpustyp: EU
Sanierung nach Verschmutzung durch giftige Stoffe
Obnova po znečištění toxickými látkami
   Korpustyp: EU
Gefährliche, schädliche oder giftige Stoffe oder Zubereitungen
Nebezpečné nebo toxické látky nebo přípravky
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Zerstörung oder Verringerung giftiger Verunreinigungen
postup, kterým se zničí toxické kontaminující látky nebo je snížena jejich koncentrace
   Korpustyp: EU
Personen atmen giftige Dämpfe ein: 5 % (0,05)
Osoby se nadýchají toxického dýmu: 5 % (0,05).
   Korpustyp: EU
Giftig bei Kontakt mit den Augen
RSh1
   Korpustyp: EU IATE
War hier jemand gegen giftige Drogendämpfe allergisch?
To sem dali kvůli toxickým výparům?
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbekannte und offenbar giftige Substanz.
Neznámá a evidentně jedovatá látka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, giftiges Huhn ohne Beine.
Velké, černé a jedovaté kuře bez noh.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chemikalien und ihre Dämpfe sind giftig.
Tyhle chemikálie vylučují jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber diese Isotope sind giftig.
Možná, ale ty izotopy jsou toxické.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war ein giftiges, grauenvolles Miststück!
Byla to zlá, zatrpklá, stará kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie giftig der Alte Ashley anstarrt!
Viděl jsi jak se podíval na Ashley?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich giftig durch das Fracking.
Je dost toxická díky tomu štěpení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass die giftig ist?
- Víš, že je jedovatá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Schwefel giftig ist.
-Nemyslím si, že síra byla jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgten mir über das Giftige Wasser.
Následovali mě přes otrávenou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sind giftig, aber nichts illegales.
Pár jich je jedovatých, ale žádné nejsou nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie ihr etwas giftiges gegeben.
Možná jí dali něco toxického.
   Korpustyp: Untertitel