Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Čína je obrovská manufaktura na vykořisťování dělníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Holmes, das waren die Spuren eines gigantischen "Hounds".
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa!
in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
vzhledem k tomu, že mladé generace se budou muset vypořádat s obrovským zadlužením státu způsobeným současnými generacemi,
Mr Holmes, das waren die Fußspuren eines gigantischen "Hounds".
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa.
F. in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
F. vzhledem k tomu, že mladé generace se budou muset vypořádat s obrovským zadlužením státu způsobeným současnými generacemi,
Da ist ein gigantischer Pilz unter uns.
Ah! Jde po nás obrovská houba.
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
MOSKVA - Ruská vláda sedí na obrovské hromadě peněz, které hodlá investovat do zahraničních aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bender, schieb dieses gigantische 5-Cent-Stück rein.
Bendere, vlož tam ten obrovský niklák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Nikdo dnes neví, jak tuto gigantickou transformaci naplánovat co nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind riesig, gigantisch, wie Ratten.
Jsou obrovské! Jsou gigantické Jsou jako krysy!
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
Bylo by možné rozpustit gigantický aparát potřebný pro management vnitropodnikových cen a žádostí o započtení daní u zahraničních daňových orgánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke, aber ich habe diese gigantische Metallballgeschichte aus der ich schlau werden will.
Ale mám tu celou tu věc s gigantickou kovovou koulí, kterou musím vyřešit.
Wie in der Ukraine deutlich sichtbar wird, war der Prozess der Selbstbefreiung vom Kommunismus per Definition mit einer gigantischen Privatisierung verbunden.
Jak příklad Ukrajiny jasně ukazuje, proces sebeosvobození od komunismu byl samozřejmě spojen s gigantickou privatizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kristallinwesen funktioniert wohl wie ein gigantischer, elektromagnetischer Kollektor.
Zdá se, že krystalická bytost funguje jako gigantický elektromagnetický sběrač.
Bei einem gigantischen Betrug auf Ministerebene im Mobiltelefonsektor wurden viele Milliarden Dollar in die Taschen eines korrupten Politikers umgeleitet.
Kvůli gigantickému podvodu na ministerské úrovni odteklo mnoho miliard dolarů ze sektoru mobilních telefonů k jednomu zkorumpovanému politikovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also sollte ich dir dafür danken, ein großes Chaos anstelle eines gigantischen geschaffen zu haben?
- Takže bych ti měl poděkovat, že jsi udělal velký průšvih místo gigantického?
Was bis 1914 als Sicherheitsnetz gegen eine ausufernde Globalisierung gedacht war, entwickelte sich nach dem Ersten Weltkrieg zu gigantischen Fallstricken für die Weltwirtschaft.
Ze záchranné sítě proti nadměrné globalizaci se po první světové válce stala gigantická past, která skrtila světovou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So etwas wie gigantische Schlangen gibt es nicht.
Pro milost boží, neexistuje nic takového jako je gigantický had.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
Bylo by možné rozpustit gigantický aparát potřebný pro management vnitropodnikových cen a žádostí o započtení daní u zahraničních daňových orgánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So etwas wie gigantische Schlangen gibt es nicht.
Pro milost boží, neexistuje nic takového jako je gigantický had.
Die Spreads für Irland und Portugal sind ebenfalls gestiegen, obwohl es Ende Juli so schien, als würde das gigantische Rettungspaket im Umfang von 920 illiarden Euro, das von der EU, den Euroländern, dem IWF und der Europäischen Zentralbank geschnürt worden war, die Märkte beruhigen.
Rozpětí se zvyšovala i v případě Irska a Portugalska, ačkoliv se ke konci července zdálo, že gigantický záchranný balík o objemu 920 miliard eur, který dali dohromady EU, členské země eurozóny, MMF a Evropská centrální banka, trhy uklidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese gigantische Scheibe aus Sternen, Gas und Staub ist unser Zuhause im Universum.
Tento gigantický disk hvězd, plynu a prachu je naším domovem ve vesmíru.
Verschiedene umstrittene Exponate deuten an, das die Linien benutzt wurden, für Bewässerungsgräben, gigantische astronomische Kalender, oder Wegweiser, vielleicht wurden sie für religiöse Verehrung benutzt.
Různé sporné interpretace naznačují, že by linie mohly být užity jako zavlažovací kanály, gigantický astronomický kalendář nebo cesty, sloužící třeba pro náboženské účely.
Es war eine gigantische Leistung!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute allerdings schnüren der US-Kongress und der Präsident ein unvertretbares, gigantisches Konjunkturpaket, dessen Hauptauswirkung darin bestehen wird, dem nächsten Präsidenten bei der Vereinfachung der amerikanischen Steuergesetzgebung und der Verringerung des Haushaltsdefizits die Hände zu binden.
Teď ale o sebe Kongres USA s prezidentem zakopávají ve snaze zavést neuvážený gigantický balík fiskálních pobídek, jejichž hlavním účinkem bude to, že příštímu prezidentovi sváží ruce při zjednodušování daňového zákoníku a uzavírání rozpočtového deficitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantisch
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Ort ist gigantisch.
Es ist gigantisch, Harvey.
V okrese L.A. Jsme dostali 65 %.
- Ich weiß. Echt gigantisch.
Gott, sie ist gigantisch.
Unsere Nemesis bleibt gigantisch.
Naše nemesis zůstává na svobodě.
So wie "Gigantische Untertreibung".
Nebo také "impozantní slabé slovo."
Deine Kreditkartenabrechnung ist gigantisch!
Tony, das ist gigantisch.
Es wird verdammt gigantisch.
Der Fehlbetrag ist gigantisch.
Částka, která chybí je závratná.
Meine Möpse waren gigantisch.
- Moje prsa byla obrovská.
Dieses Buch wird gigantisch.
Tahle knížka bude ohromná.
Ist das nicht gigantisch?
Es ist ein gigantischer Umschlageplatz.
Těží se tam také manganová ruda.
Oder eine gigantische Weltraumwaffe, Sir.
Nebo velká, vesmírná zbraň, pane.
Du sagtest, er ist gigantisch.
Říkal jsi, že je obrovská!
Eher wie ein gigantischer Stromschlag.
Je to šokující erupce ohromné elektrické energie.
Das ist gigantisch und außergewöhnlich.
Toto je obrovské a mimořádné.
- Achtet auf das gigantische Huhn.
- A hledej obrovské kuře!
Dieser Film wird verdammt gigantisch.
- Ten film bude kurevsky skvělej!
Dieser Film wird verdammt gigantisch.
Tenhle film bude kurevská bomba.
Die Auswahl hier ist gigantisch.
To jsou ty posraný výstřely.
- Das ist ein gigantisches Haus.
Du bist ein gigantischer Redwood.
Nede, ty si fakt obrovská sekvoj.
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Čína je obrovská manufaktura na vykořisťování dělníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wort "gigantisch" gefällt mir sehr.
Ještě nikdy nikdo neoblafnul Billa tak, jako ho oblafla ona.
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
To bude jedno velké, obrovské zklamání.
Sie sind riesig, gigantisch, wie Ratten.
Jsou obrovské! Jsou gigantické Jsou jako krysy!
Das ist eine gigantische Schüssel voll Süßigkeiten.
Tohle je obrovská mísa sladkostí.
Gigantische Termiten versuchen, die Immobilien-Leiter raufzuklettern.
Da ist ein gigantischer Pilz unter uns.
Ah! Jde po nás obrovská houba.
Der Mann ist ein gigantischer Arsch.
Und ihre edlen Teile können gigantisch werden.
A taky jejich pohlavní orgány bývají docela velké.
Ja, gigantische die so groß werden können.
Ano. Obři můžou takhle vyrůst.
Wer hat diese gigantische, pelzige Erdnuss eingeladen?
Kdo pozval toho přerostlého chlupatého buráka?
Dieses gigantische Ding ist in mir drin?
- Tuhle obrovitánskou věc mám v těle?
Das ist also das gigantische Positronengewehr?
Ta ohromná věc je pozitronová zbraň?
Genau. Vor deiner gigantisch großen makroökonomischen Dummheit.
Ale jedině tak na tu tvoji pokročilou debilitu.
Das wirkt wie zwei gigantische Steigerungen.
To vypadá na dvě obrovské eskalace.
Die Menge an Informationen ist gigantisch.
Jde o ohromné množství informací.
Du und dein großes, gigantisches Herz.
- Ty a tvé obrovské srdce.
Ich mag das ernste, brütende gigantische Du.
A mně se líbí tvé vážné zadumané já.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Nikdo dnes neví, jak tuto gigantickou transformaci naplánovat co nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, diese Party ist ein gigantischer Trockenfick.
Chci říct, že celej tenhle večírek je úplně na nic.
Seitdem sie das gigantische Erdölfeld gefunden hatten, oder?
Jo, kvůli těm obrovským ropným polím, co objevil, že?
Eine gigantische Kanzlei stampft einen kleinen Anwalt nieder.
Obrovská advokátní kancelář dupe po malém klukovi.
Kate, dieses Ding hat etwas ziemlich gigantisches an sich.
Kate, ta věc je poněkud gigantičtějšího rázu.
Ein paar Teams waren unten, es ist ein gigantisches Netz.
Poslali jsem tam několik týmů. Síť je velmi rozsáhlá.
Vielleicht denken jetzt einige, gigantische Liebe passiert mir nicht.
Pravděpodobně si někteří z vás myslí, že se Vám tohle nikdy nemůže stát.
"Die Giftmenge eines einzelnen Bisses kann gigantisch sein."
Die Welt sieht aus wie ein gigantisches Windrad des Todes.
Celý svět právě teď vypadá jako obrovské kolo smrti.
Was denkst du wirst du tun, du gigantischer lilaner Arschlappen?
Co si myslíš, že děláš, ty velkej fialovej sráči?
Es könnte eine gigantische Halluzinationsmaschine sein und mehr.
Může být jak obrovským strojem na halucinace tak i něčím mnohem, mnohem větším.
"Die Giftmenge eines einzelnen Bisses kann gigantisch sein."
Množství jedu v jediném kousnutí může být gargantuovské.
In der 2203 Olmstead steigt eine gigantische Party.
Na 2203 West Olmstead je obrovská párty.
Bald machen wir eine gigantische Jungfernfahrt in den Himmel.
Již velice brzy budeme cestovat ke hvězdám na výpravě obrovských rozměrů.
Da ist es, wie ein gigantischer weißer Wal.
Tady je. Jako obrovská bílá velryba.
Das ist mehr. Gigantisch ist im Vergleich dazu mikroskopisch.
Tohle dělá z kolosálního mikroskopickou záležitost.
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Na ja, die Bezahlung war gigantisch, darum ging's.
Platil velkej balík, takže tak.
lm Augenblick wirkt die arktische Eiskappe als gigantischer Spiegel.
Zatím funguje arktický led jako obrovské zrcadlo.
Wir alle sind uns einig, dass diese Summen gigantisch sind.
Všichni se můžeme shodnout, že jde o závratné sumy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohin sie auch kamen, die Massen waren gigantisch und erregt.
Všude je vítaly velké davy nadšenců.
Unsere Aktivitäten setzen gigantische Mengen von Kohlendioxid frei.
Naše aktivity vypouštějí do ovzduší obrovská množství oxidu uhličitého.
Groß, hager, sieht aus wie eine gigantische Gottesanbeterin?
Vysoký, hubený, co vypadá jako obrovská kudlanka nábožná?
Es war gigantisch. So an die zehn Zimmer.
A bylo obrovské, asi 10 pokojů.
Sie ist gigantisch, da ist fast alles gespeichert.
Gigantischer Fehler. Und wie sich herausstellte auch noch ziemlich beleidigend.
Velká chyba a jak se ukázalo, velmi urážlivá.
Hier im Tal gibt es eine gigantische Monokultur von Mandeln.
V centrálním údolí je dva a půl tisíce kilometrů čtverečných mandlové monokultury.
Wie die gigantische Raupe, die Jared von Subway fraß.
Jako ta obrovská housenka, co snědla Jareda ze Subway.
(Barry) Metrowave Broadcasting ist ein gigantischer Konzern für Radiosendungen.
Metro Wave Broadcasting je velká mediální společnost, specialista na rozhlasové vysílání.
Das ist ein gigantischer Metabolismus, der so viel Hitze produziert.
Jeho organismus je látková výměna, vytváří všechno to teplo.
Mitsubishi Fernseher mit gigantischer Mattscheibe für 1299 $I
A televize Mitsubishi s obrovskou obrazovkou za 1299 dolarů!
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken.
Sestupujeme do neskutečných zákrut mračen.
Akrobaten haben eine gigantisch geniale Show für uns hingelegt,
Vystupovali tam pro nás akrobati se svojí show.
Er schwamm mit aller Kraft. Dann kamen drei gigantische Haie.
Plaval až do roztrhání těla, když se na něho vrhli žraloci.
Der 3-fach-Salto ist gigantisch, passt also auf.
Hlavně opatrně, jinak vás vlna nepustí.
Ich wette, jetzt schickt sie uns eine gigantische Rechnung.
A teď se vsadím, že nás usadí vysokým účtem.
In London hat sich gerade ein gigantischer Wald ausgebreitet.
Londýn byl právě zarosten obřím lesem.
Es ist die einzige Frau, die gigantisch genug wäre.
Je to jediná dostatečně velká žena.
Die Zahlen werden genannt: es sind gigantische Beträge, die in die Milliarden Euro gehen.
Z uváděných čísel vyplývá, že se jedná o ohromné částky dosahující miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung für mehrere Basisalben und dadurch kein Import mehr in ein einzelnes, gigantisches Album
Podpora několika cest pro kořenové album (už není třeba alba importovat do jediného velkého alba);
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
Naše senzory zachytily vobrovskou protuberanci s vysokejma hodnotama kosmickýho záření.
Ich weiß, dass tief in dir ein gigantisches Paar Eier steckt die nur darauf warten, rauszukommen.
Vim, že uvnitř tebe je mocnej pár varlat co čekaj na to, aby vylezli.
Gigantisch, dass die meisten Leute nicht hingucken. Sie lesen das Kleingedruckte nicht.
Většina lidí se nedívá, nedívají se na to, co je napsané drobným písmem, Lanci!
Die Drogenbekämpfung hat den Steuerzahler in den letzten 10 Jahren gigantische $100 Milliarden gekostet.
Protidrogová kampaň stála za posledních deset let přes sto miliard dolarů.
Wir versuchen, anerkannt zu werden, und deine Hauptlichtquelle ist eine gigantische Bong?
Snažíme se, aby nám definitivně svěřili Lux do péče a tvůj hlavní zdroj světla je obrovská vodnice?
Also, das ist besser jemand, der dabei ist, mir ein gigantisches Trinkgeld zu geben.
A je to někdo, kdo mi dá pořádné dýko.
Wie ihr an den Bildern hinter mir seht, war es ein gigantisches Erlebnis.
Tak jak můžete za mnou vidět ty obrázky, bylo to jako dobrodružství.
Das Wort "gigantisch" gefällt mir sehr. Ich habe so selten Gelegenheit, es anzuwenden.
Pěkné slovo, "gargantuovské", to používám jen zřídkakdy.
Die Leute tun so, als habe Sex gigantische Auswirkungen auf das Leben.
Lidé se chovají k sexu, jakoby to byla velká věc s šílenými životními následky.
Ich glaube, die Gewinne, die von den größten US-Firmen eingestrichen werden, sind gigantisch.
Myslím si, že zisky velkých amerických společností jsou ohromné.
Wenn das eine gigantische Maus ist, dann steckt sie in Schwierigkeiten.
Pokud je to obrovská myš, má problém.
Es gibt so viele verschiedene gigantische Storys Jedes Thema für sich ist eine Story.
Víš, existuje tolik odlišných důležitých zpráv, ale jsou to pouze samostatné zprávy,
Schließlich ist diese Stadt nichts anderes, als ein gigantischer externen Speicher.
A takovéhle město je nakonec jen velká externí paměť.
Es geht um enorm vielschichtige und gigantische Herausforderungen, die sich international stellen.
Jedná se o mezinárodní výzvy, které jsou nesmírně složité a rozsáhlé.