Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gigantisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gigantisch obrovský 141 gigantický 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gigantisch obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Čína je obrovská manufaktura na vykořisťování dělníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Holmes, das waren die Spuren eines gigantischen "Hounds".
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa!
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
vzhledem k tomu, že mladé generace se budou muset vypořádat s obrovským zadlužením státu způsobeným současnými generacemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Holmes, das waren die Fußspuren eines gigantischen "Hounds".
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa.
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
F. vzhledem k tomu, že mladé generace se budou muset vypořádat s obrovským zadlužením státu způsobeným současnými generacemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist ein gigantischer Pilz unter uns.
Ah! Jde po nás obrovská houba.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
MOSKVA - Ruská vláda sedí na obrovské hromadě peněz, které hodlá investovat do zahraničních aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender, schieb dieses gigantische 5-Cent-Stück rein.
Bendere, vlož tam ten obrovský niklák.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gigantische gigantický 6
gigantisches gigantický 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantisch

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Teil ist gigantisch.
Je to tady obrovské!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist gigantisch.
Tohle místo je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gigantisch, Harvey.
V okrese L.A. Jsme dostali 65 %.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Echt gigantisch.
- Vážně, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie ist gigantisch.
Bože, ta je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nemesis bleibt gigantisch.
Naše nemesis zůstává na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
So wie "Gigantische Untertreibung".
Nebo také "impozantní slabé slovo."
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreditkartenabrechnung ist gigantisch!
Ty máš tučnej vlSA účet!
   Korpustyp: Untertitel
Tony, das ist gigantisch.
Tony, tohle je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird verdammt gigantisch.
Já budu kurevská bomba!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fehlbetrag ist gigantisch.
Částka, která chybí je závratná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Möpse waren gigantisch.
- Moje prsa byla obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühle mich gigantisch.
- Jak se cítíš, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch wird gigantisch.
Tahle knížka bude ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht gigantisch?
No není to báječné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gigantischer Umschlageplatz.
Těží se tam také manganová ruda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine gigantische Weltraumwaffe, Sir.
Nebo velká, vesmírná zbraň, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, er ist gigantisch.
Říkal jsi, že je obrovská!
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein gigantischer Stromschlag.
Je to šokující erupce ohromné elektrické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gigantisch und außergewöhnlich.
Toto je obrovské a mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
- Achtet auf das gigantische Huhn.
- A hledej obrovské kuře!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film wird verdammt gigantisch.
- Ten film bude kurevsky skvělej!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film wird verdammt gigantisch.
Tenhle film bude kurevská bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl hier ist gigantisch.
To jsou ty posraný výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gigantisches Haus.
- To strašidelnej dům.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gigantischer Redwood.
Nede, ty si fakt obrovská sekvoj.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Čína je obrovská manufaktura na vykořisťování dělníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wort "gigantisch" gefällt mir sehr.
Ještě nikdy nikdo neoblafnul Billa tak, jako ho oblafla ona.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
To bude jedno velké, obrovské zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind riesig, gigantisch, wie Ratten.
Jsou obrovské! Jsou gigantické Jsou jako krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gigantische Schüssel voll Süßigkeiten.
Tohle je obrovská mísa sladkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantische Termiten versuchen, die Immobilien-Leiter raufzuklettern.
Gigantických termitů.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein gigantischer Pilz unter uns.
Ah! Jde po nás obrovská houba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein gigantischer Arsch.
Tem muž je strašný vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre edlen Teile können gigantisch werden.
A taky jejich pohlavní orgány bývají docela velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gigantische die so groß werden können.
Ano. Obři můžou takhle vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese gigantische, pelzige Erdnuss eingeladen?
Kdo pozval toho přerostlého chlupatého buráka?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gigantische Ding ist in mir drin?
- Tuhle obrovitánskou věc mám v těle?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also das gigantische Positronengewehr?
Ta ohromná věc je pozitronová zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Vor deiner gigantisch großen makroökonomischen Dummheit.
Ale jedině tak na tu tvoji pokročilou debilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt wie zwei gigantische Steigerungen.
To vypadá na dvě obrovské eskalace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge an Informationen ist gigantisch.
Jde o ohromné množství informací.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein großes, gigantisches Herz.
- Ty a tvé obrovské srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das ernste, brütende gigantische Du.
A mně se líbí tvé vážné zadumané já.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Nikdo dnes neví, jak tuto gigantickou transformaci naplánovat co nejlépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, diese Party ist ein gigantischer Trockenfick.
Chci říct, že celej tenhle večírek je úplně na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sie das gigantische Erdölfeld gefunden hatten, oder?
Jo, kvůli těm obrovským ropným polím, co objevil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gigantische Kanzlei stampft einen kleinen Anwalt nieder.
Obrovská advokátní kancelář dupe po malém klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, dieses Ding hat etwas ziemlich gigantisches an sich.
Kate, ta věc je poněkud gigantičtějšího rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Teams waren unten, es ist ein gigantisches Netz.
Poslali jsem tam několik týmů. Síť je velmi rozsáhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denken jetzt einige, gigantische Liebe passiert mir nicht.
Pravděpodobně si někteří z vás myslí, že se Vám tohle nikdy nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Giftmenge eines einzelnen Bisses kann gigantisch sein."
Obrečím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt sieht aus wie ein gigantisches Windrad des Todes.
Celý svět právě teď vypadá jako obrovské kolo smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du wirst du tun, du gigantischer lilaner Arschlappen?
Co si myslíš, že děláš, ty velkej fialovej sráči?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine gigantische Halluzinationsmaschine sein und mehr.
Může být jak obrovským strojem na halucinace tak i něčím mnohem, mnohem větším.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Giftmenge eines einzelnen Bisses kann gigantisch sein."
Množství jedu v jediném kousnutí může být gargantuovské.
   Korpustyp: Untertitel
In der 2203 Olmstead steigt eine gigantische Party.
Na 2203 West Olmstead je obrovská párty.
   Korpustyp: Untertitel
Bald machen wir eine gigantische Jungfernfahrt in den Himmel.
Již velice brzy budeme cestovat ke hvězdám na výpravě obrovských rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es, wie ein gigantischer weißer Wal.
Tady je. Jako obrovská bílá velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr. Gigantisch ist im Vergleich dazu mikroskopisch.
Tohle dělá z kolosálního mikroskopickou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Bezahlung war gigantisch, darum ging's.
Platil velkej balík, takže tak.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick wirkt die arktische Eiskappe als gigantischer Spiegel.
Zatím funguje arktický led jako obrovské zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind uns einig, dass diese Summen gigantisch sind.
Všichni se můžeme shodnout, že jde o závratné sumy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohin sie auch kamen, die Massen waren gigantisch und erregt.
Všude je vítaly velké davy nadšenců.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktivitäten setzen gigantische Mengen von Kohlendioxid frei.
Naše aktivity vypouštějí do ovzduší obrovská množství oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, hager, sieht aus wie eine gigantische Gottesanbeterin?
Vysoký, hubený, co vypadá jako obrovská kudlanka nábožná?
   Korpustyp: Untertitel
Es war gigantisch. So an die zehn Zimmer.
A bylo obrovské, asi 10 pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gigantisch, da ist fast alles gespeichert.
Je tu toho strašně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantischer Fehler. Und wie sich herausstellte auch noch ziemlich beleidigend.
Velká chyba a jak se ukázalo, velmi urážlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Tal gibt es eine gigantische Monokultur von Mandeln.
V centrálním údolí je dva a půl tisíce kilometrů čtverečných mandlové monokultury.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die gigantische Raupe, die Jared von Subway fraß.
Jako ta obrovská housenka, co snědla Jareda ze Subway.
   Korpustyp: Untertitel
(Barry) Metrowave Broadcasting ist ein gigantischer Konzern für Radiosendungen.
Metro Wave Broadcasting je velká mediální společnost, specialista na rozhlasové vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gigantischer Metabolismus, der so viel Hitze produziert.
Jeho organismus je látková výměna, vytváří všechno to teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsubishi Fernseher mit gigantischer Mattscheibe für 1299 $I
A televize Mitsubishi s obrovskou obrazovkou za 1299 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken.
Sestupujeme do neskutečných zákrut mračen.
   Korpustyp: Untertitel
Akrobaten haben eine gigantisch geniale Show für uns hingelegt,
Vystupovali tam pro nás akrobati se svojí show.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm mit aller Kraft. Dann kamen drei gigantische Haie.
Plaval až do roztrhání těla, když se na něho vrhli žraloci.
   Korpustyp: Untertitel
Der 3-fach-Salto ist gigantisch, passt also auf.
Hlavně opatrně, jinak vás vlna nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, jetzt schickt sie uns eine gigantische Rechnung.
A teď se vsadím, že nás usadí vysokým účtem.
   Korpustyp: Untertitel
In London hat sich gerade ein gigantischer Wald ausgebreitet.
Londýn byl právě zarosten obřím lesem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Frau, die gigantisch genug wäre.
Je to jediná dostatečně velká žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen werden genannt: es sind gigantische Beträge, die in die Milliarden Euro gehen.
Z uváděných čísel vyplývá, že se jedná o ohromné částky dosahující miliardy eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung für mehrere Basisalben und dadurch kein Import mehr in ein einzelnes, gigantisches Album
Podpora několika cest pro kořenové album (už není třeba alba importovat do jediného velkého alba);
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
Naše senzory zachytily vobrovskou protuberanci s vysokejma hodnotama kosmickýho záření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass tief in dir ein gigantisches Paar Eier steckt die nur darauf warten, rauszukommen.
Vim, že uvnitř tebe je mocnej pár varlat co čekaj na to, aby vylezli.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantisch, dass die meisten Leute nicht hingucken. Sie lesen das Kleingedruckte nicht.
Většina lidí se nedívá, nedívají se na to, co je napsané drobným písmem, Lanci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogenbekämpfung hat den Steuerzahler in den letzten 10 Jahren gigantische $100 Milliarden gekostet.
Protidrogová kampaň stála za posledních deset let přes sto miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, anerkannt zu werden, und deine Hauptlichtquelle ist eine gigantische Bong?
Snažíme se, aby nám definitivně svěřili Lux do péče a tvůj hlavní zdroj světla je obrovská vodnice?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist besser jemand, der dabei ist, mir ein gigantisches Trinkgeld zu geben.
A je to někdo, kdo mi dá pořádné dýžko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr an den Bildern hinter mir seht, war es ein gigantisches Erlebnis.
Tak jak můžete za mnou vidět ty obrázky, bylo to jako dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "gigantisch" gefällt mir sehr. Ich habe so selten Gelegenheit, es anzuwenden.
Pěkné slovo, "gargantuovské", to používám jen zřídkakdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tun so, als habe Sex gigantische Auswirkungen auf das Leben.
Lidé se chovají k sexu, jakoby to byla velká věc s šílenými životními následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Gewinne, die von den größten US-Firmen eingestrichen werden, sind gigantisch.
Myslím si, že zisky velkých amerických společností jsou ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine gigantische Maus ist, dann steckt sie in Schwierigkeiten.
Pokud je to obrovská myš, má problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele verschiedene gigantische Storys Jedes Thema für sich ist eine Story.
Víš, existuje tolik odlišných důležitých zpráv, ale jsou to pouze samostatné zprávy,
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist diese Stadt nichts anderes, als ein gigantischer externen Speicher.
A takovéhle město je nakonec jen velká externí paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um enorm vielschichtige und gigantische Herausforderungen, die sich international stellen.
Jedná se o mezinárodní výzvy, které jsou nesmírně složité a rozsáhlé.
   Korpustyp: EU