Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.
V jemných paprscích zacházejícího slunce se tvé vlasy lesknou jak hedvábí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und ihre Augen glänzen, wenn sie alte französische Filme sieht.
A její oči se lesknou, když sleduje staré francouzské filmy.
Der gesenkte Kopf war flach wie ein Hammer und glänzte wie Seide.
Vršek jeho hlavy byl plochý jako kladivo a hedvábně se leskl.
Lee trug seine Gala-Uniform. Seine Stiefel glänzten dermaßen, dass man sich in ihnen spiegeln konnte.
Lee měl na sobě slavnostní uniformu a jeho boty se tak leskly, že jsme se v nich viděli.
Der goldene Armreif war ganz hinten, er stand in der Dunkelheit aufrecht und glänzte schwach.
Úplně vzadu ležel zlatý náramek a slabě se leskl.
Es glänzt und leuchtet, wie flüssiger Sonnenschein.
Jak se leskne a odráží světlo, jako tekutý sluneční paprsek.
Die Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue Ersatzstücke.
Stroj se leskl svěží čistotou, skoro pro každou exekuci jsem bral nové náhradní součástky.
Gestern glänzte nur eine dieser Kannen.
Včera se leskla pouze jedna konvice.
Auf seinen Wangen und seiner Stirn glänzte Schweiß.
Jeho tváře a obočí se lesklo potem.
Es glänzt. Und man kann daraus Schmuck herstellen.
Leskne se a dělají se z něj šperky.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "glänzen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale musím tam vejít nějak zajímavě.
Die Steine glänzen wirklich.
Ty diamanty jsou velmi zářivé.
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
Společenskovědní odborníci jsou nápadní svou neúčastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim brennenden Feuer glänzen sie
Plamen ohně se v nich odráží
Ich möchte nicht so glänzen.
Bring ihn richtig zum Glänzen.
Du musst glänzen und leuchten.
Chci, abys byla rozzářená a veselá.
Aber die glänzen gar nicht.
- Seine Schuhe glänzen zu sehr.
Má příliš nablýskané boty.
Sie glänzen in Ihrer Rolle!
Aber nein, kleine Dinger, die glänzen. Bienen?
Ale ne, věciček, které se třpytí. Včel?
Sogar seine Brillengläser schienen ironisch zu glänzen.
I jeho brýle jako by se ironicky leskly.
Es ist deine Zeit zu glänzen, Baby.
Sie glänzen wie eh und je.
"Rosenparfüm bringt eure Haut zum Glänzen."
"Vaše kůže sálá vůni z kvítků růží".
Alles brachte die Sonne zum Glänzen.
Všechno tak jasně odráželo sluneční svit.
Das ist mein Zeitpunkt, zu glänzen.
Tohle je můj čas na to, abych zazářil.
Silberfäden zwischen Gold glänzen über meiner Braue,
"stříbrné nitky dnes probleskují zlatem "mých kadeří.
Lassen wir einen anderen Roboter glänzen.
Využijme toho a ukažme jim lepšího robota.
Dann versuch einfach, etwas weniger zu glänzen.
Otřu tě, abys ses tolik neleskla.
Sie glänzen wie ein neuer Penny.
Ich will es hier glänzen sehen!
Chci vidět, jak se to tu blýská.
Wir können immer noch zusammen glänzen.
Můžeme s nima frajeřit oba.
Ich lasse dich an deiner Hochzeit glänzen.
Je moje práce, abys na svatbě dobře zapůsobil.
Sieh zu, dass die Buchstaben glänzen.
Pořádně nalešti ta písmena, ať se lesknou.
Das Fest des Magistrats wird mit allen genannten Namen glänzen.
Magistrátova oslava bude plná všech požadovaných jmen.
Ich bin gekommen, um mit meiner Beute zu glänzen.
Jdu jim pobláznit hlavu s mým lupem.
Wie hast du sie so zum Glänzen gebracht?
- Jak se ti je povedlo tak vyleštit?
Lass zuerst die Farbe des Goldes glänzen, meine Schöne.
Napřed zablýskej zlatem, krasavice.
Aber für meinen Geschmack glänzen sie zu sehr.
…le příliš kalné, na můj vkus.
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Podívejte se na to, leskne se to na sluníčku.
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Mají pentle ve vlasech a lesklé boty.
Okay, Leute, lasst uns alle auf der Bühne glänzen.
Tak dobře, lidi. Je čas, abyste zazářili na pódiu.
Und ihre Augen glänzen, wenn sie alte französische Filme sieht.
A její oči se lesknou, když sleduje staré francouzské filmy.
"Manchmal gibt es Menschen, die in deinen Augen glänzen.
"Někdy se vyskytne člověk, o kterým víte že vypadá dobře.
Mit dem Zeug lassen sie ihre Körper glänzen.
Natírají se tím sajrajtem, aby se pěkně leskli.
Alles, was gut war, schien aus ihren Augen zu glänzen.
Všechno dobré na světě se odráželo v jejích očích.
"'Vor dem Volk wirst du glänzen wie im Glorienschein
"A lid bude tobě slávu provolávat
Ein gewisses unruhiges Glänzen in ihren Augen schien meine Befürchtung zu bestätigen.
ostatně jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá.
An dieser Stelle, brauchen wir Amadee und Breeze um am Intrument richtig zu glänzen.
V tom místě potřebujeme, aby Amadee a Breeze mohli zaválet na své nástroje.
Du solltest sehen, wie das Feuer dein Haar zum Glänzen bringt.
Měla bys vidět, jak ti oheň krásně ozařuje vlásky.
Henry fügt meiner Krone Diamanten hinzu, um genauso zu glänzen wie ich, sagt er.
Henry přidal diamanty k mé koruně, aby prý zářila jako já, říká.
Egal was ich auch mache, ich kriege sie nicht zum glänzen.
Ať dělám, co dělám, nikdy se mi nelesknou.
Geh damit zum Requisiteur. Sieh zu, dass er sie zum Glänzen bringt.
Odnes ji k rekvizitáři, ať ji nablýská.
Bring den Fall gut zu Ende und lass dein Team glänzen.
Tak dodělej případ a dostaň zásahovku do povědomí.
Und wenn sie es tut, wird sie glänzen als die beste Praktikantin.
A až to ona udělá, tak zazáří jako nejlepší stážistka.
Das war nur so dahingefragt, doch Danger wollte mit der Antwort glänzen.
Normálně položíš jednu z otázek, ale Nebezpečný chtěl jednoznačnou odpověď.
Siehst du, dass die Hemden und Fliegen der Männer mehr glänzen als die Kleider der Frauen?
Vidíš? Pánské košile a motýlky se lesknou víc než dámské šaty.
lm Morgenrot, voll brennender Geduld, ziehen wir ein in Städte, die im Lichte glänzen.
"Za úsvitu, vyzbrojeni palčivou trpělivostí "vstoupíme do velkolepého města."
Ja, in der Tat, ich habe dieses Baby bekommen in people Auge glänzen -
Mám tuhle věcičku, abych si posvítil lidem do očí.
Schneemänner mit Tambourstab, lustig und froh Zauberpfauen und Truthahn glänzen ganz lichterloh
Sněhuláci a pávů magické chvosty a pečený krocan tančí pro hosty.
Und wie diese Hauben glänzen, ist das nicht ein prächtiger Anblick?
Všechno se jenom leskne. Není to nádhernej pohled?
Nein, nein, nein, Junge, schau, du brauchst sie nicht zu polieren, bis sie so glänzen.
Ne, ne, ne, kluku, hele, nemusíš to leštit, aby se to tak lesklo.
Wenn du Angst hast oder dich wunderst oder beides gleichzeitig, glänzen deine Augen.
Když jsi vystrašená, máš v očích takový směšný lesk.
Und ich habe dir gesagt, dass du nach D.C. gehen und dort glänzen sollst.
A já ti řekla, ať jedeš do DC a záříš tam.
Dem Fernandes-Bericht zufolge muss das Europäische Parlament im legislativen Bereich glänzen und alle Ressourcen müssen diesem Zweck dienen.
Podle zprávy poslance Fernandese musí Evropský parlament excelovat v legislativní práci a k dosažení tohoto cíle mají být použity veškeré prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht aber, weil sie untalentiert oder erbärmlich waren, oder nicht die Stärke hatten, auf ihrem gewählten Gebiet zu glänzen.
Ne proto, že jsou netalentované a ubohé, nebo že jim chybí síla, aby vynikly ve svém oboru.
Es muss toll gewesen sein, ihnen endlich so nah zu sein und ihr Fell zum Glänzen zu bringen.
Muselo to být nádherné, být jim konečně tak blízko. Čistit je, aby byli lesklí a hladcí.
Für mich muss es auch noch eine zweite Priorität geben: das Parlament muss nämlich glänzen, wenn es um die Haushaltsdisziplin geht.
Podle mě tu musí být ještě druhá priorita a to, že Evropský parlament by měl excelovat v oblasti rozpočtové disciplíny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich sollten und müssen wir alles daransetzen, dass in der Vermögensverwaltung Spekulationen eingeschränkt werden und dass Parlament, Kommission und Rat zusammen nicht durch Untätigkeit glänzen.
Když již známe všechna fakta, měli bychom a musíme se ze všech sil snažit o zamezení spekulací správců aktiv a o to, aby se Parlament, Komise a Rada nevyznačovaly kolektivní ochablostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten glänzen heute durch Abwesenheit, obwohl wir - Herr Präsident, ich möchte Sie daran erinnern - heute Nachmittag deswegen diesen Punkt extra auf der Tagesordnung haben, weil wir dem Rat in seinen Terminproblemen entgegenkommen wollten.
Svou dnešní nepřítomností jsou nápadné i členské státy, přestože jsme, jak bych vám chtěl připomenout, pane předsedající, tento bod zařadili na odpolední pořad jednání právě proto, abychom se přizpůsobili problémům Rady s harmonogram.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wäre zunächst die Bevölkerungsgröße, die so einflussreich ist, weil sich ein großes Land einfach sein größeres menschliches Potenzial zunutze machen kann, um in einer Reihe von Disziplinen zu glänzen.
Za prvé platí, že počet obyvatel je zdrojem sportovní síly jednoduše proto, že lidnaté země mohou využívat větší lidský potenciál, aby zazářily v širokém spektru disciplín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Jedny italské noviny zveřejnily tučné titulky uvádějící, že jsem byl nepřítomen častěji než kdokoliv jiný, a to jednoduše proto, že jsem nastoupil v polovině volebního období a noviny založily svůj výpočet na těch několika měsících, kdy jsem již v Parlamentu byl a srovnaly mou účast s účastí za poslední tři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedauere heute nur, Herr Präsident - und ich hoffe, Sie befassen sich im Namen des Parlaments damit -, dass die anderen Hauptakteure des gesamten Programms der "Intelligenten Fahrzeuge" durch Abwesenheit in der vorderen Reihe glänzen, denn der Rat trägt hier eine entscheidende Verantwortung.
Jediné, čeho dnes lituji, vážená paní předsedající - a doufám, že se tím jménem Parlamentu budete zabývat - je to, že ostatní hlavní aktéři v celém programu inteligentního automobilu tu dnes zjevně nesedí v první řadě, protože Rada nese podstatnou zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA, die in Hokkaido so glänzen, haben mit dem scheidenden Präsidenten Bush jetzt 18 Millionen Dollar als Bürgschaften verfügbar gemacht, um zwei bis drei Reaktorprojekte damit anzuschieben - die haben nämlich seit zwanzig Jahren nicht gebaut, die brauchen viel öffentliches Geld, um einen Markt künstlich zu schaffen.
USA, které se na Hokkaidó chovaly tak nápadně, nyní - díky prezidentovi Bushovi, kterému zanedlouho skončí funkční období - přislíbily 18 milionů USD na podporu dvou anebo tří projektů reaktorů. Za posledních dvacet let nebylo v zemi postaveno nic podobného a jaderný průmysl potřebuje velké množství veřejných financí, aby vytvořil trh uměle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Bohnermaschine“ bezeichnet ein elektrisches Gerät, das dazu ausgelegt ist, bestimmte Arten von Böden zu schützen, zu glätten oder zum Glänzen zu bringen, und das gewöhnlich zusammen mit einem Poliermittel verwendet wird, das von dem Gerät auf dem Boden verteilt wird, und meist als Zusatzfunktion auch die Staubsaugerfunktion bietet;
„leštičkou podlah“ se rozumí elektrický spotřebič, který je navržen na ochranu, vyhlazování nebo leštění některých typů podlah, obvykle provozovaný v kombinaci s použitím lešticích prostředků, které se pomocí spotřebiče vetřou do podlahy a který je také běžně vybaven pomocnými funkcemi vysavače;