Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glänzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glänzen lesknout se 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glänzen lesknout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.
V jemných paprscích zacházejícího slunce se tvé vlasy lesknou jak hedvábí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Und ihre Augen glänzen, wenn sie alte französische Filme sieht.
A její oči se lesknou, když sleduje staré francouzské filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesenkte Kopf war flach wie ein Hammer und glänzte wie Seide.
Vršek jeho hlavy byl plochý jako kladivo a hedvábně se leskl.
   Korpustyp: Literatur
Lee trug seine Gala-Uniform. Seine Stiefel glänzten dermaßen, dass man sich in ihnen spiegeln konnte.
Lee měl na sobě slavnostní uniformu a jeho boty se tak leskly, že jsme se v nich viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Der goldene Armreif war ganz hinten, er stand in der Dunkelheit aufrecht und glänzte schwach.
Úplně vzadu ležel zlatý náramek a slabě se leskl.
   Korpustyp: Literatur
Es glänzt und leuchtet, wie flüssiger Sonnenschein.
Jak se leskne a odráží světlo, jako tekutý sluneční paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue Ersatzstücke.
Stroj se leskl svěží čistotou, skoro pro každou exekuci jsem bral nové náhradní součástky.
   Korpustyp: Literatur
Gestern glänzte nur eine dieser Kannen.
Včera se leskla pouze jedna konvice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen Wangen und seiner Stirn glänzte Schweiß.
Jeho tváře a obočí se lesklo potem.
   Korpustyp: Literatur
Es glänzt. Und man kann daraus Schmuck herstellen.
Leskne se a dělají se z něj šperky.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "glänzen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die glänzen so schön.
Ti se tak třpytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, die glänzen ja.
Páni, jak se lesknou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss glänzen.
Ale musím tam vejít nějak zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte dabei glänzen.
A jak v něm zazářil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine glänzen wirklich.
Ty diamanty jsou velmi zářivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
Společenskovědní odborníci jsou nápadní svou neúčastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim brennenden Feuer glänzen sie
Plamen ohně se v nich odráží
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht so glänzen.
Nějak se vám tu lesknu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn richtig zum Glänzen.
Ať se to třpytí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst glänzen und leuchten.
Chci, abys byla rozzářená a veselá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die glänzen gar nicht.
Nelesknou se.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Schuhe glänzen zu sehr.
Má příliš nablýskané boty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glänzen in Ihrer Rolle!
Záříte ve své roli!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, kleine Dinger, die glänzen. Bienen?
Ale ne, věciček, které se třpytí. Včel?
   Korpustyp: Literatur
Sogar seine Brillengläser schienen ironisch zu glänzen.
I jeho brýle jako by se ironicky leskly.
   Korpustyp: Literatur
Es ist deine Zeit zu glänzen, Baby.
Teď to můžeš rozbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glänzen wie eh und je.
Stále třpytivé a krásné.
   Korpustyp: Untertitel
"Rosenparfüm bringt eure Haut zum Glänzen."
"Vaše kůže sálá vůni z kvítků růží".
   Korpustyp: Untertitel
Alles brachte die Sonne zum Glänzen.
Všechno tak jasně odráželo sluneční svit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zeitpunkt, zu glänzen.
Tohle je můj čas na to, abych zazářil.
   Korpustyp: Untertitel
Silberfäden zwischen Gold glänzen über meiner Braue,
"stříbrné nitky dnes probleskují zlatem "mých kadeří.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir einen anderen Roboter glänzen.
Využijme toho a ukažme jim lepšího robota.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuch einfach, etwas weniger zu glänzen.
Otřu tě, abys ses tolik neleskla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glänzen wie ein neuer Penny.
Svítíš jako nový peníz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es hier glänzen sehen!
Chci vidět, jak se to tu blýská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch zusammen glänzen.
Můžeme s nima frajeřit oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich an deiner Hochzeit glänzen.
Je moje práce, abys na svatbě dobře zapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass die Buchstaben glänzen.
Pořádně nalešti ta písmena, ať se lesknou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest des Magistrats wird mit allen genannten Namen glänzen.
Magistrátova oslava bude plná všech požadovaných jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um mit meiner Beute zu glänzen.
Jdu jim pobláznit hlavu s mým lupem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du sie so zum Glänzen gebracht?
- Jak se ti je povedlo tak vyleštit?
   Korpustyp: Untertitel
Lass zuerst die Farbe des Goldes glänzen, meine Schöne.
Napřed zablýskej zlatem, krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für meinen Geschmack glänzen sie zu sehr.
…le příliš kalné, na můj vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Podívejte se na to, leskne se to na sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Mají pentle ve vlasech a lesklé boty.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, lasst uns alle auf der Bühne glänzen.
Tak dobře, lidi. Je čas, abyste zazářili na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Augen glänzen, wenn sie alte französische Filme sieht.
A její oči se lesknou, když sleduje staré francouzské filmy.
   Korpustyp: Untertitel
"Manchmal gibt es Menschen, die in deinen Augen glänzen.
"Někdy se vyskytne člověk, o kterým víte že vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zeug lassen sie ihre Körper glänzen.
Natírají se tím sajrajtem, aby se pěkně leskli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was gut war, schien aus ihren Augen zu glänzen.
Všechno dobré na světě se odráželo v jejích očích.
   Korpustyp: Untertitel
"'Vor dem Volk wirst du glänzen wie im Glorienschein
"A lid bude tobě slávu provolávat
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses unruhiges Glänzen in ihren Augen schien meine Befürchtung zu bestätigen.
ostatně jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá.
   Korpustyp: Literatur
An dieser Stelle, brauchen wir Amadee und Breeze um am Intrument richtig zu glänzen.
V tom místě potřebujeme, aby Amadee a Breeze mohli zaválet na své nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen, wie das Feuer dein Haar zum Glänzen bringt.
Měla bys vidět, jak ti oheň krásně ozařuje vlásky.
   Korpustyp: Untertitel
Henry fügt meiner Krone Diamanten hinzu, um genauso zu glänzen wie ich, sagt er.
Henry přidal diamanty k mé koruně, aby prý zářila jako já, říká.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was ich auch mache, ich kriege sie nicht zum glänzen.
Ať dělám, co dělám, nikdy se mi nelesknou.
   Korpustyp: Untertitel
Geh damit zum Requisiteur. Sieh zu, dass er sie zum Glänzen bringt.
Odnes ji k rekvizitáři, ať ji nablýská.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Fall gut zu Ende und lass dein Team glänzen.
Tak dodělej případ a dostaň zásahovku do povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es tut, wird sie glänzen als die beste Praktikantin.
A až to ona udělá, tak zazáří jako nejlepší stážistka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur so dahingefragt, doch Danger wollte mit der Antwort glänzen.
Normálně položíš jednu z otázek, ale Nebezpečný chtěl jednoznačnou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, dass die Hemden und Fliegen der Männer mehr glänzen als die Kleider der Frauen?
Vidíš? Pánské košile a motýlky se lesknou víc než dámské šaty.
   Korpustyp: Untertitel
lm Morgenrot, voll brennender Geduld, ziehen wir ein in Städte, die im Lichte glänzen.
"Za úsvitu, vyzbrojeni palčivou trpělivostí "vstoupíme do velkolepého města."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat, ich habe dieses Baby bekommen in people Auge glänzen -
Mám tuhle věcičku, abych si posvítil lidem do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Schneemänner mit Tambourstab, lustig und froh Zauberpfauen und Truthahn glänzen ganz lichterloh
Sněhuláci a pávů magické chvosty a pečený krocan tančí pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie diese Hauben glänzen, ist das nicht ein prächtiger Anblick?
Všechno se jenom leskne. Není to nádhernej pohled?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Junge, schau, du brauchst sie nicht zu polieren, bis sie so glänzen.
Ne, ne, ne, kluku, hele, nemusíš to leštit, aby se to tak lesklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Angst hast oder dich wunderst oder beides gleichzeitig, glänzen deine Augen.
Když jsi vystrašená, máš v očích takový směšný lesk.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dir gesagt, dass du nach D.C. gehen und dort glänzen sollst.
A já ti řekla, ať jedeš do DC a záříš tam.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fernandes-Bericht zufolge muss das Europäische Parlament im legislativen Bereich glänzen und alle Ressourcen müssen diesem Zweck dienen.
Podle zprávy poslance Fernandese musí Evropský parlament excelovat v legislativní práci a k dosažení tohoto cíle mají být použity veškeré prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht aber, weil sie untalentiert oder erbärmlich waren, oder nicht die Stärke hatten, auf ihrem gewählten Gebiet zu glänzen.
Ne proto, že jsou netalentované a ubohé, nebo že jim chybí síla, aby vynikly ve svém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss toll gewesen sein, ihnen endlich so nah zu sein und ihr Fell zum Glänzen zu bringen.
Muselo to být nádherné, být jim konečně tak blízko. Čistit je, aby byli lesklí a hladcí.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich muss es auch noch eine zweite Priorität geben: das Parlament muss nämlich glänzen, wenn es um die Haushaltsdisziplin geht.
Podle mě tu musí být ještě druhá priorita a to, že Evropský parlament by měl excelovat v oblasti rozpočtové disciplíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich sollten und müssen wir alles daransetzen, dass in der Vermögensverwaltung Spekulationen eingeschränkt werden und dass Parlament, Kommission und Rat zusammen nicht durch Untätigkeit glänzen.
Když již známe všechna fakta, měli bychom a musíme se ze všech sil snažit o zamezení spekulací správců aktiv a o to, aby se Parlament, Komise a Rada nevyznačovaly kolektivní ochablostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten glänzen heute durch Abwesenheit, obwohl wir - Herr Präsident, ich möchte Sie daran erinnern - heute Nachmittag deswegen diesen Punkt extra auf der Tagesordnung haben, weil wir dem Rat in seinen Terminproblemen entgegenkommen wollten.
Svou dnešní nepřítomností jsou nápadné i členské státy, přestože jsme, jak bych vám chtěl připomenout, pane předsedající, tento bod zařadili na odpolední pořad jednání právě proto, abychom se přizpůsobili problémům Rady s harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wäre zunächst die Bevölkerungsgröße, die so einflussreich ist, weil sich ein großes Land einfach sein größeres menschliches Potenzial zunutze machen kann, um in einer Reihe von Disziplinen zu glänzen.
Za prvé platí, že počet obyvatel je zdrojem sportovní síly jednoduše proto, že lidnaté země mohou využívat větší lidský potenciál, aby zazářily v širokém spektru disciplín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Jedny italské noviny zveřejnily tučné titulky uvádějící, že jsem byl nepřítomen častěji než kdokoliv jiný, a to jednoduše proto, že jsem nastoupil v polovině volebního období a noviny založily svůj výpočet na těch několika měsících, kdy jsem již v Parlamentu byl a srovnaly mou účast s účastí za poslední tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere heute nur, Herr Präsident - und ich hoffe, Sie befassen sich im Namen des Parlaments damit -, dass die anderen Hauptakteure des gesamten Programms der "Intelligenten Fahrzeuge" durch Abwesenheit in der vorderen Reihe glänzen, denn der Rat trägt hier eine entscheidende Verantwortung.
Jediné, čeho dnes lituji, vážená paní předsedající - a doufám, že se tím jménem Parlamentu budete zabývat - je to, že ostatní hlavní aktéři v celém programu inteligentního automobilu tu dnes zjevně nesedí v první řadě, protože Rada nese podstatnou zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA, die in Hokkaido so glänzen, haben mit dem scheidenden Präsidenten Bush jetzt 18 Millionen Dollar als Bürgschaften verfügbar gemacht, um zwei bis drei Reaktorprojekte damit anzuschieben - die haben nämlich seit zwanzig Jahren nicht gebaut, die brauchen viel öffentliches Geld, um einen Markt künstlich zu schaffen.
USA, které se na Hokkaidó chovaly tak nápadně, nyní - díky prezidentovi Bushovi, kterému zanedlouho skončí funkční období - přislíbily 18 milionů USD na podporu dvou anebo tří projektů reaktorů. Za posledních dvacet let nebylo v zemi postaveno nic podobného a jaderný průmysl potřebuje velké množství veřejných financí, aby vytvořil trh uměle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Bohnermaschine“ bezeichnet ein elektrisches Gerät, das dazu ausgelegt ist, bestimmte Arten von Böden zu schützen, zu glätten oder zum Glänzen zu bringen, und das gewöhnlich zusammen mit einem Poliermittel verwendet wird, das von dem Gerät auf dem Boden verteilt wird, und meist als Zusatzfunktion auch die Staubsaugerfunktion bietet;
„leštičkou podlah“ se rozumí elektrický spotřebič, který je navržen na ochranu, vyhlazování nebo leštění některých typů podlah, obvykle provozovaný v kombinaci s použitím lešticích prostředků, které se pomocí spotřebiče vetřou do podlahy a který je také běžně vybaven pomocnými funkcemi vysavače;
   Korpustyp: EU