Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glänzende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glänzende skvělá 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glänzende Dolchschnecke Zemounek lesklý 1
Glänzende Smaragdlibelle Lesklice zelenavá 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glänzende

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glänzende Smaragdlibelle
Lesklice zelenavá
   Korpustyp: Wikipedia
Glänzende Wiesenraute
Žluťucha lesklá
   Korpustyp: Wikipedia
- Glänzende Idee.
- To je úžasnej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schön glänzend.
- Wau.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag glänzende Sachen.
Mám rada věci, co se lesknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dick und glänzend.
- Silné a lesklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht's glänzend.
Ale jo, má se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein glänzendes Stück!
Co se to zatřpytilo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze, glänzende Stange.
Takovou černou, lesklou trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es glänzend!
Ale cítím se báječně!
   Korpustyp: Untertitel
Glänzende Augen und alles.
Prasečí očka a to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ist definitiv glänzend.
A tahle je lesklá.
   Korpustyp: Untertitel
Über die glänzende Zukunft.
- Slečno. Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenmäßige, glatte, glänzende Wände.
Hladké, vyhlazené, nalakované, bez jediné vady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glänzend gelungener Abend.
Opravdu skvěle strávený večer.
   Korpustyp: Untertitel
Poliertes Messing, glänzendes Silber. Mahagoni, glänzend wie ein Spiegel.
Naleštěná mosaz, stříbro, mahagon, ať se leskne jako zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns glänzend verstehen.
Budeme si skvěle rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Was? war "Glänzend" zu viel?
- Co, "svit" už je moc?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat glänzende neue Kronen.
Má zářivé nové kapsle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist 'ne glänzende Perle!
- Je to korálek, co se leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden, stylen, seidig glänzend machen.
V stříhání, česání, zhedvábňování.
   Korpustyp: Untertitel
Das glänzende Hemd gehört mir.
Ta lesklá košilka je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist neu und glänzend.
Ona je nová a optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Es war glänzend und poliert.
Bylo lesklé a vybroušené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine glänzende Idee!
- Jo, to je chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Leckt meine glänzende metallene Axt!
Polibte mi mou lesklou kovovou sekeru!
   Korpustyp: Untertitel
Dich erwartet eine glänzende Zukunft.
- Čeká na tebe růžová budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben Sie glänzend abgeschnitten.
Vypadá to, že jsi prošel se vší slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine glänzende Idee.
Trefil jste do černého.
   Korpustyp: Untertitel
Langkörnig, schmal, transparent und glänzend.
Dlouhá, tenká, průhledná a lesklá.
   Korpustyp: EU
Wessen glänzende Idee war das?
Čí byl tohle skvělej nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Goldketten und glänzende Hemden einschmuggeln.
Propašovala bych ti tam zlaté řetězy a blýskavé košile.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die glänzende Kratzer.
Všimněte si těch lesklých škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten liegt was Glänzendes.
Tam dole je něco lesklého.
   Korpustyp: Untertitel
Brick lässt es glänzend verschwinden!
-Právě na tom pracuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dort wäre alles glänzend.
Ano, všechno bude lesklé.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko wurde dabei als glänzendes Vorbild betrachtet.
Mexiko bylo považováno za zářný příklad hodný následování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dunkel und glänzend, und in Silberpapier eingewickelt.
Byla tmavá a lesklá, zabalená do stříbrného papíru.
   Korpustyp: Literatur
Welch glänzende Idee, eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
Jakou výbornou iniciativou je zřízení jednoho telefonního čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben einfach ein zu glänzendes Gefieder."
Jejich pírka jsou příliš barevná."
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr etwas neues und glänzendes
Potřebujeme jenom něco nového a lesklého
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Metallköpfe und glänzende Anzüge.
Měli kovové hlavy a lesklé obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampen, wie kleine Sterne, glänzende Oberflächen.
Ta světla, jako malé hvězdičky. Lesklé povrchy.
   Korpustyp: Untertitel
"Die witzige, glänzende Verkörperung der besten Freundin."
Pak jsou tu vtipné a oslňující nejlepší kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt einen Song über glänzende Seen.
Zná i písničku o lesknoucím se jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein zu glänzendes Gefieder.
Jejich pírka jsou příliš jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine glänzende Karriere vor sich.
Máte před sebou skvostnou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen es in glänzende, silberne Tonnen.
Uschovají ho do lesklých stříbrných nádob.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zufällig sehr glänzendes Haar.
Já mám náhodou moc pěkný vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das glänzende Zeug in seinem Haar
Všiml sis těch třpitivých věcí v jeho vlasech?
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist sowohl arm als auch glänzend?"
"Psychicky na dně" na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Das glänzende da unter dem Verband.
Něco lesklého pod tím obvazem.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du gerne etwas Glänzendes sehen?
Chceš vidět něco blejskavýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie glänzend und hübsch - was ist das?
Jak jasné a překrásné, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein sieht er glänzend aus.
A je i fešák.
   Korpustyp: Untertitel
dunkelviolette, metallisch glänzende Kristalle oder kristallines Pulver
Tmavě fialové krystalky s kovovým leskem nebo krystalický prášek
   Korpustyp: EU
Sie müssen das sortentypische glänzende Aussehen haben.
Musí být, s přihlédnutím k odrůdě, vynikajícího vzhledu.
   Korpustyp: EU
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Byl to brilantní vojenský zásah.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht es einfach glänzend, Schätzchen.
Je mi fajn, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Glänzende, paillettenbesetzte Quasten und 1 $ Scheine.
Blýskavé, natřásající se střapce a $1 bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist alles so glänzend.
Všechno se to tu, jako, leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glänzende Rüstung nützt überhaupt nichts.
Tak, chlapče, příště mě necháš podívat, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wir würden uns glänzend verstehen.
Věděla jsem, že si sedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe hättest du glänzend bewältigt.
Mělas začít třeba s tužkou.
   Korpustyp: Untertitel
Finster und glänzend ist der Ort
# Je to tmavé a třpytivé místo #
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst dich wirklich glänzend zu amüsieren.
Vypadá to jako bys zažívala okamžiky tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden.
Oba jste prošli naším malým testem s létajícími barvami.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Beweis für unsere glänzende Zusammenarbeit.
Další důkaz spolupráce námořnictva s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Die tragen Fliegen und glänzende Schuhe.
Nosí tam motýlky a lesklé boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, sie sehen glänzend aus.
Myslím, že skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
Bílý prášek, lesklé lupínky nebo krystalické úlomky
   Korpustyp: EU
Eine Dohle, die stehlen glänzende Sachen.
Ty kradou lesklé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte etwa 108 riesige glänzende Zähne.
Měl asi 108 obrovských zářících zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Zničíte si ten hezkej lesklej nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab angerufen. Geht ihm wieder glänzend.
Volala jsem, je prý v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich 'ne glänzende Idee.
To není špatný nápad, Lesi.
   Korpustyp: Untertitel
Glänzend. Glänzender als sie je war.
Nejjasnější, jaká kdy byla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so glänzend heute Morgen, Chiltern.
Dnes se vám to ostří moc neleskne, Chilterne.
   Korpustyp: Untertitel
'Von wem haben sie diese glänzende Idee? '
A kdo jim nakukal tak skvělou myšlenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plastikding, in dem was Glänzendes steckte.
Něco z umělé hmoty s něčím lesklým uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis und ich haben uns glänzend unterhalten.
Víte, musíte tomu dát prostě nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Morphium gab dir eine glänzende Bewertung.
Slečna Morfínová ti dala úchvatný recenze.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh die zitternden Flanken, das glänzende Fell.
Podívej, jak se chvěje. Jak se leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir liegt eine glänzende Zukunft.
Čeká tě světlá budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft sieht sehr glänzend aus.
A budoucnost vypadá velmi nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist dies sehr interessant und eine glänzende Idee.
Myslím, že je to myšlenka velmi zajímavá a chytrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nicht erwarten, daß diese Erziehungsmethode glänzende Ergebnisse zeitigte.
Nelze očekávat, že by takový systém pěstění vydaí nějaké zvlášť pozoruhodné nebo bohaté plody.
   Korpustyp: Literatur
Die Atomlobby hat immer noch eine glänzende Zukunft vor sich!
- (FR) Projaderná lobby má před sebou ještě dlouhou budoucnost!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, ihr Dad wird glänzend mit ihnen auskommen.
- Váš tatínek si s nimi určitě bude rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich Ihre jugendliche, glänzende Haut bewahren wollen?
Chceš si zachovat mladou, zárivou pokožku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein glänzend Ziel kann man am ersten treffen.
Když terč je vábný, dobře se to střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine glänzende Idee, wie man Gabes nächste Entführung verhindert?
Nějaký nápad, jak zastavit jeho další únos?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als suchst du was in seidig glänzend.
Počítám, že chcete něco v hedvábně hebkém stylu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich ein glänzendes Motorrad, statt eines Fahrrads.
Bude z toho motorka místo kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eine glänzende Rüstung als Hochzeitsgeschenk gekauft.
Jako svatební dar jsem mu koupila zářivé brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut du siehst endlich das glänzende Meer.
Konečně ten muž vidíš, co ztrácíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft. "
"ragú z neurčených ingrediencí".
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehe ich eine glänzende Zukunft für Eure Tochter, Madam.
Pak vaší dceři předpovídám zářnou budoucnost, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unverfrorener Plan, glänzend in die Tat umgesetzt.
Myslím, že budete souhlasit s tím, že to byl nanejvýš odvážný plán, brilantně provedený.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar im Mondlicht. Es sieht so glänzend aus.
Tvoje vlasy ve svitu měsíce tak září.
   Korpustyp: Untertitel