Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glätten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glätten vyhladit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glätten vyhladit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kenen ging es vor allem darum, mit kurzfristigen Transfers zyklische Unebenheiten zu glätten.
Kenen se zabýval především krátkodobými transfery s& cílem vyhladit cyklické nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Aaron formte es und glättete es mit dem Hammer, ein fertiges Götzenbild durch Menschenkunst und Handwerk.
Áron ji vytvořil a vyhladil ji kladivem, aby mohla být vyryta podle lidských představ.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Warentyp „Band“ letztlich mit Klebstoff beschichtet wird, wird eine Seite vor dem Verkauf geglättet, damit der Klebstoff nur an der nicht geglätteten Seite anhaftet (Kalandrierverfahren).
Jelikož výrobek s vlastnostmi pásky je nakonec opatřen vrstvou lepidla, je před prodejem na jedné straně vyhlazen, takže vrstva lepidla ulpí pouze na nevyhlazené straně (tzv.
   Korpustyp: EU
Die Strömung im Fluss hat die Oberseite des Schädels geglättet und das volle Ausmaß der Vertiefung verschleiert.
Proud v řece vyhladil povrch lebky a zakryl celý rozsah depresní fraktury.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wie in Abbildung 4 dargestellt, führte diese reale Währungsaufwertung zu einem raschen Zusammenbruch des jährlichen Exportwachstums Chinas, wobei der Wert von über 15 Prozent (über 3-Jahresintervalle geglättet) auf unter 10 Prozent fiel und mittlerweile auch einen Einbruch der Finanzmärkte zur Folge hatte.
Jak ovšem ukazuje Obrázek 4, reálné zhodnocování vedlo k rychlému zhroucení ročního růstu čínského exportu, z více než 15 % (vyhlazeno ve tříletých intervalech) na méně než 10 % a teď také k finančnímu propadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das glättet ihre Falten.
To člověku vyhladí vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte die Waffe hier hineinwerfen können, hätte es danach geglättet und niemand würde es je erfahren.
Mohla sem tu zbraň hodit, vyhladit to a nikdo by se to nikdy nedozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "glätten"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Ebenen vor Auftrennung glätten
Sloučit všechny vrstvy před separací
   Korpustyp: Fachtext
- Ich muss die Wogen glätten.
Jak ti mám dát přístup k pěti miliardám dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Bat mich, die Wogen zu glätten.
Požádal mě, abych mu pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie ein wenig glätten.
Trochu ji uhladím a je to.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ihm heimzahlen und den Penner glätten"?
"Vytřídit a pak dát na toho zmrda další sádku?"
   Korpustyp: Untertitel
die Wogen zu glätten und so.
- seznámil vás se zdejším prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen die Wogen glätten.
Možná to věci uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest schreiben, nicht Cellulite glätten.
Ty bys měla psát a ne bojovat s celulitidou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur das Spielfeld zu glätten.
Jenom se snažím srovnat skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemütlicher, politisch korrekter Posten, bis sich die Wogen glätten.
- To ne.…a hezké, politicky korektní místo, než se ta věc s Washingtonem trochu uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Art, die Wogen zu glätten?
Takže takhle si žehlíš maléry?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausreichend ebene Prüfstücke sind kalt zu glätten.
Zkušební vzorky, které nejsou dostatečně rovné, musí být narovnány lisováním za studena.
   Korpustyp: EU
Behandlung von Textilien gegen Elektrostatik, Glätten und Bügeln von Textilien;
elektrostatické ošetření, vyrovnávání nebo žehlení textilií;
   Korpustyp: EU
- Ich habe mir extra die Haare glätten lassen.
Nechala jsem si kvůli tomu vyžehlit vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Herb Rennet möchte mit dir die Wogen glätten.
Herb Rennet se chce sejít sám, aby urovnal věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und man sagt, ein guter, großer Keks kann alles glätten.
A říká se, že velká sušenka vyřeší všechny neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Warten ab, bis sich die Wogen wieder glätten.
Nechat to celý vyvanout, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, Währungsreserven sind wichtig, um Ungleichgewichte innerhalb eines Regimes fester Wechselkurse zu glätten.
Rezervy jsou pochopitelně důležité pro vyrovnávání nerovnováh v režimu fixního směnného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident, möglicherweise kann ich die Wogen dieser heftigen Debatte ein wenig glätten.
(ES) Pane předsedající, uvidíme, zda dokáži vnést trochu klidu do této divoké rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da niemand meine Aufgaben definiert hatte, beschloss ich aufzuräumen, um die Wogen zu glätten.
Nikdo mi neřekl, co je moje pracovní náplň, a tak jsem nejdřív uklidila, aby se pročistily vody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand hat eine besondere Gabe sogar die gröbsten Kanten zu glätten.
Pláž má svou taktiku jak zaoblit i ty největší hrany.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnt das Buch ab und Sie glätten wieder die Wellen?
- On shazuje a vy zmírníte dopad?
   Korpustyp: Untertitel
Dann föhnen wir's trocken und packen ein paar Bücher obendrauf, um die Seiten wieder zu glätten.
Vysuš to fénem a dej na to knihy, aby se papír vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hatte leider niemanden mit der moralischen Autorität, um die heftigen Gemütsregungen des Volkes zu glätten.
Rusko bohužel nemělo nikoho s takovou morální autoritou, aby dokázala upokojit vášně obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns geduldig bleiben und sehen, ob wir die Dinge hintenrum wieder glätten können.
Buďme trpěliví a uvidíme, co zvládneme z pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zum Flughafen fahren, und ein paar Wogen glätten, sofort.
Máš jít na letiště a rychle obměkčit uraženou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir meine Haare glätten und in ein weißen Vorort umziehen
Co kdybych si narovnal vlasy a přestěhoval se do bílýho sídliště?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wogen zu glätten habe ich den ganzen Tag Beziehungen spielen lassen.
Takže v rámci vzájemné spolupráce, jsem celý den rozhazovala sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Wogen ein wenig glätten, weil sie mit einem Juden arbeiten würden.
Chtěl jsem to vyšperkovat tím, že budou spolupracovat s židem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst begreifen, dass Du keine Wundersalbe bist, die alle Falten der Welt glätten kann.
Mary, musíš si uvědomit, že nejsi žádný kouzelný pleťový krém, kterým bys natřela svět a zbavila jej tak jeho vrásek.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen glätten und Fische zählen ist nicht schwer, aber es hat mich auf das Meer vorbereitet.
Počítání ryb nebyla žádná věda, ale připravilo mě to na oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwar noch einige Formalitäten zu glätten, aber bald werden die Voraussetzungen dafür erbracht sein, dieses Büro einzurichten.
Zbývá sice ještě dotáhnout do konce několik formálních záležitostí, ale podmínky pro zřízení tohoto úřadu budou již brzy připraveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für internationalen Handel bin ich generell dafür, die Differenzen mit unseren Handelspartnern zu glätten.
Jako člen Výboru pro mezinárodní obchod jsem v zásadě pro vyřešení odlišných názorů s našimi obchodními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast immer gesagt, dass Glätten zu lange dauert und du in der Zeit lieber im Atelier bist.
Říkala jsi, že trvá hrozně dlouho je vyžehlit. A že radši využiješ ten čas na práci v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn eine Weile von der Bildfläche verschwinden lassen, könnte das helfen, die Wogen zu glätten, bis die Anhörung vorbei ist.
Když ho na chvilku stáhneme z dohledu, mohlo by to pomoci k uklidnění situace, do doby, kdy neskončí slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf dem Trägerkopf eines auswechselbaren Werkzeugs solcher Maschinen angebracht, um die Wafers zu ebnen, zu glätten und zu polieren.
Upevní se na nosné hlavici výměnného nástroje takových strojů a používá se k vyrovnání/uhlazení a leštění destiček.
   Korpustyp: EU
Besonders für Großbritannien und Deutschland wäre ein vernetztes Energiesystem sinnvoll, da sie den Zeitunterschied von einer Stunde nutzen könnten, um Spitzen und Tiefpunkte im Energiebedarf zu glätten.
Vzájemně propojený energetický systém by měl smysl zejména pro Velkou Británii a Německo, které by mohly využít hodinového rozdílu svých časových pásem k vyhlazení špiček a sedel v poptávce po elektrické energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte freilich – mit einem kleinen Zugeständnis hier und einer neuen Transaktion da – einige der härteren Kanten von Putins Energiepolitik glätten. Aber das wären nur Äußerlichkeiten.
Mohl by ovšem vyžehlit drobnější zádrhele Putinovy energetické politiky – tu drobný ústupek, tam nová smlouvička – ale jen v okrajových záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte freilich - mit einem kleinen Zugeständnis hier und einer neuen Transaktion da - einige der härteren Kanten von Putins Energiepolitik glätten.
Mohl by ovšem vyžehlit drobnější zádrhele Putinovy energetické politiky - tu drobný ústupek, tam nová smlouvička - ale jen v okrajových záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident legte dem Parlament lediglich den Antrag von Herrn Schulz vor, und nicht meinen Antrag auf Vertagung, um uns zwei oder drei Stunden zu geben, um die Wogen zu glätten und uns den Tatsachen zu widmen.
Předsedající pouze předložil sněmovně návrh pana Schulze a nepředložil můj požadavek na návrh odročení, abychom získali dvě nebo tři hodiny, uklidnili se a zjistili fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die meisten ökonomischen Theorien besagen, dass eine der wichtigsten Verantwortlichkeiten des Staates darin besteht, den Konjunkturzyklus zu glätten, argumentiert man in der Theorie „realer“ Konjunkturzyklen, dass eine Reduktion der Volatilität den Wohlstand senkt!
Zatímco většina škol ekonomického myšlení zastává názor, že jednou z klíčových zodpovědností vlády je zmírňování hospodářského cyklu, teorie „reálného“ hospodářského cyklu tvrdí, že snižování volatility snižuje bohatství!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Glätten bedeutet, dass das Unternehmen in Jahren mit gutem Wertzuwachs die Gewinne zurückhält und sie zur Aufstockung von Überschüssen in Jahren verwendet, in denen die wirtschaftlichen Bedingungen ungünstiger sind.
To znamená, že v letech dobrého růstu investic by měly společnosti zadržovat zisky a používat je k dovršení prémií v letech, kdy je ekonomická situace tvrdší.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich fluktuiert das chinesische Wachstum wahrscheinlich deutlich stärker, als die offiziellen Zahlen nahelegen, was zum Teil daran liegen mag, dass die Lokalbehörden über Anreize verfügen, die an die Zentralbehörden übermittelten Daten zu glätten.
Čínský růst samozřejmě téměř jistě kolísá mnohem víc, než prozrazují oficiální údaje, částečně i proto, že místní představitelé mají motivaci přikrášlovat data hlášená centrálním autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits kann das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren dazu beitragen , konjunkturelle Schwankungen durch den stabilisierenden Einfluss von Steuern und Arbeitslosenunterstützung auf das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte zu glätten .
Na druhé straně , volné působení automatických stabilizátorů může přispět k vyrovnání hospodářských výkyvů prostřednictvím stabilizujícího vlivu daní a dávek v nezaměstnanosti na disponibilní příjmy domácností .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regierung muss sich nicht nur mit den kurzfristigen Effekten der Verlangsamung beschäftigen, sondern auch weiterhin Reformen durchsetzen, um den Übergang der Wirtschaft hin zu einem neuen Wachstumsmodell zu glätten und die Rolle des Marktes auszubauen.
Vláda se musí vyrovnat s krátkodobými dopady zpomalení a současně dál zavádět reformy, jejichž cílem je usnadnění přechodu ekonomiky na nový růstový model a rozšíření role trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Metallbehältern ist während der Produktion ein Behälter aus jedem Los und bei der Typprüfung die in der Tabelle 1 angegebene Zahl der Behälter zu prüfen. Prüfstücke, die nicht eben sind, sind kalt zu glätten.
Četnost zkoušek pro kovové nádrže je: 1 nádrž z každé šarže během výroby a pro typové zkoušky, viz tabulka 1.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass die überarbeitete Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission, anstatt nur Kanten zu glätten, die Verfahren beschleunigt, zu engerer Zusammenarbeit führt und einen schnellen und effizienten Informationsaustausch fördert, der dafür sorgt, dass die Stimme der gewählten Vertreter der Mitgliedstaaten frühzeitig gehört und berücksichtigt wird.
Upřímně věřím, že revidovaná rámcová smlouva mezi Evropským parlamentem a Komisí nepřispěje pouze ke zbroušení ostrých hran, ale urychlí postupy, povede k těsnější spolupráci, napomůže rychlejší a efektivnější výměně informací a umožní tak, aby se hlas zvolených zastupitelů členských států ozýval v pravý čas a v pravý čas byl také brán v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine Ware des technischen Bedarfs im Sinne von Anmerkung 1 Buchstabe e zu Abschnitt XVI, da es mit Maschinen zur Herstellung von Silizium- und Halbleiterscheiben verwendet wird, um die Wafers zu ebnen, zu glätten und zu polieren.
Výrobek je zbožím pro technické použití ve smyslu poznámky 1 e) ke třídě XVI a používá se u strojů pro výrobu silikonu a polovodičových destiček k vyrovnání/uhlazení a leštění destiček.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass sich die Erfüllung der Mindestreservepflicht von Kreditinstituten nach deren tagesdurchschnittlichen Mindestreserveguthaben innerhalb einer rund einmonatigen Mindestreserve-Erfüllungsperiode bemisst . Dadurch können Kreditinstitute tägliche Liquiditätsschwankungen ( die z. B. auf Schwankungen der Nachfrage nach Banknoten zurückzuführen sind ) glätten , da vorübergehende Mindestreserve-Ungleichgewichte durch entgegengesetzte Ungleichgewichte innerhalb der gleichen Erfüllungsperiode ausgeglichen werden können .
Toto průměrovací opatření znamená , že plnění požadavku minimálních rezerv úvěrovými institucemi se posuzuje podle průměrů denních zůstatků na jejich rezervních účtech za celou dobu udržovacího období , které trvá přibližně jeden měsíc . Úvěrové instituce tedy mohou vyrovnávat denní výkyvy v objemu likvidity ( např .
   Korpustyp: Allgemein
Zwar gibt es kaum Belege, dass Kleinstkredite einer größeren Zahl von Menschen den Weg zu Reichtum ebnen. Aber sie erleichtern es den Armen, zu sparen, glätten den Konsum, helfen bei der Bewältigung von Notfällen und tragen zur Ausweitung bestehender Kleinunternehmen bei.
existuje sice pramálo důkazů, že by mikrofinancování přivádělo významný počet chudých lidí na cestu k hojnosti, avšak platí, že chudým pomáhá šetřit, ustálit spotřebu, řešit nenadálé potíže a rozšiřovat stávající podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar