Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
Tom ví, jak má udělat Mary šťastnou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dinsdale war ein Bekloppter, aber ein glücklicher Bekloppter.
Dinsdale byl blázen, ale byl to šťastný blázen.
Die Amerikaner sind heutzutage reicher als in den 1950er Jahren, aber sie sind nicht glücklicher.
Američané jsou v současnosti bohatší než v 50. letech minulého století, a přece nejsou šťastnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich werde jetzt glücklich, oder?
Hanku, teď budu šťastný, že jo?
Doch Prinz Prospero war glücklich, furchtlos und weise.
Avšak princ Prospero byl šťastný, neohrožený a prozíravý.
Einfach, dass gestern der glücklichste Abend meines Lebens war.
Jenom, že včerejší večer byl nejšťastnější v mém životě.
Prinz Charles wäre möglicherweise als Gärtner viel glücklicher gewesen, aber das stand nie zur Debatte.
Prince Charles by byl možná šťastnější jako zahradník, leč to nepřicházelo v úvahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lightning McQueen ist das glücklichste Auto der Welt.
Blesk McQueen je to nejšťastnější auto na světě.
Wenn die Kinder glücklich sind, wird auch unsere Gesellschaft glücklich sein.
Budeme-li mít šťastné děti, bude šťastná i společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anshel, ich werde dich zum glücklichsten Mann der Welt machen.
Anshel, se chystám se tě udělat nejšťastnějším mužem na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman lächelte glücklich, wie ein Mann, der einem alten Freund die Hand schüttelte.
Šťastně se usmál, jako by si potřásal pravicí se starým kamarádem.
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
In diesem Punkt ist es bedauerlicherweise noch zu früh vorherzusagen, ob wir bis an unser Lebensende glücklich miteinander werden.
V této otázce je bohužel příliš brzy předpovídat, zda budeme žít šťastně až do smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Sie sehen selbstbewußt aus, sie sehen glücklich aus, aber vor allem sehen sie aus, als gehörten sie hierher.
Vypadají sebevědomě, vypadají šťastně a většina z nich vypadá, jako by sem patřila.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
das mich um so mehr verdrießt, weil ich vor einiger Zeit sehr glücklich im Treffen war.
Což mě mrzí tím víc, že jsem před nějakou dobou dovedl náramně šťastně vystihnout podobu.
Und so lebten wir glücklich in alle Ewigkeit.
A tak jsme žili šťastně až do smrti.
Es ist alles glücklich durch den Schmelztiegel gewandert, antwortete der Jude, und dies ist Euer Anteil.
Že jsme všechno šťastně roztavili, odpověděl Fagin, a tohle je váš šáb.
Ich freue mich, dass du so glücklich aussiehst.
Stejně jsem hodný, že? Vypadáš tak šťastně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage nur, wenn es passiert, wäre ich sehr glücklich.
Jen říkám, že kdyby to klaplo, byl bych nadmíru spokojen.
Und er ist allzu glücklich, wenn er sich einen Negro schießen kann!
A on vypadal až moc spokojenej při představě, že si zastřelí černocha!
Ich glaube, dass Sie beide hier sehr glücklich sein werden.
Soudím, že tu vy dva budete velmi spokojeni.
Manche sind glücklich über die strenge Haushaltspolitik des Rates, während sie von anderen als ein Hindernis für die Verwirklichung all dessen, was gut und schön ist, gesehen wird.
Některé jsou spokojeny s přísnou rozpočtovou politikou Rady, zatímco jiní poslanci ji cítí jako bariéru pro dosažení všeho, co je dobré a čisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langeweile ist immer Luxus. Glücklich?
Nuda je vždy luxusem, spokojená?
Die Gewerkschaft ist glücklich, die Eltern sind beschwichtigt, und nur die Kinder leiden.
Odbory jsou spokojené, rodiče uklidnění a trpí pouze děti.
Bitte. Bist du glücklich, Dr. Freud?
- Tak, jste spokojený, Dr. Freud?
Ich habe Jimmy niemals so glücklich gesehen.
Nikdy jsem neviděl Jimma tak spokojenýho.
Eine glückliche Familie wie Ihre zu sehen, erwärmt mein Herz.
To, že tu vidím spokojenou rodinu, jakou jste vy, mě vážně hřeje u srdce.
So sehen wir wie eine große, glückliche Familie aus.
Budeme vypadat jako jedna velká spokojená rodinka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glückliche Tiere, denn diese Entschließung zeigt, dass sie in manchen Fällen besser geschützt sind als der Mensch.
Jak šťastná jsou zvířata! Jak ukázalo toto usnesení, v určitých případech jsou chráněna lépe než lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lindsey ist die glückliche flachge"lady".
Lyndsey je ta šťastná.. co si vrzne.
Hierbei handelt es sich nicht nur um einen statistischen Fehler oder um glückliche Umstände.
Není to jen statistická chyba ani šťastná náhoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon, dass Frank nach Hause kommt und ihr eine glückliche Familie werdet.
Sníš o tom, že Frank přijde domů, že budete šťastná rodina.
Er sagt, für Europa sei jetzt die Zeit gekommen, um auf gemeinsamen Werten der Kooperation aufzubauen, als ob wir eine große, glückliche Familie wären.
Tvrdí, že je čas, aby Evropa stavěla na společných hodnotách spolupráce, jako bychom byli jedna velká šťastná rodina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lass sie vor deinem Angesicht eine glückliche Familie werden.
Modlím se, aby vznikla šťastná rodina v Tvých očích.
Wer ist die glückliche Dame, die deinen Samen empfängt?
Kdo bude ta šťastná dáma, která obdrží tvé sémě?
Du führst doch überhaupt keine glückliche Ehe.
Udělal bych cokoli, abys byla šťastná.
Casey ist eine sehr glückliche Frrau Für Menschen wie Sie haben
Casey byla šťastná ženská, že mohla mít chlapa jako jsi ty.
- Moogie ist eine sehr glückliche Frau.
- Moje matka je velmi šťastná žena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie eine glückliche und sichere Kindheit verlieh die konfuzianische Zivilisation ihren Anhängern das Selbstvertrauen, sich den Herausforderungen des Westens zu stellen.
Tak jako šťastné a bezpečné dětství, konfuciánská civilizace dodala svým příslušníkům sebedůvěru, s níž se dokáží vyrovnat s výzvou Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so, weil das glückliche Paar alles perfekt haben möchte.
Je to, protože šťastné páry chtějí, aby všechno bylo dokonalé.
Glückliche Haushalte und harmonische Staaten gehen Hand in Hand.
Šťastné rodiny a harmonické státy chodí ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wie du, hatte er keine glückliche Kindheit.
Stejně jako tvé, ani jeho dětství nebylo šťastné.
Und nun wäre den Leuten, wie ich schon sagte, eine glückliche Lösung des Ganzen am willkommensten gewesen.
A jak jsem řekla, šťastné vyřešení všeho toho by teď bylo přišlo lidem nejvíce vhod.
Zeigen Sie ihr, dass es auch glückliche Ehen gibt.
Ukaž jí, že je něco takového jako šťastné manželství.
Ich wünsche nochmals allen Frauen glückliche Tage.
A ještě jednou opakuji, všem ženám přeji šťastné dny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Haus lebt eine glückliche amerikanische Familie.
A v každém domě je vzor šťastné americké rodiny.
Wenn er mein guter Freund ist, sagte ich mir, dann ist meine glückliche Verlobung auch für ihn ein Glück.
Je-li to můj dobrý přítel, řekl jsem si, pak mé šťastné zasnoubení je štěstí i pro něho.
Urlaub ist etwas für glückliche Menschen, die mit ihren Liebsten eine schöne Zeit verbringen wollen.
Dovolená je pro šťastné lidi, kteří chtějí být se svými milovanými.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glücklich
517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du glückliches, glückliches Glücksschwein.
Ty šťastnej, přešťastnej parchante.
Ich bin glücklich, ich bin glücklich, ich bin glücklich.
Přemýšlíš o tom už dlouho? Odkdy tě znám.
Wir sind glücklich, wir sind zusammen glücklich.
Jsme spolu a jsme šťastní.
- Du siehst glücklich aus. - Ich bin glücklich.
Myslel jsem si, že mi může projít cokoliv.
Ich bin glücklich und er ist glücklich.
Já jsem šťastná a on je šťastnej.
Bist du glücklich, bin ich glücklich.
- Du warst nicht glücklich?
"Glückliche Familien ähneln einander.
"Všechny šťastné rodiny jsou si podobné."
Aber Sie waren glücklich?
- dass Sie glücklich sind.
Glücklich, du irischer Vollarsch?
Je tvoje britská prdel št'astná?
- Ich bin glücklich, Frank.
Wir sind glückliche Waisen!
- Sie sind alle glücklich.
Ich bin glücklich, Andre!
- Je to fakt dobrý pocit.
Trinken macht mich glücklich.
Vorzutäuschen, glücklich zu sein.
- Předstírat, že jsem šťastná.
Natürlich sind sie glücklich.
Samozřejmě, že jsou šťastní.
Es nennt sich "glücklich".
Bist du glücklich, Adami?
Myslím, že je teď šťastná.
- Byli jsme tam ale šťastni.
Glücklich zu sein, irgendwann.
Aby někdy zase byli šťastní.
Sei glücklich, sei sicher.
Buď šťastná, dávej na sebe pozor.
Glücklich. Haben Zukunftspläne geschmiedet.
Jen my dva, šťastní, plánovali jsme její budoucnost.
Mein Magen ist glücklich.
Můj žaludek, ten se cítí bječně.
"Danny ist gerade glücklich.
"někde tam venku, Danny je šťastná.
Sie werden glücklich sein.
Myslím, že vás to potěší.
Das macht mich glücklich.
Natürlich ist Godfather glücklich.
Samozřejmě, že je Kmotr šťastnej.
Všichni jsou tak šťastní.
Natürlich bin ich glücklich.
Mehr als "freundschaftlich glücklich"?
Více jak "kamarádsky šťastná"?
Versuche, glücklich zu sein.
Hoffentlich werden sie glücklich.
Ich meine wirklich glücklich.
Kdo je ta šťastná ženská?
Αuf unsere glückliche Zukunft!
Napijme se na naši šťastnou budoucnost!
Jeder ist immer glücklich.
Všichni jsou pořád šťastní.
Sagte, sie sei glücklich.
Natürlich, er ist glücklich.
- Stále mluví jen o tobě.
- Du machst mich glücklich.
Ich absolut glücklich ohne.
Jsem bez nich naprosto šťastná.
- Sie machen mich glücklich.
- Udělal jste pro mne báječnou věc.
- Řeknete mi, co vás tak nadchlo?
Versuchen, glücklich zu sein.
Byl to jeho nejšťastnější den.
Natürlich bin ich glücklich.
Was macht dich glücklich?
Sei glücklich, mein Liebling.
Ich bin ziemlich glücklich.
Protože jsme byli šťastní?
Ihr müsst glücklich sein.
Amy macht mich glücklich.
- Wer ist die Glückliche?
- Kdo je ta šťastná, Miku?
Jedenfalls, bist du glücklich?
Jak jinak, jsi spokojená?
- Du siehst glücklich aus.
Das macht mich glücklich.
Grundlos glücklich zu sein?
Das macht mich glücklich.
Dává mi to pocit svobody.
Betrachte dich als glücklich.
Schätzen Sie sich glücklich.
Můžete se považovat za šťastlivce.
- Bist du jetzt glücklich?