Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glücklicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glücklicher šťastný 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glücklicher šťastný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du immer in der Gegenwart bleiben kannst, dann bist du ein glücklicher Mensch.
Když budeš moci vždycky zůstat v přítomnosti, budeš šťastný.
   Korpustyp: Literatur
Dinsdale war ein Bekloppter, aber ein glücklicher Bekloppter.
Dinsdale byl blázen, ale byl to šťastný blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dies vor allem für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union ein glücklicher Tag.
Je to skutečně šťastný den, především pro občany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiro starb als sehr glücklicher Mann.
Hiro zemřel jako velmi šťastný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ilja, du bist aber ein glücklicher Mensch.
Víš, Iljo, ty jsi šťastný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 11 Jahren war ich ein glücklicher Mann.
Před 11 lety jsem byl velmi šťastný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie glücklicher und friedlicher, wie jetzt gefühlt.
Nikdy v životě jsem se necítil tak šťastný, jako teď.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
   Korpustyp: Untertitel
Robert war ein glücklicher Mann, Sie an seiner Seite zu haben.
Robert byl šťastný člověk, že vás měl na své straně.
   Korpustyp: Untertitel
Keith ist ein glücklicher Kerl, dass er sie hat.
Keith je tak šťastný, že vás má.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glücklicher

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du Glücklicher.
- Myslím, že dneska neusnou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre man glücklicher.
Třeba bych byla šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst glücklicher.
By Vás mohl být šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir glücklicher Dinge.
Teď radši o něčem veselejším.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Glücklicher Zufall.
Ne, šťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar. ich glücklicher.
Jo. Jo. Jsem klikař.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein glücklicher Zufall.
To je jen šťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
"Julian, du glücklicher Teufel.
"Juliane, ty šťastlivče."
   Korpustyp: Untertitel
Nichts macht mich glücklicher.
Nic mě neudělá šťastnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest glücklicher ausschauen.
Tak se přece usměj.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicher als je zuvor.
Šťastnější než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt richtig, du Glücklicher.
Sakra správně, to se teda máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du Glücklicher.
Páni, to máš dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie glücklicher.
Možná je teď šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
- "Glücklicher" in New York.
- "Štastnejší" v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Glücklicher denn je.
- Ješte štastnejší než dríve, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein bisschen glücklicher.
Vlastně, možná trochu šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären wir glücklicher.
Mohly bychom se nechat přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Machte meine Schwiegertochter glücklicher.
To mou snachu potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts machte ihn glücklicher.
-Měl z toho velkou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mal glücklicher.
No, prožili jsme i romantičtější chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glücklicher Penner.
- Ty šťastnej hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicher Zufall, was?!
Šťastná pauza, co?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich glücklicher sein?
Můžu být šťastnější?
   Korpustyp: Untertitel
Bollock, sieh glücklicher aus.
Trochu se usměj, Bullocku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich Glücklicher.
No, to je super.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir waren glücklicher.
A my jsme byli šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dich glücklicher macht.
- Kam ty bys radši?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein glücklicher Fisch.
Jako š? astná ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie glücklicher machen.
Se mnou bude šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war er nie glücklicher.
A evidentně nebyl nikdy šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist glücklicher, nicht?
- A je šťastnější, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du Glücklicher, du hast Köpfchen.
těstí, e máte takovou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als Schläferin glücklicher.
Jsem šťastnější, když o sobě nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ein glücklicher Mensch?
Si šťastná osoba Williame?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht glücklicher sein.
Šťastnější bych už být nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn glücklicher gesehen.
- Už měl lepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich glücklicher machen.
Nic by mě neudělalo šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich glücklicher machen.
Nenapadá mě nic, co by mi udělalo větší radost.
   Korpustyp: Untertitel
du wärst dann nur glücklicher.
Jen ty budeš šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich glücklicher machen.
Nic mě neudělá šťastnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist glücklicher, als sie.
Jsi šťastnější než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich Glücklicher machen.
- Nic mě neudělá šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin noch glücklicher.
A já ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
"Gratuliere, Michael, du glücklicher Scheisskerl,
"Všechno nejlepší, Michaeli, ty št'astnej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein glücklicher Mann.
- To máte kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich glücklicher machen.
Ne, nic mě neudělá šťastnějším.
   Korpustyp: Untertitel
- Glücklicher Bastard. - Viel Glück, Hildy.
Ať máš kliku, bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein glücklicher Junge.
- Je to to nejšťastnější děcko, co znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein glücklicher Mann.
Možná jsi zanedbal svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war nie glücklicher.
A nikdy jsem nebyla šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Pui, ich bin glücklicher Mensch.
Ptui, ptui, oh, jsem tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein glücklicher Mann.
Tak to se máte.
   Korpustyp: Untertitel
Du Glücklicher hast auch Schreibtischpflicht.
Máš tu čest zůstat za stolem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein glücklicher Zufall.
Jaká to šťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich glücklicher machen.
Nic by mi neudělalo větší radost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin viel glücklicher.
Ne, já jsem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mich glücklicher machen.
Nic by mě neudělalo šťastnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bist glücklicher.
Doufám, že jseš teď šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte glücklicher nicht sein!
I'm sitting on top of the world! '
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre hier viel glücklicher.
Taky bych byla mnohem šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte mich glücklicher machen.
Nic mě nepotěší víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du Glücklicher bist noch 19.
Ty se máš, že je ti ještě devatenáct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein glücklicher Teufel.
- To tedy mám!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten glücklicher aussehen, Harold.
Měl byste se tvářit víc spokojeně, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicher, als ihr alle hier.
Mnohem víc, než všichni tady kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt macht ihn irgendwas glücklicher.
Jaká to překrásná chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein glücklicher Ort.
Byla jsem na tom místě štastná.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer glücklicher aus.
Pokaždé, co tě vidím, vypadáš šťastnější a spokojenější.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir war ich glücklicher.
S tebou jsem byla šťastnější, Ryno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein glücklicher Kerl.
Je to štastnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Kein glücklicher Haufen, meine Familie.
Moje rodina nebyla zrovna šťastná partička.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin glücklicher?
Myslíš, že já jsem šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis glücklicher.
- Ve vězení mi bylo lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts würd mich glücklicher machen.
Nic by mi neudělalo větší radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel glücklicher hier.
Tady jsem mnohem šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt viel glücklicher.
- Teď je jí lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Savannah scheint glücklicher zu sein.
Um, Savannah se zdá být veselejší.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihresgleichen sind Sie glücklicher.
Budete šťastnější s lidmi vašeho typu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein glücklicher Zufall, oder?
To nebyla šťastná náhoda, že?
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich ein wirklich glücklicher Mensch.
Býval jsem docela šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn niemanden, der glücklicher ist.
Je to ten nejšťastnější chlap, co znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das macht mich nicht gerade glücklicher.
Jo, to mě toho trápení nijak nezbavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach ein glücklicher Camper!
Jsem prostě veselá kopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mich glücklicher macht:
Hm, nevím z čeho mám větší radost,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt einfach nur glücklicher.
Prostě jsem takhle šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein glücklicher Junge.
ale jsi šťastnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Elena wird ohne mich glücklicher sein.
Elena bude beze mě šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicher, als ich das Recht dazu hatte.
Šťastnější než jsem si kdy zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklicher, wenn ich Mensch bin.
Jsem šťastnější, když jsem člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklicher, als je zuvor.
- Jsem s tebou hrozně šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie selten glücklicher gesehen.
Viděl jsem ji šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Vater war ein glücklicher Mann.
Můj táta, ten měl v sobě krásnej pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
Bude to čistší a šťastnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wärst du ohne ihn glücklicher?
A nebyla byste šťastnějsí bez něho?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deine Hausaufgaben, du glücklicher Arsch.
Tady máš úkoly, ty šťastnej žalude.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich bin ein glücklicher Kerl.
Jo, jsem šťastnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich dachte, ich sehe glücklicher aus.
Zatraceně, myslela jsem, že budu vypadat šťastněji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich könnte gar nicht glücklicher sein.
Ne, nemůžu být šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie glücklicher als bei uns.
Byl to nejšťastnější večer co kdy zažil.
   Korpustyp: Untertitel