Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glücklicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glücklicherweise naštěstí 698 šťastně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glücklicherweise naštěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise fanden die Minenarbeiter in der Untergangskammer einen Zufluchtsort.
Horníci naštěstí našli útočiště zde, v komnatě záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise werden Universitäten und andere Hochschulbildungseinrichtungen weiter betrieben, außerdem gibt es eine Vielzahl unterschiedlicher Weiterbildungsmöglichkeiten.
Naštěstí univerzity a další instituce terciárního vzdělávání nadále fungují a existují i různé formy dalšího vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise war Mr. Hui bisher wenig zuvorkommend mit Einzelheiten.
Naštěstí pro vás byl pan Hui velmi málo sdílný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen muss noch von einigen, glücklicherweise wenigen, Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Tuto dohodu ještě musí ratifikovat několik členských států, naštěstí jich není mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
Naštěstí již některá z nich brzy vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise scheinen die Hirn - und Vitalfunktionen in Ordnung zu sein.
Naštěstí se mozkové funkce a důležité orgány zdají být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
glücklicherweise kam er, oder ich hätte Darcy fragen müssen.
Naštěstí se vrátil, jinak bychom museli požádat pana Darcyho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glücklicherweise

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Sie glücklicherweise geschluckt haben.
Kterou jste k mé radosti spolkl.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde ich rechtzeitig befreit.
- Ne, utekl jsem akorát včas.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise besteht ein gewisser Zeitunterschied.
Bohužel, je tam jistý časový rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glücklicherweise ist das vorbei.
Její vzpomínky se začaly ztrácet. Ale přestalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war ich nicht beim Empfange!
Zaplať pánbůh, že jsem tam nebyl, když ho vítali!
   Korpustyp: Literatur
Glücklicherweise fanden sie rechtzeitig ein Gegengift.
Dokud na poslední chvíli nenašli lék.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
- Výstražné zařízení fakt funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist einer von ihnen ein Schwindler.
Díky bohu, že jeden z nich je podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise befinden wir uns in dieser Lage.
Do té situace jsme se dostali se štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat es aufgehört zu regnen.
To byl ale déšť. Konečně přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war es nicht die Wange!
Hlavně, že jste si při té nehodě neporanil tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und glücklicherweise haben wir dieselbe Schuhgröße.
Ano a díky bohu máme i stejnou velikost bot.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bernard Huppup, der glücklicherweise frei war.
Bernarda Huppupa, který nebyl zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war sie jedoch nicht ganz leer.
Na dně skříňky však něco zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Vorkommnisse glücklicherweise auf Film.
Některé z nich jsme natočili.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hast du mir das erzählt.
Jsem ráda, že jste mi to včera pověděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch glücklicherweise beide erwartet.
- Já jsem s radostí očekával vás obě.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise konnte ihn mein Sicherheitsdienst schnappen.
Moje ochranka ho zneškodnila.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei im Übrigen glücklicherweise um Einzelfälle.
Jde o samostatné záležitosti a byla na nich odvedena dobrá práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, glücklicherweise haben Sie meine Frage schon vorweggenommen.
Pane předsedo, jaká šťastná náhoda, že jste předešel moji otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren glücklicherweise da und haben das alles geregelt.
-Á, tady ho máme. -To je můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurden unsere Investitionen durch die daraus resultierenden Waffenverkäufe wettgemacht.
Náš kapitál byl zhodnocen. Díky prodeji zbraní a raket.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise scheinen das nur leichte Schnittwunden zu sein.
Díky bohu jsou to jen malé rány.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch hast du es glücklicherweise geschafft zu entkommen.
- A podívejme, jak úspěšně si žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gibt es für die NAFTA eine Orientierungshilfe.
NAFTA má nastěstí svůj plán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy, ich bin glücklicherweise nicht von einem Monster zerfetzt worden.
Jimmy, já jsem nebyla ta, kterou prakticky umlátili k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sammelte mich glücklicherweise ein vorbeikommender Frachter auf.
Pak mě šťastnou náhodou našla nákladní loď, která plula kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken euch, weil euch eure Taten glücklicherweise entbehrlich machen.
Upřímně, posíláme vás, protože vás vaše zločiny - učinily postradatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise halten Leichensäcke die Sachen schön und ordentlich
Díky pytlům na mrtvoly je všechno čisté a uhlazené.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gibt es Hinweise, dass sich diese Ausbleichschwellen verändern können.
Nastěstí existují důkazy o tom, že se prahy vybělení vyvíjejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise haben nicht alle Nord-Süd-Beziehungen eine politische Dimension.
Nastěstí ne vsechny spory mezi jihem a severem mají politický náboj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise haben sie sich noch nicht anpassen können.
Snaží se dýchat naší atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatten sie eine Krone, die auf Arties Kopf passt.
Za krále jste si vybrali me, jenž vás intelektuálne prevyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise für uns beide, sind meine Wunden nur oberflächlich.
Bohužel pro nás oba, moje rány jsou zcela povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise haben wir uns bei dem Spiel gut geschlagen..
Měli bychom se více osvědčit v této hře.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat keiner von uns des Bastards Knopfaugen geerbt.
Díky bohu, že žádná z nás nezdědila ty korálkové oči.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise waren sie mit ihr zusammen wir müssen sie beschutzen,
Musíme ji chránit, ale zaháníme ji do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Und glücklicherweise ist auch noch ein allwissender Mönch hier.
Máme tu mezi sebou moudrého mnicha.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Glücklicherweise geht die schwedische Ratspräsidentschaft nun zu Ende, denn viel Gutes hat Schweden nicht gebracht.
(NL) Díky bohu, že toto slabé švédské předsednictví již dospělo k závěru, protože ze Švédska nevzešlo mnoho dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stell eine teuer Duplizierung der Arbeit dar, die das Abkommen glücklicherweise beseitigen wird.
To představuje drahé zdvojování práce, kterého nás dohoda zbaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat der Sprecher der UEN-Fraktion festgestellt, dass seine Fraktion davon nicht betroffen wäre.
S potěšením jsem sledoval, že mluvčí skupiny UEN uznal, že jeho skupina nebude nijak ovlivněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist glücklicherweise noch nicht zu spät, um das Mittel der Unterdrückung zu vermeiden.
Není nastěstí pozdě vyhnout se represím coby poslední možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten dreißig Jahren lebten die beiden Länder glücklicherweise in Frieden.
V posledních třiceti letech žily obě země milostivě v míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie dem auch sei, jetzt wird er glücklicherweise nicht kommen.
Ale tak či onak, nyní bohudík nepřijede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind diese Zeiten vorbei, und ich werde nun meine Frage stellen.
To už je díky Bohu minulostí a nyní k mé otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben in der Tat glücklicherweise "Ja" gesagt, aber sie hätten auch "Nein" sagen können.
To nakonec opravdu znělo "ano", ale mohli říci "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, glücklicherweise habe ich einen Freund, der ein Experte in solchen Dingen ist.
Víte, náhodou mám přítele, který je, no, v téhle oblasti odborník.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar nicht alle von uns, zugegeben, jedoch die, die glücklicherweise überlebt haben.
Je pravda, že ne všichni, jen ti šťastlivci, kteří přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Und glücklicherweise habe ich eine Aufzeichnung, wie du ihn mir darlegst und ich dich zurechtweise.
Proto jsem si nahrál, jak mě navádíš a já tě za to kárám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ja hier beinah geplatzt, aber glücklicherweise war die Klinik zu.
Mamka tě má ráda! Málem sem to nezvládla. Ale naštěstní kliniku zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Oder besser gesagt, meine Herren, weil der Herr uns glücklicherweise von diesen Schlampen befreit hat!
A nebo raději pánové a jen pánové, kéž nás Bůh osvobodil od našich kurev!
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde der Kriminelle getötet. Und du wirst in die Einzelhaft geschickt.
Bannai pachatele stejně zasáhl, takže to odbudeme vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist eine Kandidatin in Person der amerikanischen Außenministerin Hillary Clinton auf der Bildfläche erschienen.
Poštěstilo se, že právě takový kandidát přišel na scénu v osobě ministryně zahraničí Spojených států Hillary Clintonové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
P.S.: Glücklicherweise haben nicht alle Nord-Süd-Beziehungen eine politische Dimension.
Postskriptum: Nastěstí ne vsechny spory mezi jihem a severem mají politický náboj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz zu schweigen von einer hübschen Gewinnspanne, die glücklicherweise immer wahrscheinlicher wird.
Nemluvě o tučné marži, která k mé radosti vypadá čím dál tím praděpodobnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen alle eine Erklärung, und glücklicherweise kann meine Frau das übernehmen.
S radostí vám oznamuji, že má žena vám ho podá.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise boten die neuen Verhandlungen eine klare Chance, die grundlegenden Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Wznowione teraz negocjacje otworzyły na szczęście pewne możliwości rozwiązania zasadniczych kwestii spornych.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise war der LKW mit einem Peilsender ausgestattet, so kennen wir seine genaue Position.
Dobrá zpáva je, že dodávka má lokalizační zařízení, takže víme přesně, kde se nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, glücklicherweise, kann ich meine Ella in den Gesichtern meiner Töchter sehen.
Ale díky bohu mohu spatřit Ellu ve tvářích mých dcer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zwei, drei Punkte verändern und glücklicherweise nicht alles umschreiben.
Musím tam něco přepsat, ale ne všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glücklicherweise habe ich erkannt, was ich verlieren würde, bevor es zu spät war.
Ale díky bohu jsem si uvědomil, co jsem ztrácel, než bylo pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Exzellenz, denn glücklicherweise kennt man im Paradies die Wahrheit genau.
Ne, Jasnosti, ne! V ráji to dobře vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise weiß ich aber ein bisschen darüber, wie ihre Magie funktioniert.
Dobrá zpráva je, že vím něco málo o tom, jak funguje její magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur wieder feststellen, dass das Europäische Parlament glücklicherweise keine Mitentscheidungsbefugnis im Bereich der Agrarpolitik der EU hat.
Opět bych rád podotkl, jak je dobře, že Evropský parlament nemá pravomoc spolurozhodování v zemědělské politice EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben wir es geschafft, dem Verkehr einen bedeutenden Platz in der Strategie EU 2020 der Kommission zuzuweisen.
Jsem rád, že jsme dokázali dát dopravě významnou roli ve strategii Komise EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich die Änderungsanträge hervorheben, die wir glücklicherweise dank einer bemerkenswerten Unterstützung in den Bericht aufnehmen konnten.
Chtěla bych však upozornit na pozměňovací návrhy, které se nám podařilo začlenit do zprávy díky značnému úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Washington mit seinem glücklicherweise scheidenden Präsidenten muss sich vorwerfen lassen, jahrelang die Spannungen in dieser Region genährt zu haben.
Washington se svým prezidentem radostně odcházejícím do důchodu je zodpovědný za dlouholeté přihřívání napětí v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör dir das an. "Nate, schade, dass du den Sommer nicht da warst. Glücklicherweise beginnen die Herbstpraktika nächste Woche."
Poslechni si tohle "Nate, nejnešťastněji jsi přišel o léto, dobrá zpráva je, že podzimní stáž začíná příští týden."
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat die Kommission beschlossen, den Anfang 2007 vorgelegten Vorschlag zurückzuziehen, wonach einseitig nur der Bereich Antidumping reformiert werden sollte.
Zpravodajka vítá rozhodnutí Komise stáhnout návrh na jednostrannou reformu antidumpingových opatření, který byl předložen začátkem roku 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehrenwerte Herr ist bestens bekannt für seine exzellenten Stegreifreden. Glücklicherweise verschwendet er keine Zeit damit, sie vorzubereiten.
Vážený gentleman je dobře znám pro své výtečné a improvizované projevy, a je dobře známo, že čas, který věnuje jejich přípravě není promrhaný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, glücklicherweise sind 40 bis 60 % der Männer, die vor der Operation erektil waren, es auch weiterhin.
No, dobrá zpráva je, že 40% až 60% mužů, kteří byli schopni erekce před operací, jsou jí schopni i po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere auch, dass Russland wirtschaftliche Interessen in den ehemaligen Sowjetrepubliken hat, von denen nun einige -glücklicherweise - von Moskau weg zur EU streben.
Chápu též, že Rusko má ekonomické zájmy v bývalých sovětských republikách, z nichž některé se v současnosti - bohudík - odvracejí od Moskvy směrem k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Ersuchen werden schneller als vor dem Inkrafttreten der Verordnung und glücklicherweise auch innerhalb der in der Verordnung vorgesehenen Frist von 90 Tagen erledigt.
Díky bohu je většina z nich vyřízena rychleji, než tomu bylo před vstupem nařízení v platnost, a ve lhůtě 90 dnů stanovené v nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte außerdem auch eine Antwort auf diese Frage von Herrn Martonyi, der hier den Rat vertritt, und vom Herrn Kommissar, der glücklicherweise auch Ungar ist.
A odpověď na přesně tutéž otázku očekávám od pana Martonyiho, který zde zastupuje Radu, a též od pana komisaře, který je shodou okolností rovněž maďarské národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kann ich mich der Unterstützung des Kommissionspräsidenten sicher schätzen, wenn ich das weitere Vorgehen aus demokratischer Sicht als sehr wichtig bezeichne.
Jsem vděčná, že budu mít podporu předsedy Komise, když řeknu, že postup, který nyní musíme dodržet, je samozřejmě velmi důležitý z hlediska demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, Herr Präsident, dass Sie ihm das auch jetzt schon gewähren würden, wenn er das tun wollte, aber glücklicherweise möchte er das nicht.
Jsem si jistý, pane předsedo, že byste mu to umožnil, pokud by chtěl, bohužel tomu teď tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise konnte das Europäische Parlament im Haushaltsplan 2006 im letzten Jahr der Durchführung des sechsten Rahmenprogramms die im Haushaltsvorentwurf (HVE) der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Mittelansätze verteidigen.
Fortunately, in the Budget 2006, European Parliament was able to defend European Commission's proposals in the Preliminary Draft Budget (PDB) in this last year of implementation of FP 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise konnte das Europäische Parlament im Haushaltsverfahren 2006 die Vorschläge der Europäischen Kommission im Haushaltsplanvorentwurf (HVE) in diesem letzten Ausführungsjahr des 6. RP verteidigen.
Fortunately, in the Budget 2006 European Parliament was able to defend European Commission's proposals in the Preliminary Draft Budget (PDB) in this last year of implementation of FP 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise sprechen sich neun von zehn Europäern für die Entwicklungshilfe aus, und eine große Mehrheit ist für die Aufstockung der ODA.
Devět z deseti Evropanů podporuje rozvojovou pomoc a velká většina podporuje zvýšení ORP.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir diesen politischen Unterschied einmal beiseite lassen: Ich bin -glücklicherweise - kein Konservativer, deshalb muss ich auch nicht blind für irgendeinen kompletten Nonsens stimmen.
Ale necháme-li tyto politické rozdíly stranou, já můžu s radostí říci, že konzervativec nejsem, a proto nemusím slepě hlasovat pro naprostý nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite bedeutet der demografische Wandel, dass die Menschen glücklicherweise eine längere Lebenserwartung haben und körperlich und geistig länger aktiv bleiben.
Demografické změny na jednu stranu znamenají, že lidé mají delší průměrnou délku života a déle zůstávají fyzicky i duševně aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Morgen hatte ich glücklicherweise Gelegenheit, mich darüber mit Frau Souhayr Belhassen zu unterhalten, die, wie Sie wissen, zu den einflussreichsten Persönlichkeiten der Internationalen Menschenrechtsföderation gehört.
Dnes ráno jsem měl šťastnou příležitost se k tomuto tématu vyjádřit při setkání s paní Souhayr Belhassenovou, která je, jak víte, jednou z nejdůležitějších postav v Mezinárodní federaci pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wie Sie vielleicht wissen, ist eine meiner vielen philanthropischen Bemühungen ein Unterwasser-Forschungslabor, das sich glücklicherweise gerade unter uns befindet.
No, jak možná víte, jeden z mých filantropických projektů je podmořská výzkumná laboratoř, která je šťastnou náhodou přímo pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben glücklicherweise die Möglichkeit, mit einer globalen Institution, die gegründet wurde, um einen globalen Krieg für immer zu verhindern, den Frieden herzustellen.
My jsme obdařeni možností vybudovat mír prostřednictvím globální instituce, která byla založena s cílem zajistit, aby se už nikdy neopakovala světová válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Glücklicherweise gehört es heute nicht mehr zum guten Ton, die Untaten während der Kolonialherrschaft als Ursache für jedes nationale Unglück anzuprangern.
Důvod je prostý: není už nastěstí v módě dávat každé národní nestěstí za vinu kolonialismu a jeho zlořádům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre unmöglich zu sagen, welche Gruppe am meisten Mitgefühl verdient, und glücklicherweise blieb mir das erspart .“ Die Haltung des FOS wird in ES 3
Není možné říci, která skupina by si více zasluhovala sympatie a díky bohu to nemusím učinit ani já .“ Postoj FOS přejímá studie ES-3
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nur eine begrenzte Zahl von Krankheiten in der EU ausbricht, schlägt sich dies – glücklicherweise – in einer geringen Inanspruchnahme der Mittel nieder.
Omezený počet případů vypuknutí nákaz v EU ukazuje v tomto případě na správné využívání těchto finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hasste Sport. Aber das brachte mich glücklicherweise zum Buchstabierwettbewerb, und jetzt bin ich dessen Direktorin. Und das bin ich seit über 20 Jahren.
Nenáviděla jsem sport. Nejspíš díky tomu jsem se vrhla do soutěže v hláskování, jejíž ředitelkou teď jsem už přes dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes gute Friedensabkommen bedarf eines durchsetzungsfähigen Vermittlers. Glücklicherweise ist eine Kandidatin in Person der amerikanischen Außenministerin Hillary Clinton auf der Bildfläche erschienen.
Poštěstilo se, že právě takový kandidát přišel na scénu v osobě ministryně zahraničí Spojených států Hillary Clintonové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise gehört es heute nicht mehr zum guten Ton, die Untaten während der Kolonialherrschaft als Ursache für jedes nationale Unglück anzuprangern.
není už nastěstí v módě dávat každé národní nestěstí za vinu kolonialismu a jeho zlořádům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise haben in der Zeit, als einige Ökonomen die Idee selbstregulierender, vollkommen effizienter Märkte propagierten, andere Ökonomen und Sozialwissenschaftler eine Vielzahl anderer Ansätze untersucht.
Zatímco někteří ekonomové prosazovali myšlenku samoregulačních a naprosto efektivních trhů, které neustále udržují plnou zaměstnanost, jiní ekonomové a sociologové prozkoumávali celou škálu odlišných přístupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hätten höhere Zielstellungen und kürzere Einführungszeiten vereinbaren sollen, wie sie die Kommission und der Herr Kommissar angestrebt haben, aber die EU ist heute nicht mehr die gleiche wie noch vor fünf Jahren - glücklicherweise, möchte ich sagen.
Měli jsme se dohodnout na vyšších sazbách a kratších prováděcích obdobích. Dnešní Evropská unie však není stejná jako před pěti lety a dovolte mi dodat, že tato skutečnost mě těší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit scheint sich die Lage glücklicherweise zu bessern, vor allem dank der Entscheidung der Kommission, mindestens 40 % der Verkehrsausgaben im Rahmen des Ersten Eisenbahnpakets für die Schiene zu verwenden.
S potěšením konstatuji, že současný vývoj nasvědčuje tomu, že se situace bude zlepšovat, zejména po přijetí rozhodnutí Komise - které je součástí prvního železničního balíčku - na jehož základě by nejméně 40 % výdajů na dopravu mělo směřovat do železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn Notlandungen oder Startabbrüche glücklicherweise - und darüber müssen wir sehr froh sein, und das hat auch mit technischen Vorschriften zu tun - sehr, sehr selten sind, kann diese Gefährdung für Kleinkinder und für Säuglinge nicht hingenommen werden.
Dokonce i v případě nouzových přistání nebo nevydařených startů, které jsou velmi, velmi ojedinělé, za což jsme velmi vděční, a kterých se také týkají technická pravidla, nemůžeme vystavit kojence a malé děti takovému riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Morgensitzung äußerten einige Mitglieder, dass es keine Bestimmung zum angemessenen Schutz von Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität gebe, was im Zuge der letzten Ausführungen glücklicherweise widerlegt wurde.
Během dnešní ranní rozpravy někteří poslanci tvrdili, že nařízení neobsahuje žádné ustanovení přiměřeně chránící cestující se sníženou pohyblivostí, ale poslední projevy prokázaly, že to není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn man den Reden hier zugehört hat, insbesondere jenen von Frau Wagenknecht und Herrn Schulz, dann kann man feststellen, dass dort von einer Zeit die Rede war, die glücklicherweise längst überwunden ist.
(DE) Vážený pane předsedo, každý, kdo nyní poslouchal promluvy, zejména promluvy paní Wagenknechtové a pana Schulze, poznal, že mluvili o době, která - a říkám to s radostí - dávno skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrelang hat der Rechnungshof geantwortet, das gehe nicht, jetzt aber erleben wir, dass glücklicherweise auch der Rechnungshof seine Meinung ändern kann. Für die Berichterstattung wird nun ein Ampelsystem verwandt - rot, gelb, grün.
Léta Účetní dvůr odpovídal, že to není možné, a dnes s potěšením poprvé vidíme, že i Účetní dvůr může změnit názor: nyní ve zprávách používá systém barev semaforu - červenou, žlutou a zelenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise waren bereits zwei Treffen der Regierungschefs geplant, die in rascher Folge stattfinden sollten: die Unterzeichnung der Verfassung am 29. Oktober in Rom und eine ordentliche Tagung des Europäischen Rates am 4./5. November.
Fortunately, two gatherings of heads of government were already planned to take place in quick succession: the signing of the Constitution in Rome on 29 October and an ordinary meeting of the European Council on 4-5 November.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich den Beitrag besonders hervorheben, den die Europäische Union zur Herstellung von Kontakt, Dialog und Aussöhnung in Nordirland geleistet hat, die glücklicherweise weiterhin anhält, wenn es sich auch nach wie vor um einen fragilen Friedensprozess handelt.
Chtěl bych proto zvýraznit úlohu, kterou má pomoc Evropské unie při vytváření kontaktů, dialogu a smíření v Severním Irsku, které je jako mírový proces sice křehké, ale stále trvá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich gründlich umgeschaut und habe mit Polen gesprochen. Glücklicherweise bin ich keinem Polen begegnet, der sich auf die gleiche Art und Weise geäußert hat wie unser Kollege hier.
Měl jsem možnost se seznámit s tamní situací, hovořil jsem s místními obyvateli, a musím s potěšením konstatovat, že jsem se nesetkal s nikým, kdo by mluvil ve stejném duchu, jako zde náš kolega.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte