Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glanzvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glanzvoll skvělý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "glanzvoll"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine glanzvolle, unvorstellbare Zukunft.
V tu chvíli jsem se viděl u řízení Stargazeru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine glanzvolle Karriere.
To není zrovna oslnivá kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wird es doch etwas glanzvoller.
No, možná ti to teď přijde o něco atraktivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine glanzvolle Karriere beitragen.
Mohla bych se podílet na úžasné práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier begann Lord Rutherford seine glanzvolle Laufbahn.
Právě zde začal Lord Rutherford velkou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ako ist so glanzvoll wie in meiner Erinnerung, Furst Asano.
Ako je stejně krásné, jako si ho pamatuji, pane Asano.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein glanzvolles Comeback für Sie werden.
Bude to úžasný comeback!
   Korpustyp: Untertitel
So oder so ist es eine glanzvolle Auszeichnung, die einem zuteil wird.
Tak či tak, je to ušlechtilé gesto, kterým byli obdarováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir deine glanzvolle Laufbahn betrachten, ist "klasse" nicht das Adjektiv, an das man denkt.
Vážně, když se podíváš zpětně na svoji květnatou kariéru, tak mně rozhodně nenaskočí slovo "skvělá".
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrauen Sie mir, Armut ist nicht so glanzvoll, wie Charles Dickens sie ausehen ließ.
A věřte mi, chudoba není tak úchvatná, jak nám ji Charles Dickens vybarvil.
   Korpustyp: Untertitel
Oft ist sie weder besonders glanzvoll noch spektakulär, aber sie ist immer da.
Často nestojí ani za zmínku, nicméně je všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dachtest, du könntest deine glanzvolle Karriere als New Delhi Chief beenden.
- Napadlo tě, že bys ukončil svou slavnou kariéru jako šéf základny v Novém Dilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Licht so glanzvoll und durchdringlich wie der Stern von Eärendil.
Světlo tak zářivé a jasné jako Eärendilova hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mal so was Glanzvolles mache, hätte ich nie gedacht.
Nikdy jsem ani nepomyslel, že bych mohl dělat něco takhle nablýskanýho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch wie das Mondlicht durchs Fenster fiel. Ihr Gesicht hatte dieses glanzvolle Leuchten. Es war unbeschreiblich.
Pamatuju, jak měsíční svit pronikal oknem a její obličej neskutečně zářil.
   Korpustyp: Untertitel
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir könnten die Zeit bis zum Ball damit überbrücken, das Stück zu proben und aufzuführen, um unsere glanzvolle und ausgezeichnete Autorin zu ehren.
A myslel jsem si, že bychom mohli mít aspoň jak trávit čas a mohli zkoušet a předvést to naší vynikající a uznávané autorce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen, Neelix, als ich zur Sternenflotte kam, wusste ich, dass ein glanzvolles Abenteuer das nächste jagen würde. Aber ich hätte mir nie träumen lassen, mal auf Schimmel-Jagd zu gehen.
Říkám vám, Neelixi, už když jsem se přidal k Hvězdné Flotile, věděl jsem, že to bude jedno oslňující dobrodružství za druhým, ale nikdy jsem netušil, že budu mít možnost jít na misi lovit plísně.
   Korpustyp: Untertitel
- Am 1. Januar 1945, also in fünf Tagen, wird der Führer in einem gigantischen Aufmarsch durch das glanzvolle Berlin ziehen und im Lustgarten vor einer Million Menschen eine historische Rede halten.
1. ledna 1945, tedy za pět dní projede Vůdce v gigantickém průvodu oslnivě krásným Berlínem a v Lustgartenu bude mít před milióny lidí historický projev.
   Korpustyp: Untertitel