Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Vozidlo je v klidu na rovné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Die Fesselgelenke sind glatt, was auf Geschicklichkeit hinweist.
Prstní klouby jsou hladké, což ukazuje na zručnost.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Sie erwähnten, er war glatt und kalt.
Říkali jste, že byl hladký a chladný.
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Exforge hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen .
Amlodipin Amlodipinová složka Exforge inhibuje přestup iontů vápníku přes membrány do srdečního a cévního hladkého svlastva .
Admiral Bates will Ihnen und den Männern dafür danken, dass alles so glatt lief.
Admirál Bates vám chce poděkovat za hladký průběh akce.
Sie müssen glatt und 500 mm breit sein.
Musejí být hladké, o šířce 500 mm.
Schauen Sie sich diese Ferse an, so schön glatt.
podívejte se na mé paty. jak hladké a skvostné jsou.
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung .
Sildenafil tedy v hladkých svalech plicních cév zvyšuje hladinu cGMP a vede tak k jejich relaxaci .
Lady, ich bin glatter als eine Autobahn aus der Eisenhower Ära.
Dámo, jsem hladší než dálnice za Eisenhowera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Rettung durch die Steuerzahler geht selten glatt vonstatten und beeinträchtigt zwangsläufig die Unabhängigkeit der Zentralbank.
Sanace za peníze daňových poplatníků zase jen málokdy proběhnou hladce a zákonitě narušují nezávislost centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
Würden morgen Wahlen abgehalten, würde Kostunica Djindjic glatt schlagen und Den Haag wäre ein Hauptgrund dafür.
Kdyby se volby konaly zítra, Kostunica by Djindjiče hladce porazil - a jedním z hlavních důvodů by byl Haag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war also in seinem Interesse, dass alles glatt läuft.
Takže byl v jeho nejlepším zájmu, aby šlo všechno hladce.
Die Wurzeln müssen unmittelbar unter dem Blattansatz glatt abgeschnitten sein.
Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.
Ihr erster Sechs-Runden-Kampf lief nicht ganz so glatt.
První 6 kolový zápas nevyšel zas tak hladce.
Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können.
Napohled tu hladce spočívají a řekl bys, že stačí malý náraz, abys je odsunul.
Sie werden dafür sorgen, dass alles glatt läuft.
Ujistí se, že vše jde hladce a bezbolestně.
Sie weist einen oder mehrere Trichter oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die betreffenden Arten in die Innenkammer gelangen können.
Mají jeden nebo více trychtýřů nebo ústí s hladce průchodnými otvory umožňujícími druhům dostat se do vnitřní komory.
Nicht, wenn alles glatt läuft.
- Ne pokud všechno běží hladce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie packte seinen Arm durch den glatten, imprägnierten Stoff seines Mantels, dann riß sie den eigenen Arm herum und wirbelte Norman fort.
Sevřela jeho paži přes kluzkou látku jeho baloňáku, pak švihla rukou a mrštila jím do tmy.
König Leopold ist so glatt wie ein ganzes Fass voller Aale.
Král Leopold je kluzký jako pytel úhořů.
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Kraftfahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
za účelem snížení opotřebení pneumatik, když vozidlo není plně naloženo a/nebo při rozjezdu (odjezdu) na kluzké vozovce pro snadnější rozjezd motorového vozidla nebo soupravy vozidel zvýšením zatížení hnací nápravy.
Meister Zhang, der Tisch ist wirklich sehr glatt
Mistře Zhangu, stůl je opravdu velmi kluzký
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
za účelem snížení opotřebení pneumatik, když vozidlo není plně naloženo, a/nebo pro snadnější rozjezd vozidla nebo soupravy vozidel na kluzké vozovce zvýšením zatížení hnací nápravy.
Du hast glatte Finger, hm?
Jo, máš kluzké prsty, že?
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Kraftfahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
za účelem snížení opotřebení pneumatik, když vozidlo není plně naloženo, a/nebo pro snadnější rozjezd motorového vozidla nebo soupravy vozidel na kluzké vozovce zvýšením zatížení hnací nápravy.
Er wurde einsam und gefügig, im rauchigen Waggon gerüttelt, im rauchigen Waggon gerüttelt, halb weinend, schlummernd und halb wach, als jäh der Zug am glatten Hügel sich schrecklich durchbog in der Mitte, als jäh der Zug am glatten Hügel die Räder losriss und zerbrach.
Trmáceje se ve vagóně plném cigaretového kouře, cítil se bez domova a plný pokory, trmácel se ve vagóně, napůl plakal, napůl spal, když na kluzkém svahu vlak zatočil se strašným skřípěním když se na kluzkém svahu
Insbesondere sei SPRL aufgrund der verhältnismäßig geringen Haftung und ihrer geringen Oberflächenspannung sehr glatt, wodurch ihre Oberfläche inaktiv gegenüber Tinte, Beschichtungen, Klebstoff oder einer Metallisierung werde.
Zejména jde o to, že díky relativně nízké uvolňovací síle a nízkému povrchovému napětí SPRL je tento film kluzký, a jeho povrch je tudíž neaktivní vzhledem k barvám, potahům, lepidlům a pokovení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
Připevněte plynový hořák na plochý vodorovný povrch nebo jej připevněte k držáku pomocí svorky.
Diese Nieten müssen völlig glatt sein.
To nestačí Musí být úplně ploché
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Oblast místa k sezení, která má být v kontaktu se zařízením 3DH, se pokryje bavlněnou tkaninou dostatečné velikosti a vhodné struktury, která je definována jako plochá bavlněná tkanina s 18,9 osnovami na cm2 a hmotností 0,228 kg m2 nebo tkaná nebo netkaná textilie s rovnocennou charakteristikou.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Oblast místa k sezení, která má být v kontaktu se zařízením 3DH, se pokryje bavlněnou tkaninou dostatečné velikosti a vhodné struktury , která je definována jako plochá bavlněná tkanina s 18,9 osnovami na cm2 a hmotností 0,228 kg m2 nebo tkaná nebo netkaná textilie s rovnocennou charakteristikou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm wahren Leben bist du noch etwas glatter.
Ve skutečnosti jsi ještě úlisnější.
Er wird bloß irgendeinen glatten Banker sehen, der ihm einen Schwindel verkauft hat, bloß um dann schlussendlich genau das zu machen, was jeder andere wenigstens im Voraus gesagt hätte.
Uvidí úlisného bankéře, který mu nasliboval hory doly, a stejně udělal to, co chtěli ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behauptung, Mädchen im Alter von 9 bis 13 Jahren innerhalb von sechs Monaten drei Impfungen zu verabreichen, hieße ihnen grünes Licht für Sex zu geben und sie in Richtung Promiskuität zu drängen, ist glatter Unsinn.
Naznačovat, že když dívky ve věku 9-13 let dostanou v průběhu šesti měsíců tři injekce, obdrží tím zelenou k tomu, aby začaly pohlavně žít, a vysílají se na cestu k promiskuitě, je naprosto nesmyslné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter Spannung.
Tímto tlačítkem bude vynucen tvar křivky tak, aby byla hladká.
Sie alle meinen, die glatte Seite sei definitiv ägyptisch.
Ale všichni se shodují, že ta hladká strana je rozhodně egyptská.
Möhren aus der Lammefjord-Region haben eine besonders glatte Oberfläche und behalten ihre Farbe nach dem Waschen und während der Lagerung bei.
Mrkev z regionu Lammefjord je na povrchu velmi hladká a po oprání a při skladování si zachovává své zbarvení.
Berühre die glatte, seidige oberfläche.
Jak je hladká, jak se krásně leskne.
Die „Lammefjordsgulerod“ hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen.
Mrkev „Lammefjordsgulerod“ je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení.
Eine glatte, haarlose echte Actionfigur zu sein?
Být hladká a neochlupená živoucí akční figurka?
Das Gewicht liegt zwischen 24 und 40 kg; er besitzt eine harte, glatte, 4-8 mm dicke Rinde.
Hmotnost: 24 až 40 kg; kůra: tvrdá a hladká o tloušťce 4 až 8 mm.
muss es heißen „Die ‚Lammefjordsgulerod‘ hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen.
se nahrazuje zněním „Mrkev ‚Lammefjordsgulerod‘ je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení.
Anstatt „Die Lammefjord-Möhre hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen. Die Möhre zeichnet sich durch einen relativ hohen Trockenstoffgehalt sowie einen sehr hohen Karotingehalt aus. Desgleichen liegt der Zuckergehalt relativ hoch.“
Znění „Mrkev Lammefjord je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení. Má poměrně vysoký obsah sušiny i vysoký obsah cukru. Kromě toho obsahuje vysoké množství karotenu.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bekam glattes Leder zu fassen Bills Jacke, aber dann entglitt es ihr wieder.
Její prsty se zachytily hladké kůže - byla to Billova bunda - ale ta jí vzápětí zase vyklouzla.
Ihr spitzes, schlankes, glattes, zerbrechliches Knie war auf Armlänge.
Její koleno bylo ostré, útlé, hladké, jemné, mimo dosah. Mimo dosah mé ruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
Wir planen Veranstaltungen und alles geht glatt.
Pořádáme zvláštní události a všechno jde hladce.
Pokud všechno půjde hladce.
Ging mit Mr. Worth alles glatt?
U pana profesora šlo všechno hladce?
Er stellt sicher, dass alles glatt geht.
Je tu, aby se ujistil, že všechno jde hladce.
Hoffentlich geht alles glatt.
Jen doufám, že všechno půjde hladce.
Diesmal wird es glatt gehen.
Teď by to mohlo jít hladce.
- Dass alles glatt gehen würde.
- Že všechno půjde hladce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glatt
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hier läuft alles glatt.
To děláš ty, abys přežil.
Já tě z těch kolejí sundám.
- Glatt wie ein Androidenpopo.
- Jemná jako androidův zadeček, co Date?
- Vorsicht, es ist glatt!
Glatt wie ein Billardtisch.
To bude hladké jako kulečníkový stůl, pane.
Jemná jako dětská prdýlka.
Sei glatt. Sei wortgewandt.
- Hab ich glatt übersehen.
- Co to děláš? Jsi blázen?
Štíhlý, žádný porost na tváři.
Ebenmäßige, glatte, glänzende Wände.
Hladké, vyhlazené, nalakované, bez jediné vady.
Ich wäre glatt verhungert!
Dva dny nemocenský a nemám co do huby.
Ich habe es glatt übersehen!
- Die hätte ihn glatt umgelegt.
- Byla by toho chlapa zastřelila.
Das glaube ich Euch glatt.
Ich hoffe, alles läuft glatt.
Myslíš, že budou v pohodě?
Ist ganz glatt und alles.
Sie hatte braunes glattes Haar.
- Das war doch glatte Absicht!
Du hast glatte Finger, hm?
Jo, máš kluzké prsty, že?
Damit alles schön glatt läuft.
Doufejme, že všechno bude proudit správným směrem.
Glatte Einser und die Ehrenliste.
Samé jedničky a vyznamenání.
Ich könnte ihn glatt behalten.
Premýslím, ze si to díté nechám.
Es lief immer alles glatt.
Vzdyckyjsem mel svuj zivot v porádku.
Aber die Spuren sind glatt.
Muss glatt wie Samt sein.
Musí být hebký jako samet.
Da kriege ich glatt Bammel.
Mám z tohohle místa divný pocit.
Ich könnte Luke glatt mitnehmen.
Luka bych si hned odvezla domů.
Ich habe hier glatte 7.000.
Mně to tady ukazuje 7 tisíc.
Das hab ich glatt vergessen.
Zapomněl jsem na toho zajíce.
- Ich wäre glatt eingeschlafen gestern.
Byl jsem včera v noci v mizerné společnosti.
Schnitt das Kabel glatt durch.
Jako by ten kabel někdo přestřihl.
Dunkel, blond, bärtig, glatt rasiert.
Sie lassen uns glatt sterben.
Všichni pro vás chcípnem.
Rasselt in Sozialkunde glatt durch.
Propadne ze sociologických studií.
- Es muss absolut glatt gehen.
- Musí to šlapat jako hodinky.
Bylo to hladké, a chladné.
Diesmal wird alles glatt laufen.
Tentokrát to bude fungovat.
Ich bügel das wieder glatt.
My to už nějak napravíme.
So glatt wie ein Babypopo.
Tvářička jak dětská prdýlka.
Ich könnte glatt drauf reinfallen.
- Das ist 'ne glatte Lüge.
Vidíš jak hladkou má pleť?
Ja, das glaube ich glatt.
Das war eine glatte Lüge.
To jasně dokázalo, že lhali jako když tiskne.
Aber ob er glatt reingeht?
Jen nevím jestli se tam vejde.
Zu glatt für meinen Geschmack.
- Es lief einfach alles viel zu glatt.
- Přišlo mi, že šlo vše podivně jednoduše.
Von jetzt an muss alles glatt laufen.
Odteď musí všechno běžet jak po másle.
Alles wird glatt über die Bühne gehen.
Der Chef will saubere und glatte Arbeit.
Šéf chce čistou a přesnou práci.
Ja, könnte glatt von mir sein.
Hey, myslím že to by mohlo funfovat.
Das traue ich ihr glatt zu.
Nezapomněla bych na to jen tak.
Mein Neffe blieb, damit alles glatt läuft.
Můj synovec zůstal jen aby tohle viděl.
das muss glatt laufen, nicht wahr?
Damit könnten wir doch glatt öffentlich auftreten.
Třeba bychom s tím mohli vystupovat.
Ich rasierte mir die Muschi glatt.
Holila jsem si píču do hladka.
Alle anderen kannst du glatt vergessen.
Prodávají tam i jiné sladkosti.
Ihretwegen läuft hier alles so glatt.
Díky ní to tu takhle klape.
Das war alles zu glatt, zu kompliziert.
Všechno to bylo až příliš mazané, příliš komplikované.
Diese Nieten müssen völlig glatt sein.
To nestačí Musí být úplně ploché
Ich könnte glatt 'ne Chance haben.
Možná bych mohl mít šanci.
Paris würde uns glatt dafür töten.
Paris nás za to ukřižuje.
Das traue ich ihm glatt zu.
Podle mě by toho byl schopný.
Ein Entrümplungsdienst würde doch glatt ablehnen.
Neurážej tím srovnáním dobré jméno bordelu.
Wie schön, dass alles glatt lief.
Jsem ráda, že se narodila v pořádku.
Das verschlägt mir glatt den Atem.
Der Typ ist glatt wie ein Aal.
S tím chlápkem nic nehne.
Kannst du bitte das Bett glatt streichen?
Ustel za mě prosím postel, Texi.
Für Mr. Simonson 279 Ds glatt.
Napíšu to na pana Simonsna.
Selbst ihre Haut wirkt jetzt so glatt.
Má ohromnou vitalitu. - A vypadá tak mladě.
In dieser Stadt kann man glatt verhungern.
Člověk by v tomhle městě chcípnul hlady.
Und er hatte so glatte, schöne Beine.
A jeho stehna byly tak hebký.
Los, mach das wieder glatt da.
Wenn es glatt ist, werden sie folgen!
Když tam nic nebude, budou následovat zatáčky.
Die Stallböden müssen glatt, aber rutschfest sein.
Podlahy ustájovacích prostor jsou hladké, nikoli však kluzké.
Aber der Wechsel ging nicht glatt.
Změna však nebyla snadná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann einem glatt ein Bein abreißen.
To ti urve tu posranou nohu.
Vorsicht, da ist es sicher glatt.
Sagen wir, glatte 61 Jahre, einverstanden?
- To se dostaneme dokonce nad 61, že?
Hätt er Eltern, Würden sie glatt erröten!
Rodiče už nemá, syčák, žádné.