Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glatt hladký 238 hladce 67 kluzký 9 plochý 4 úlisný 2 naprosto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glatt hladký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Vozidlo je v klidu na rovné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
   Korpustyp: EU
Die Fesselgelenke sind glatt, was auf Geschicklichkeit hinweist.
Prstní klouby jsou hladké, což ukazuje na zručnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
   Korpustyp: EU
Sie erwähnten, er war glatt und kalt.
Říkali jste, že byl hladký a chladný.
   Korpustyp: Untertitel
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Exforge hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen .
Amlodipin Amlodipinová složka Exforge inhibuje přestup iontů vápníku přes membrány do srdečního a cévního hladkého svlastva .
   Korpustyp: Fachtext
Admiral Bates will Ihnen und den Männern dafür danken, dass alles so glatt lief.
Admirál Bates vám chce poděkovat za hladký průběh akce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen glatt und 500 mm breit sein.
Musejí být hladké, o šířce 500 mm.
   Korpustyp: EU
Schauen Sie sich diese Ferse an, so schön glatt.
podívejte se na mé paty. jak hladké a skvostné jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung .
Sildenafil tedy v hladkých svalech plicních cév zvyšuje hladinu cGMP a vede tak k jejich relaxaci .
   Korpustyp: Fachtext
Lady, ich bin glatter als eine Autobahn aus der Eisenhower Ära.
Dámo, jsem hladší než dálnice za Eisenhowera.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glatte hladká 10
glattes hladké 2
Glatte Muskulatur hladká svalovina
glatt gehen jít hladce 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glatt

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glatte Zahl
Hladké číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Glatte Segge
Carex laevigata
   Korpustyp: Wikipedia
Glatt-Brillenschötchen
Dvojštítek hladkoplodý
   Korpustyp: Wikipedia
- glatt, was?
- Hlaďoučká, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
So fein, so glatt.
Tak jemnou a hladkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ich doch glatt.
- Jo, to určitě udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat glatte Hände.
- Má ruce hladké.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier läuft alles glatt.
- Jde to jak po másle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es glatt?
- Výborně, rád tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast glattes Haar.
To děláš ty, abys přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt wie ein Frauenpo.
Jako ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist jeder glatt.
Všichni jsou teď dohola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so glatt.
Lehce po nich klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ich doch glatt.
Já tě z těch kolejí sundám.
   Korpustyp: Untertitel
- Glatt wie ein Androidenpopo.
- Jemná jako androidův zadeček, co Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging glatt.
- Jo, dokázali jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, es ist glatt!
Pozor, klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles glatt gegangen?
Proběhlo to v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar glatte 10$.
To je taky rovnejch 10.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt läuft alles glatt.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt wie ein Billardtisch.
To bude hladké jako kulečníkový stůl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, es ist glatt.
Opatrně, klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt wie ein Babypopo.
Jemná jako dětská prdýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Sei glatt. Sei wortgewandt.
Buď přímý, pohotový.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, würdest du glatt.
- Až po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich glatt übersehen.
- To jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache sie glatt.
- Co to děláš? Jsi blázen?
   Korpustyp: Untertitel
Schmal, glatt rasiert.
Štíhlý, žádný porost na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenmäßige, glatte, glänzende Wände.
Hladké, vyhlazené, nalakované, bez jediné vady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so glatt.
Zdají se být tak hladké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre glatt verhungert!
Dva dny nemocenský a nemám co do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es glatt übersehen!
To mi uniklo, zatraceně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hätte ihn glatt umgelegt.
- Byla by toho chlapa zastřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich Euch glatt.
Jsem si jistý, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles läuft glatt.
Myslíš, že budou v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ganz glatt und alles.
Jak se leskne a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte braunes glattes Haar.
-Ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch glatte Absicht!
- Udělala to schválně!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast glatte Finger, hm?
Jo, máš kluzké prsty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Damit alles schön glatt läuft.
Doufejme, že všechno bude proudit správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Glatte Einser und die Ehrenliste.
Samé jedničky a vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn glatt behalten.
Premýslím, ze si to díté nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief immer alles glatt.
Vzdyckyjsem mel svuj zivot v porádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Spuren sind glatt.
Ale stopy jsou hladké.
   Korpustyp: Untertitel
Muss glatt wie Samt sein.
Musí být hebký jako samet.
   Korpustyp: Untertitel
Da kriege ich glatt Bammel.
Mám z tohohle místa divný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Luke glatt mitnehmen.
Luka bych si hned odvezla domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier glatte 7.000.
Mně to tady ukazuje 7 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich glatt vergessen.
Zapomněl jsem na toho zajíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre glatt eingeschlafen gestern.
Byl jsem včera v noci v mizerné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt das Kabel glatt durch.
Jako by ten kabel někdo přestřihl.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel, blond, bärtig, glatt rasiert.
Je černovlasý! Blonďatý!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns glatt sterben.
Všichni pro vás chcípnem.
   Korpustyp: Untertitel
Rasselt in Sozialkunde glatt durch.
Propadne ze sociologických studií.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss absolut glatt gehen.
- Musí to šlapat jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war glatt und kalt.
Bylo to hladké, a chladné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird alles glatt laufen.
Tentokrát to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bügel das wieder glatt.
My to už nějak napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
So glatt wie ein Babypopo.
Tvářička jak dětská prdýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte glatt drauf reinfallen.
Skoro jsem to sežral.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne glatte Lüge.
To je pustá lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wie glatt ihre Haut ist!
Vidíš jak hladkou má pleť?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das glaube ich glatt.
Jo, to věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine glatte Lüge.
To jasně dokázalo, že lhali jako když tiskne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob er glatt reingeht?
Jen nevím jestli se tam vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Zu glatt für meinen Geschmack.
Trochu moc na můj vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Es lief einfach alles viel zu glatt.
- Přišlo mi, že šlo vše podivně jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an muss alles glatt laufen.
Odteď musí všechno běžet jak po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird glatt über die Bühne gehen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef will saubere und glatte Arbeit.
Šéf chce čistou a přesnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, könnte glatt von mir sein.
Hey, myslím že to by mohlo funfovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das traue ich ihr glatt zu.
Nezapomněla bych na to jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Neffe blieb, damit alles glatt läuft.
Můj synovec zůstal jen aby tohle viděl.
   Korpustyp: Untertitel
das muss glatt laufen, nicht wahr?
Poběžíte opatrně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten wir doch glatt öffentlich auftreten.
Třeba bychom s tím mohli vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rasierte mir die Muschi glatt.
Holila jsem si píču do hladka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen kannst du glatt vergessen.
Prodávají tam i jiné sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen läuft hier alles so glatt.
Díky ní to tu takhle klape.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles zu glatt, zu kompliziert.
Všechno to bylo až příliš mazané, příliš komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nieten müssen völlig glatt sein.
To nestačí Musí být úplně ploché
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte glatt 'ne Chance haben.
Možná bych mohl mít šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Paris würde uns glatt dafür töten.
Paris nás za to ukřižuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das traue ich ihm glatt zu.
Podle mě by toho byl schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entrümplungsdienst würde doch glatt ablehnen.
Neurážej tím srovnáním dobré jméno bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass alles glatt lief.
Jsem ráda, že se narodila v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschlägt mir glatt den Atem.
- Neplýtvej dechem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist glatt wie ein Aal.
S tím chlápkem nic nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte das Bett glatt streichen?
Ustel za mě prosím postel, Texi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Simonson 279 Ds glatt.
Napíšu to na pana Simonsna.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ihre Haut wirkt jetzt so glatt.
Má ohromnou vitalitu. - A vypadá tak mladě.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt kann man glatt verhungern.
Člověk by v tomhle městě chcípnul hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte so glatte, schöne Beine.
A jeho stehna byly tak hebký.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach das wieder glatt da.
Jdeme. A ty to posuň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es glatt ist, werden sie folgen!
Když tam nic nebude, budou následovat zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stallböden müssen glatt, aber rutschfest sein.
Podlahy ustájovacích prostor jsou hladké, nikoli však kluzké.
   Korpustyp: EU
Aber der Wechsel ging nicht glatt.
Změna však nebyla snadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann einem glatt ein Bein abreißen.
To ti urve tu posranou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da ist es sicher glatt.
Opatrně. Bývá tu náledí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, glatte 61 Jahre, einverstanden?
- To se dostaneme dokonce nad 61, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hätt er Eltern, Würden sie glatt erröten!
Rodiče už nemá, syčák, žádné.
   Korpustyp: Untertitel