Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass SEPA hier ein gutes Instrument wäre.
Myslím, že systém SEPA by zde byl dobrým nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Ich glaube, das wissen wir beide, richtig?
Myslím, že to víme oba, že ano?
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Ich glaube, dass es dafür nur eine richtige Lösung gibt.
Myslím, že v této věci existuje pouze jediné dobré řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zach, ich glaube, ich muss das nochmal sagen.
Zachu, myslím, že to musím říct ještě jednou.
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
sage, ich schlafe, dir wird man glauben.
Řekni, že jsem usnul - tobě věřit budou.
Douglas hat an das geglaubt, was du vorhattest.
Douglas věděl, do čeho jde. Věřil ti.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das werde ich nie glauben, erwiderte Frau Bedwin fest.
Tomu nikdy neuvěřím, pane, odpověděla stará paní pevně.
Charlie, ich kann nicht glauben, wie aufgebracht du bist.
Charlie, nemůžu uvěřit, že jsi z toho tak rozrušený.
Nur wenn Menschen an eine offene Gesellschaft glauben, die nationale Grenzen überschreitet, kann eine solche Gesellschaft in Wirklichkeit umgesetzt werden.
Až ve chvíli, kdy lidé uvěří v existenci otevřené společnosti, která přesahuje hranice státu, bude taková společnost moci vzniknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott. Ich kann es immer noch nicht glauben.
Bože, nemůžu uvěřit, že se to děje.
Angesichts der enormen Kapitalflüsse von heute ist es schwer zu glauben, dass der Binnenmarkt eine Reihe einschneidender und abrupter Wechselkursänderungen überstanden hätte.
Lze jen těžko uvěřit, že při dnešních ohromných kapitálových tocích by jediný osamocený trh mohl přežít sérii prudkých a náhlých kurzových změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naomi wird nie glauben, dass wir miteinander geschlafen haben.
Naomi ti nikdy neuvěří, že jsme se spolu vyspali.
aber wie sollen wir zwölf sture Geschworene dazu bringen, dies zu glauben?
Avšak, jak to dokázati, aby uvěřilo tak i dvanáct nechápavých porotců?
Lin wird niemals glauben das wir das nicht geplant haben.
Lin ani náhodou neuvěří tomu, že jsme to neplánovali.
Herr Präsident, einige meiner Kolleginnen und Kollegen finden es möglicherweise schwer zu glauben, aber ich werde Sie vermissen.
Pane předsedající, někteří kolegové tomu asi stěží uvěří, ale budete mi chybět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz, niemand wird glauben das ein Killerroboter - von nur einem Bären den Arsch versohlt kriegt.
Liz, nikdo neuvěří tomu, že by zabijáckej robot mohl dostat na prdel od jednoho medvěda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Geglaubt, mich nie mehr zu sehen?
- Myslela sis, že už mě neuvidíš?
- Glaub nicht, dass wir Ski-Penner sind.
- Nemyslete si, že jsme nějaké lyžařské zříceniny.
- Glaub nicht, dass ich es nicht kann.
- Nemysli, že toho nejsem schopná.
- Glaub nicht, dass das irgendwas ändert.
Nemysli, že to na věci něco mění.
- Glauben Sie wirklich, Sie entkommen?
- Vážně si myslíte, že mi utečete?
Sein eigener Sohn sagte: "Glaubet nicht, ich kam, um Frieden auf Erden zu bringen.
Jeho vlastní syn řekl: "Nemyslete si, že jsem přišel na zem přinést mír.
- Glaubst du, darauf lass ich mich ein?
- Myslíte si, že vám na to skočím?
- Glaubst du, ich schaffe das nicht?
Myslel sis, že s mojí nohou to na koni nezvládnu.
- Glaubst du, die Skitters lassen uns einfach gehen?
Myslíte si, že nás Skitteři nechají jen tak být?
- Glaubst du Ellie ist glücklich in ihrer Ehe?
Myslíš, že je Ellie ve vašem manželství šťastná?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er scheint aufrichtig geglaubt zu haben – und glaubt es vielleicht immer noch – dass antiretrovirale Medikamente giftig sind.
Zdá se, že byl – a snad stále je – upřímně přesvědčen, že antiretrovirální léky jsou toxické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es hatte geglaubt, dass es in Südossetien durch eine Strategie der weichen Macht langsam an Einfluss gewann.
byla přesvědčena, že prostřednictvím strategie měkké moci se v Jižní Osetii pomalu prosazuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber diese Strategien hätten für die Kreditgeber keinen Sinn ergeben, hätten sie nicht geglaubt, die Häuserpreise würden weiter steigen.
Možná, ale tyto strategie by pro věřitele nedávaly smysl, kdyby nebyli přesvědčeni, že ceny domů setrvale porostou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe tatsächlich fast geglaubt, alles sei ein Missverständnis.
Téměř jste mě přesvědčil, že se jedná o nedorozumění.
Paris, Ich glaube er ist das Kind von jemandem.
Paris, jsem přesvědčen, že to je něčí dítě.
Ich glaube, dass dieser Änderungsantrag morgen abgelehnt werden wird.
Jsem přesvědčena, že tento pozměňovací návrh bude zítra zamítnut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist eine bedeutende Sorge.
Jsme přesvědčeni, že je důležité tuto věc řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben ihn.
Tak jsme ho snad přesvědčili.
Ich glaube an den Sieg des Guten!
Jen nevím, jak přesvědčit vás, kteří nevěříte.
Ich glaube nicht, daß sie unseren Worten Glauben schenken werden.
A nevím, jak je přesvědčíme, že naše slovo za něco stojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst hatte er geglaubt, durch Druck auf Netanjahu zwecks Einstellung des Siedlungsbaus den Friedensprozess wiederbeleben zu können.
Zkraje se domníval, že donucením Netanjahua ke zmražení osad se mu podaří oživit mírový proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie ernsthaft geglaubt, es gäbe keine Sicherheitsmaßnahmen?
Opravdu jste se domnívala, že zde nebudou bezpečnostní opatření?
Ein paar der Stämme hier in der Gegend haben geglaubt, dass die ersten Menschen Wölfe waren, die sich in Menschen verwandelt haben.
Některé kmeny tady poblíž, se domnívali, že první lidé tady byli vlci, přeměnění v muže.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand, der Catherine Morland jemals in ihrer Kindheit gesehen hat, hätte geglaubt, dass sie zu einer Heldin geboren war.
Nikdo, kdo spatřil Catherine Morlandovou na počátku jejího života, nemohl by se domnívat, že v ten moment se zrodila hrdinka.
So hat etwa Thomas von Aquin nicht geglaubt, dass bei jedem Angehörigen der Spezies Homo sapiens ein rationales Wesen vorhanden ist.
Tomáš Akvinský se například nedomníval, že rozumová podstata je přítomna u všech příslušníků druhu Homo sapiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaub du nicht, dass du mich anlügen kannst.
Nedomnívej se, že mi můžeš lhát.
Bush den Amerikanern mit, dass er sich wegen einer Kultur, die das Leben abwertet, Sorgen mache und dass er glaube, als Präsident der Vereinigten Staaten habe er eine wichtige Verpflichtung, die Achtung vor dem Leben in Amerika und in der ganzen Welt zu fördern und zu unterstützen.
Bush Američanům, že se obává kultury, která devalvuje život, a že se domnívá, že jako prezident Spojených států má důležitou povinnost podporovat a podněcovat úctu k životu v Americe i na celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich glaube, dass er ein Mörder ist.
Ale já se domnívám, že je to vrah.
Ich habe mich der Stimmabgabe zu diesem Dokument enthalten, da ich nicht glaube, dass derartige Daten ausschließlich im Rahmen von Umweltgesamtrechnungen erfasst werden können.
Zdržel jsem se hlasování o tomto dokumentu, neboť se nedomnívám, že tyto informace lze získat pouze z environmentálních účtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christen glauben, dass die Knochen noch immer segnen können. Wunder vollbringen können.
Křesťané věří, že kosti stále mohou dávat požehnání, že mohou vykonávat zázraky.
Sie glauben, dass Europa das besser kann als ihre eigenen Mitgliedstaaten.
Věří, že to Evropa dokáže lépe než jejich vlastní členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
Ich glaube jedoch weiterhin, dass die Mitgliedstaaten weit weniger daran glauben, als wir dies selber tun.
Přesto jsem nadále přesvědčen o tom, že členské státy v tyto věci věří mnohem méně než my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madacorp muss glauben, dass sie in meine vordringen kann.
Madacorp věří, že ona se může dostat do mojí.
Das Fundament des weltweiten Terrorismus´ besteht aus wagemutigen Fanatikern, die an ein heiliges aufwühlendes Schicksal glauben.
Základnu světového terorismu totiž ve skutečnosti tvoří troufalí fanatici, jež věří v jakýsi posvátný, horoucí osud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nur wenige glauben ernsthaft, dass die Heiligtümer existieren.
Málo kdo ale věří, - že Relikvie opravdu existují.
Die Mitglieder unserer Fraktion glauben jedoch fest an säkulare Prinzipien und eine säkulare Gesellschaft.
Členové naší skupiny však pevně věří v sekulární zásady a sekulární společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buddhisten glauben, alles Leben ist Leiden.
Buddhistě věří, že celý životje utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten für lange Zeit geglaubt, dass Europa nur eine Kugel ist, die vollständig aus Eis besteht, aber selbst wenn man sich nur die Oberfläche ansieht, gibt es Hinweise, dass unter dem Eis Wasser vorhanden sein könnte.
Po velmi dlouhou dobu se Europa zdála být pouze celistvá mrazivá koule. Ale když jsme se podívali na její povrch, našli jsme jistá vodítka, která naznačovala, že by mohla být pod ledem voda.
Lange saß er so, ohne zu wissen, was ihm eigentlich Sorgen machte, nur von Zeit zu Zeit blickte er ein wenig erschreckt über die Schulter hinweg zur Vorzimmertür, wo er irrtümlicherweise ein Geräusch zu hören geglaubt hatte.
Dlouho tak seděl, nevěda, co vlastně mu způsobuje starosti, jen občas se trochu polekán podíval přes rameno do předsíně, kde se mu mylně zdálo, jako by tam byl uslyšel nějaký šelest.
Ich glaub, unsere Beziehung funktioniert nicht.
Nezdá se mi, že by náš vztah fungoval.
- Ich glaub, das ist eine Uhr!
Zdá se mi, že to vypadá jako hodinky.
Ich glaub', er war ein guter Polizist.
Protože se zdál jako dobrý člověk.
Ich bin vielleicht ein Träumer, doch ich glaub daran,
Možná jsem jen snílek, slepý snad se zdám.
Ich glaube nicht, daß er reden kann.
- Nezdá se, že by uměl mluvit.
Der Präsident. - Ich glaube, Herr Ouzký wollte etwas sagen, denn die Aussprache gestern war sehr kurz.
Předsedající. - Zdá se mi, že pan Ouzký by chtěl promluvit, protože včerajší rozprava byla velmi krátká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass die Tür der einzige Weg rein ist.
Ale nezdá se mi, že tyhle dveře jsou jediná cesta dovnitř.
Ich glaube, sie sind großartig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Man hätte glauben können, der Advokat habe nicht Blocks Wunsch erfüllt, sondern ihm, etwa mit Prügeln, gedroht, denn jetzt fing Block wirklich zu zittern an.
Člověk by byl hádal, že advokát nesplnil Blockovo přání, nýbrž že mu něčím pohrozil, třeba výpraskem, neboť teď se Block opravdu roztřásl.
Ich glaube da ist in der nächsten Nacht jemand anderes an der Ecke.
Hádám, že je tady ještě někdo další následující noc na tomto rohu.
Ich glaube, weiter kannst du nicht.
- Hádám, že dál už nemůžeš.
Ich glaube, seine Wunden heilen schneller als dein Gesicht.
Hádám, že se to vyléčí zároveň s tvým zraněním.
Ich glaube, das war der Mörder.
- Hádám, že ho vrah vytáhl.
Patrick, Lacey, ich glaube, ihr beide hattet den gleichen Auftrag.
Patricku, Lacey, hádám, že jste měli stejnou dohodu.
Ich glaube, du könntest mein Ritter ohne Furcht und Tadel sein.
Hádám tedy, že asi budeš můj statečný rytíř v nablýskaném brnění.
Ich glaube, ich sollte mich zu meinen Henkern begeben.
Hádám, že bych se měl sejít se svými popravčími.
Gut. Ich glaube, ich habe wohl verpasst, als plötzlich niemand mehr über Sex sprach.
Fajn, hádám, že jsem prošvihla tu chvíli, kdy všichni v klídku mluví o sexu.
Ich glaube, so nahe war er noch nie an Essen, seitdem er sich verwandelt hat.
Hádám, že to je od chvíle, co se změnil, co je nejblíž k jídlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dabei wurde sogar Adam Smith zitiert.
Tuším, že byl citován i Adam Smith.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir davon einen hatten.
Netušil jsem, že něco k probírání ještě zbylo.
Ich glaube jedoch, dass es da ein Problem geben wird.
Nicméně tuším, že zde bude problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deb, du bist zu schlau, um zu glauben, dass das alles einfach wird.
- Deb, jsi příliš chytrá na to, abys netušila, že to nebude snadné.
So wurde angekündigt, dass - ich glaube ab August - Luft- und Schiffsverkehrsgesellschaften verpflichtet sind, von allen Reisenden zehn Fingerabdrücke und Gesichtsscans abzunehmen und diese Informationen innerhalb von 24 Stunden an das Ministerium für innere Sicherheit weiterzuleiten.
Oznámili nám - tuším v srpnu -, že budou vyžadovat, aby letečtí a námořní přepravci sejmuli otisky 10 prstů a pořídili naskenované snímky obličeje všech cestujících a předali tyto informace do 24 hodin americkému ministerstvu vnitřní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube die menschliche Kanonenkugel war an uns gerichtet.
Tuším, že lidská dělová koule byla určená pro nás
Eine Änderung des EPÜ kann aber nicht von den Mitgliedstaaten der Union alleine gemacht werden, im EPÜ sind nämlich alle Staaten in Europa - ich glaube mit Ausnahme von Malta - Mitglied.
Ale EPÚ nemůže být změněna jednostranně členskými státy Evropské unie, protože jsou do ní zapojeny všechny Evropské země, s výjimkou, tuším, Malty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das wird ein weiter Weg.
A tuším, že to bude dlouhý rozhovor.
Die Webseite oder der Computer teilte mir mit, dass es keine Direktflüge von London nach San Francisco gäbe, und empfahl mir, über New York zu fliegen, ich glaube, mit United.
Stránka i počítač mi říkaly, že žádné přímé lety z Londýna do San Franciska nejsou a doporučily mi přestupní let přes New York, tuším se společností United.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie vögelt durch ihr Atemloch oder so.
Tuším, že sexuje přes nosní dírky nebo tak něco.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz demokratischer Mehrheitsentscheidungen glauben Minderheiten, dass ihre – wirtschaftlichen, kulturellen oder religiösen – Interessen und Rechte nicht geschützt werden.
I v systému vládnutí demokratické většiny se menšiny domnívají, že jejich zájmy a práva – ekonomická, kulturní či náboženská – nejsou chráněna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behörden glauben, die Explosion gehtaufdas Konto von ANC-Terroristen.
ˇUřady se domnívají, že za výbuch byli zodpovědni teroristé z ANC.
Die Christen glauben das.
Křesťané se domnívají, že ano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
A nyní se domníváte, že senzory mohou rozšířit dosah díky systému zobrazení Hluboký vesmír.
Einige glauben, Obama sollte der Führung der Europäischen Union folgen, die sich zu dem ehrgeizigen Ziel verpflichtet hat, die CO2-Emissionen innerhalb von 12 Jahren um 20 % unter das Niveau von 1990 zu senken, indem sie erneuerbare Energien nutzt.
Někteří lidé se domnívají, že Obama by měl následovat Evropskou unii, která přijala ambiciózní cíl snížit pomocí obnovitelných zdrojů energie do 12 let uhlíkové emise o 20% pod úroveň roku 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, daß er gefährlich ist.
Ano, domnívám se, že je nebezpečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
Zdá se, že tomu jsou britští občané na stopě, protože poslední průzkum veřejného mínění v deníku The Times jasně ukazuje, že již nevěří v takzvané celosvětové oteplování způsobené člověkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Noch nicht, aber die Spusi glaubt, das Seitenmarkierungsglas ist von einem GM.
- Zatím ne, ale zdá se, že ty střepy jsou z auta od GM.
Und im Traum glaubte er die Fee zu sehen, ein Lächeln im Gesicht.
Zdálo se mu o krásné usměvavé víle.
Manchmal glaube ich jetzt noch, dass ich sie hören kann.
Ale se mi zdá, že ji slyším.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuld seid ihr selbst, aber ihr wolltet mir ja nicht glauben.
No vida! Moje rada mých rad nemíní dbát.
Glaubst du, ich antworte darauf?
- Nemíním se nechat vyslýchat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
Die Bajoraner überlebten die Besetzung der Cardassianer wegen Ihres Glaubens.
Bajorani přežili 50 let cardassijské okupace jen díky svojí víře.
Genaugenommen läuft das Ganze auf den guten Glauben und den guten Willen von Reiseveranstaltern und Reisebüros hinaus.
Za současného stavu vše závisí jen na dobré víře a dobré vůli cestovních kanceláří a poskytovatelů zájezdů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sharon, die Suche nach dem Glauben war Ihre Wahrheit.
Sharon, tvoje touha po víře byla tvou pravdou.
Hydra entstand in dem Glauben, dass man der Menschheit ihre Freiheit nicht anvertrauen kann.
HYDRA byla založena na víře, že lidstvu by neměla být svěřena vlastní svoboda.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Deiner Generation kann man bei Intrigen auf guten Glauben nicht vertrauen.
Tvé generaci se nedá věřit, že intrikuje v dobré víře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gefahr besteht darin, dass sie in Versuchung kommen könnten eine Atomwaffe einzusetzen, dass sie, in dem Glauben eine solche Waffe könne sie schützen, unverantwortlich handeln oder eine an Terroristen verkaufen.
Nebezpečí spočívá v tom, že by mohli cítit pokušení použít jadernou zbraň, chovat se nezodpovědně v domnění, že je takové zbraně ochrání, případně nějakou prodat teroristům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er genehmigte den Angriff im Glauben, dass er stattgefunden hatte.
Schváli útok v domnění, že se stal.
In dem Glauben, dass die FEMA ein „überdimensioniertes Leistungsprogramm“ sei und dass „es nicht Sache der Regierung ist, Dienstleistungen bereitzustellen“, leitete Bushs erster FEMA-Direktor im Zuge einer groß angelegten Privatisierungskampagne neue Ausgliederungen ein.
V domnění, že FEMA je „nadměrně velkým nárokovatelným programem“ a že „úlohou vlády není poskytovat služby“, stanovil první Bushův ředitel FEMA v rámci velkého privatizačního úsilí nové požadavky na outsourcing.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein. Ich kam hier an im Glauben, Haus Aurora sei ein Hotel.
Ne, ubytoval jsem se minulou noc v domnění, že je Aurora House hotel.
Dieses Vermächtnis ist vielleicht noch schmerzlicher, wenn man bedenkt, dass viele Haus- und Wohnungseigentümer unnötig verheerende Verluste erlitten, weil sie nicht versichert oder unterversichert waren, oft in dem Glauben, dass sie sich die richtige Deckung nicht leisten könnten.
Tento pocit je možná ještě bolestnější, uvážíme-li, kolik majitelů domů zbytečně utrpělo zničující ztráty kvůli absenci pojištění nebo jeho nedostatečné výši, často v domnění, že si správnou pojistku nemohou dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du das hierher gebracht, in den Glauben es vor mir verstecken zu können?
Přinesla jsi to sem v domnění, že to přede mnou můžeš schovat?
Im Glauben, dass der einzige Weg zur Stärkung ihres Landes ein verstärktes Bemühen zur Umsetzung der revolutionären Ideale sei, streben diese Idealisten danach, eine „Rückkehr der Radikalen“ zu inspirieren, was einen starken Konflikt mit ihren pragmatischeren Mitrevolutionären auslöst.
V domnění, že ráznější prosazování revolučních ideálů je jediným způsobem, jak svou zemi posílit, se pak tito idealisté snaží inspirovat „návrat radikálů“, čímž vyvolávají ostrý střet se svými pragmatičtějšími spolurevolucionáři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So habt ihr mich genannt im Glauben, ich würde es nicht hören.
Tak jste o mně mluvili v domnění, že vás neslyším.
Mich in dem Glauben zu lassen, Mr. Shiner hätte meinen Vater gerettet. Nun weiß ich, dass Sie es waren.
Nechat mně v domnění, že pan Shinar zachránil mého otce, když teď vím, že jste to byl vy.
Wir lassen ihn im Glauben, dass wir einander nicht riechen können. Auf das wird er nicht gefasst sein, bis wir ihn umbringen.
Musíme ho nechat v domnění, že jsme nepřátelé, a držet ho dál, než ho zabijem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hydra entstand in dem Glauben, dass man der Menschheit ihre Freiheit nicht anvertrauen kann.
HYDRA byla založena na víře, že lidstvu by neměla být svěřena vlastní svoboda.
Genaugenommen läuft das Ganze auf den guten Glauben und den guten Willen von Reiseveranstaltern und Reisebüros hinaus.
Za současného stavu vše závisí jen na dobré víře a dobré vůli cestovních kanceláří a poskytovatelů zájezdů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sharon, die Suche nach dem Glauben war Ihre Wahrheit.
Sharon, tvoje touha po víře byla tvou pravdou.
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe erst sehr spät zum Glauben gefunden.
Dospěl jsem k víře pozdě ve svěm životě.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Deiner Generation kann man bei Intrigen auf guten Glauben nicht vertrauen.
Tvé generaci se nedá věřit, že intrikuje v dobré víře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Furcht ist ein Kernstück des Glaubens, meines Erachtens.
Strach je klíčovým prvkem víry tak, jak jí rozumím já.
Heutzutage bedarf es keines Glaubens, um einen Menschen in einem ungeborenen menschlichen Fötus zu sehen.
Dnes není třeba žádné víry k tomu, aby byl v nenarozeném lidském zárodku spatřován člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich eine Meditation über Wahrhaftigkeit und Ursprünge des Glaubens.
No je to vlastně zamyšlení, nad věrohodností a původu víry.
Ein derartiges Tun jedoch zerstört den wahren Charakter religiösen Glaubens.
Něco takového by však zničilo skutečný charakter náboženské víry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich riskiere nicht Picards und Geordis Leben wegen Ihres Glaubens.
Ale nemůžu riskovat život kapitána a Geordiho na základě vaší víry.
Wie steht es um die Begründbarkeit dieses Glaubens?
Jak je to však s ospravedlněním této víry?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad, die Geschichte der Passion ist der Grundstein des christlichen Glaubens.
Tati, příběh ukřižování Krista je základním kamenem křesťanské víry.
Ja, Sie müssen uns in Fragen des Friedens, der Wahrhaftigkeit und des Glaubens vertreten.
Ano, musíte nás zastupovat v otázkách míru a pravdy a víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isaac Sobel war ein Mann festen Glaubens und großer Ehrlichkeit.
Isaac Sobel byl muž silné víry a neoblomné úpřimnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass dies im Interesse beider Institutionen ist.
Myslíme si, že je to v zájmu obou institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cooper war gestern im Theater und wir glauben, sie sah ihn.
Cooper byl včera v divadle. Myslíme si, že ho viděla.
Deshalb glauben wir, dass den Strategien zur Energieeinsparung und der Energieeffizienz im Bereich des sozialen Wohnungsbaus eine Priorität eingeräumt werden muss.
Proto si myslíme, že by za prioritní úkol měly být považovány úspory energie a politiky energetické účinnosti v oblasti sociálního bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skitters haben das Gelände bereits zweimal abgesucht, deshalb glauben wir, dass wir vorerst sicher sind.
Skitteři už tu oblast dvakrát prosmýčili, takže si myslíme, že jsme na chvíli v bezpečí.
Wir glauben, dass unsere Errungenschaften nur für uns selbst Bedeutung hätten.
myslíme si, že naše úspěchy mají smysl jen pro nás samotné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben das David gegen 4 Uhr getötet wurde.
Myslíme si, že Davida zabili okolo 4 ráno.
Wir glauben auch, dass besonders junge Mädchen besser auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit aufgeklärt werden müssen.
Také si myslíme, že zejména mezi mladými dívkami je třeba zajistit lepší informovanost v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass eine dritte Familie im Haus lebt.
Myslíme, že v tom domě žije ještě třetí rodina.
Wir glauben, dass eine detailliertere Diskussion darüber notwendig ist, wie internationale Finanztransaktionen gehandhabt werden sollten.
Myslíme si, že je nutná podrobnější diskuse o přístupu k mezinárodním finančním transakcím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was glauben wir, wer Randys Ex ist?
Tak, kdo myslíme, že byla Randyho bývalá?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf lange Sicht glauben wir, dass diese Änderungen von Vorteil sind.
Ze širšího pohledu, věříme že tyto změny jsou pro dobro věci.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir glauben, dass hier der erste Lebensfunke entstanden ist.
Věříme, že právě tady se zrodila první jiskra života.
Wir glauben an die Marktkräfte und an die Vorteile von Handel, Spezialisierung und internationaler Arbeitsteilung.
věříme v tržní síly a v přínos obchodu, specializace a mezinárodní dělby práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass er mit einem Terroristen namens Latif zusammenarbeitet.
Věříme, že může být ve spojení s teroristou jménem Latif.
Wir glauben, dass die internationale Gemeinschaft immer noch die Möglichkeit hat, einiges zu erreichen.
Věříme, že je stále možné, aby mezinárodní společenství dospělo k přijatelné dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, er arbeitet mit einem organisierten Verbrechersyndikat zusammen, speziell einem Mann namens Elias.
Věříme, že spolupracuje s jedním ze syndikátů organizovaného zločinu. Konkrétně s mužem jménem Elias.
Die Entscheidung, wie wir dabei vorgehen, ist eine grundlegende Entscheidung darüber, woran wir glauben und was wir von unserer Zukunft wollen.
Vybrat si způsob jak toho dosáhnout znamená principiálně se rozhodnout, v co věříme a co chceme od své budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass sie etwas über die Anschläge wissen.
Věříme, že má informace, o kterých nám neřekl.
Wir glauben an eine Religion, die uns auferlegt, die Konvertiten zu töten.
Věříme v náboženství, které nám nařizuje zabíjet konvertity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wo ich herkomme, glauben wir noch immer ans Händeschütteln.
Tam, odkud pocházím, stále ještě věříme na potřesení rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass die Anwendung der Todesstrafe eine Gewissensfrage für jeden Einzelnen sein sollte.
Domníváme se, že používání trestu smrti by mělo být pro každého jednotlivce otázkou svědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir glauben, sie arbeitet für Abu Nazir.
Pane, domníváme se, že spolupracuje s Abú Nazírem.
Gleichzeitig glauben wir, dass die GAP reformiert werden sollte.
Zároveň se domníváme, že SZP by měla být reformována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
Domníváme se, že buňky jsou nanejvýš tři, možná čtyři.
Wir glauben jedoch, dass es noch viel zu tun gibt.
Domníváme se však, že je stále třeba vykonat mnoho práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
Domníváme se, že v tomto konfliktu byly nasazené nedovolené chemické zbraně.
Heutzutage glauben wir, dass Einzelne, Unternehmen und Institutionen für ihre Taten verantwortlich gemacht werden sollten.
Dnes se domníváme, že jednotlivci, firmy a instituce by měli nést za své skutky zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Teď se domníváme, že to byl granulomatózní nárůst z neznámého důvodu.
Wir glauben, dass eine gemeinsame Bemühung zur Reformierung der Schiedsrichterpraxis im Fußball dringen notwendig ist.
Proto se domníváme, že je naléhavě zapotřebí vyvinout společné úsilí o reformu rozhodování ve fotbale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, der Chip ist irgendwo im diesem Chateau.
Domníváme se, že čip je někde uvnitř tohoto zámku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inwieweit sollten wir den militärischen Plänen der Landesverteidigung Glauben schenken?
Jak dalece bychom měli věřit vojenským plánům na národní obranu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist naiv, überführten Bankräubern Glauben zu schenken.
Přijde mi to trochu naivní věřit slovu bankovních lupičů.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich nur, wenn man so etwas Glauben schenkt.
Tedy, když na tyhle věci věříte.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Blix Kayovi jeho postoj vyčítal. Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist der Einzige, der mir Glauben schenken wird.
Jsi možná jediný, kdo mi bude věřit.
Wenn man der Kommission Glauben schenkt, ist der Handel 2009 um 10 % zurückgegangen.
Pokud věříte Komisi, v roce 2009 poklesl obchod o 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man den Papieren Glauben schenkt.
Teda jestli věříte všemu, co je na papíře.
Wenn wir ihren Befürwortern Glauben schenken, kann die Charta der Grundrechte nur die verbindlichen Regeln verstärken, die wir bereits haben.
Máme-li věřit obhájcům Charty základních práv, tato Charta může pouze upevnit závazná ustanovení, která už máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und außerdem, man sollte dem Tratsch nicht immer Glauben schenken.
Ale stejně, drbům nemůžeš věřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
Es spielt doch keine Rolle, ob sie Ihnen Glauben schenken.
Nezáleží na tom, jestli uvěří vám.
Er schenkt Ihnen niemals Glauben.
Sie wird mir Glauben schenken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf lange Sicht glauben wir, dass diese Änderungen von Vorteil sind.
Ze širšího pohledu, věříme že tyto změny jsou pro dobro věci.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir glauben, dass hier der erste Lebensfunke entstanden ist.
Věříme, že právě tady se zrodila první jiskra života.
Wir glauben an die Marktkräfte und an die Vorteile von Handel, Spezialisierung und internationaler Arbeitsteilung.
věříme v tržní síly a v přínos obchodu, specializace a mezinárodní dělby práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass er mit einem Terroristen namens Latif zusammenarbeitet.
Věříme, že může být ve spojení s teroristou jménem Latif.
Wir glauben, dass die internationale Gemeinschaft immer noch die Möglichkeit hat, einiges zu erreichen.
Věříme, že je stále možné, aby mezinárodní společenství dospělo k přijatelné dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, er arbeitet mit einem organisierten Verbrechersyndikat zusammen, speziell einem Mann namens Elias.
Věříme, že spolupracuje s jedním ze syndikátů organizovaného zločinu. Konkrétně s mužem jménem Elias.
Die Entscheidung, wie wir dabei vorgehen, ist eine grundlegende Entscheidung darüber, woran wir glauben und was wir von unserer Zukunft wollen.
Vybrat si způsob jak toho dosáhnout znamená principiálně se rozhodnout, v co věříme a co chceme od své budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass sie etwas über die Anschläge wissen.
Věříme, že má informace, o kterých nám neřekl.
Wir glauben an eine Religion, die uns auferlegt, die Konvertiten zu töten.
Věříme v náboženství, které nám nařizuje zabíjet konvertity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wo ich herkomme, glauben wir noch immer ans Händeschütteln.
Tam, odkud pocházím, stále ještě věříme na potřesení rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass die Anwendung der Todesstrafe eine Gewissensfrage für jeden Einzelnen sein sollte.
Domníváme se, že používání trestu smrti by mělo být pro každého jednotlivce otázkou svědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir glauben, sie arbeitet für Abu Nazir.
Pane, domníváme se, že spolupracuje s Abú Nazírem.
Gleichzeitig glauben wir, dass die GAP reformiert werden sollte.
Zároveň se domníváme, že SZP by měla být reformována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
Domníváme se, že buňky jsou nanejvýš tři, možná čtyři.
Wir glauben jedoch, dass es noch viel zu tun gibt.
Domníváme se však, že je stále třeba vykonat mnoho práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
Domníváme se, že v tomto konfliktu byly nasazené nedovolené chemické zbraně.
Heutzutage glauben wir, dass Einzelne, Unternehmen und Institutionen für ihre Taten verantwortlich gemacht werden sollten.
Dnes se domníváme, že jednotlivci, firmy a instituce by měli nést za své skutky zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Teď se domníváme, že to byl granulomatózní nárůst z neznámého důvodu.
Wir glauben, dass eine gemeinsame Bemühung zur Reformierung der Schiedsrichterpraxis im Fußball dringen notwendig ist.
Proto se domníváme, že je naléhavě zapotřebí vyvinout společné úsilí o reformu rozhodování ve fotbale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, der Chip ist irgendwo im diesem Chateau.
Domníváme se, že čip je někde uvnitř tohoto zámku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben sie dass er auf europäischer Ebene eine ähnliche Diskussion anstoβen könnte?
Myslíte si, že může podobnou debatu rozpoutat i v evropském měřítku?
Sie glauben doch wohl nicht ernsthaft, dass der Altersunterschied was ausmacht?
Myslíte, že když jsou starší, že je v tom rozdíl?
Sie glauben die sind nicht mit der Familie gekommen?
Co, myslíte si, že nepřišel s rodinou?
Glauben sie ich bin ein guter oder ein schlechter Kerl?
Myslíte si, že jsem pan Dobrý nebo pan Zlý?
Sie glauben, dass ich das im Moment tue?
To je to, co myslíte, že dělám?
Sie glauben es nicht, aber es wird noch.
Myslíte si, že ne, ale zvyknete si.
Sie glauben, der Krieg ist vorbei, nur weil Sie jetzt in Bagdad sind?
Myslíte si, že je po válce, jen proto, že jste v Bagdádu?
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Vážně myslíte, že bohatství vám vynese dřina?
Sie glauben, Victor Crowley ist eine Legende.
Myslíte si, že Victor Crowley je legenda.
Sie glauben, Sie wüssten bereits alles darüber?
Myslíte, že už všechno umíte, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boris, wir müssen an Gott glauben.
Borisi, my musíme věřit v Boha.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, jetzt glaube ich fast an Glück.
Kapitáne, téměř mě nutíte věřit ve štěstí.
Im vergangenen Jahrhundert glaubten die Estländer an Sicherheitsgarantien und die Finnen nicht.
V minulém století Estonci věřili v bezpečnostní záruky, zatímco Finové nikoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mel war unsicher, doch ich denke, er glaubt wirklich an dich.
Mel si nebyl úplně jistý, ale myslím, že v tebe věří.
Einmal fragte ich Gruscha: „Glaubst du an Gott?
Jednou jsem se chůvy zeptala: „Věříš v Boha?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wäre sogar Sozialist, wenn Sozialisten an Gott glaubten.
Byl bych i socialista, kdyby socialisté věřili v boha.
Zweitens glaube ich persönlich an die Kraft einer einheitlichen Verhandlungsführung.
Zadruhé, já osobně věřím v sílu jednoty při jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby glaubte an das grüne Licht. An die wundervolle Zukunft, die Jahr für Jahr vor uns zurückweicht.
Gatsby věřil v zelené světlo, v tu bouřlivou budoucnost, která se před námi rok co rok vzdalovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ob Sie es glauben oder nicht: ein Referendum.
Ano, věřte nebo ne, referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Cahn, glauben Sie mir oder nicht. Das kann noch schlimmer werden.
Pane Čchane, věřte tomu, nebo ne, pořád to může být horší.
Glauben Sie mir, keine europäische Gesellschaft kann drei Jahre lang in direkter Konkurrenz zu pakistanischen Unternehmen überleben.
Věřte mi, že v přímé konkurenci s pákistánskými firmami nepřežije tři roky žádný evropský podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, hier werden genauso viele Fehler gemacht.
Věřte mi. Stejné množství chyb se dělá i tady.
Glauben Sie mir, ich möchte mich hier nicht brüsten.
Věřte mi, že z toho nemám škodolibou radost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber glauben Sie mir, die meisten erscheinen nie vor Gericht.
Ale, věřte nevěřte, většina lidí se k soudu nedostaví.
Bitte glauben Sie uns, wenn wir sagen, dass dies sehr wichtig für uns ist.
Věřte nám prosím, když říkáme, že to pro nás je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann glauben Sie mir, sie sind nicht sicher.
Tak mi věřte, že tam v bezpečí nejsou.
Glauben Sie mir, es gibt viele Unternehmen in China, die Spielzeug nach hervorragenden Qualitätsnormen herstellen.
Věřte mi, existuje mnoho společností, které v Číně vyrábějí hračky splňující normy vynikající jakosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, wenn ich sage, dass ich June wirklich mag.
Pane, věřte mi, když říkám, že se mi líbí June.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben sie dass er auf europäischer Ebene eine ähnliche Diskussion anstoβen könnte?
Myslíte si, že může podobnou debatu rozpoutat i v evropském měřítku?
Sie glauben doch wohl nicht ernsthaft, dass der Altersunterschied was ausmacht?
Myslíte, že když jsou starší, že je v tom rozdíl?
Sie glauben die sind nicht mit der Familie gekommen?
Co, myslíte si, že nepřišel s rodinou?
Glauben sie ich bin ein guter oder ein schlechter Kerl?
Myslíte si, že jsem pan Dobrý nebo pan Zlý?
Sie glauben, dass ich das im Moment tue?
To je to, co myslíte, že dělám?
Sie glauben es nicht, aber es wird noch.
Myslíte si, že ne, ale zvyknete si.
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Vážně myslíte, že bohatství vám vynese dřina?
Sie glauben, der Krieg ist vorbei, nur weil Sie jetzt in Bagdad sind?
Myslíte si, že je po válce, jen proto, že jste v Bagdádu?
Sie glauben, Victor Crowley ist eine Legende.
Myslíte si, že Victor Crowley je legenda.
Sie glauben, Sie wüssten bereits alles darüber?
Myslíte, že už všechno umíte, co?
Sie glauben wirklich
myslíte vážně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben Sie wirklich, die wissen wo Michael, Teyla hingebracht hat?
Vážně myslíte, že vědí, kam Michael odvlekl Teylu?
Glauben Sie wirklich, dass ich dafür jemanden umbringen würde?
Vážně myslíte, že bych kvůli tomu někoho zabil?
Glauben Sie wirklich, ich hätte noch niemanden erschossen?
Vážně myslíte, že jsem nikdy nikoho nezastřelila?
Glauben Sie, er hat die Leute wirklich getötet?
Vážně si myslíte, že zabil ty lidi?
Glauben Sie wirklich, dass es jemals besser werden wird?
Vážně to bude někdy dobrý, co myslíte?
Glauben Sie wirklich, ich schlafe nicht mehr gut, weil er aus meinem Leben ist?
Vážně myslíte, že v noci nespím, protože není v mém životě?
Glauben Sie wirklich, Drogendealer ziehen sich so an?
Vážně si myslíte, že takhle se obléká drogový dealer?
Glauben Sie wirklich, der Schal wirkt?
Vážně si myslíte, že ta šála bude fungovat?
Glauben Sie wirklich, dass Sie ihr helfen können?
Vážně myslíte, že jí můžete pomoct?
Glauben Sie wirklich, das funktioniert?
Vážně myslíte, že to bude fungovat?
in gutem Glauben
v dobré víře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
- Ich kam mit meiner Familie in gutem Glauben.
Byli jsem jako rodina. Byli jsem v dobré víře.
Die Hohen Vertragsparteien setzen sich entschlossen und in gutem Glauben dafür ein, Streitigkeiten zu vermeiden.
Vysoké smluvní strany s rozhodností a v dobré víře zabrání vzniku sporů.
Wir baten in gutem Glauben um Verhandlungen.
Toto vyjednávání jsme žádali v dobré víře.
Israelis und Palästinenser haben sich in gutem Glauben und im Geiste der Versöhnung zu Verhandlungen verpflichtet.
Izraelci i Palestinci se zavázali k jednání v dobré víře a v duchu usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind in gutem Glauben rein.
Šli jsme dovnitř v dobré víře.
Als Erstes weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass sie die fragliche Beihilfe in gutem Glauben gewährt hätten.
Itálie především zdůrazňuje, že uvedenou podporu poskytla naprosto v dobré víře.
Mönche, ich tue das in gutem Glauben!
Mniši, dělám to v dobré víře.
Insbesondere haben die Regierung von Gibraltar und die Begünstigten stets in gutem Glauben gehandelt.
Zejména tehdy, když jak vláda Gibraltaru, tak i příjemci podpory vždy jednali v dobré víře.
Aber wir beide wissen, dass, damit Geschäfte zustande kommen kann, damit Deals zustande kommen, beide Seiten in gutem Glauben handeln müssen.
Ale oba víme, že aby se uzavřel obchod, aby se uzavřela dohoda, obě strany musí jednat v dobré víře jedna v druhou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glauben
657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vy nejste žena pro něj.
- Protože vás něco napadá.
Was glauben Sie, wem sie glauben werden?
Sie glauben nicht an Wunder glauben?
Wir glauben, was wir glauben wollen.
Věříme v to, v co věříme.
A myslíte si to ještě teď?
Wort-des-Glaubens-Bewegung
Prinzipien des jüdischen Glaubens
- Glauben Sie das wirklich?
-Myslíte, že jí bolí hlava?
- Niemand würde es glauben.
Ich kann's nicht glauben.
- Glauben Sie das wirklich?
Myslíte si, že je to možné?
Doktor je důležitá část toho procesu!
Glauben Sie das wirklich?
- To je dost neuvěřitelné.
- Ich brauche ihren Glauben.
Viktor würde mir glauben.
Glauben Sie's oder nicht.
Sie glauben das wirklich?
Ich kann's nicht glauben.
-To je hrůza, co se tu děje!
Glauben Sie seine Geschichte?
Věříte tomu jeho příběhu?
- Sie glauben an Diplomatie?
Diesen Unfug glauben Sie?
Glauben sie das wirklich?
Snad si nemyslíte, že to byl kněz?
- Ich habe meinen Glauben.
Myslíš, že ti to máma sbaští?
Profesore, žádám vás, věřte mi.
A s čím to podle vás souvisí?
Myslíte si, že jsem to byl já?
Niemand würde das glauben.
Vy nevěříte, že jsem Tashina sestra.
- Niemand wird dir glauben?
Věřil bys tomu, Johne Henry?
- Glauben Sie der Polizei.
Vy tedy věříte podezřelým více než policistům, ano?
Nechápu, jaktože mu to ty děti všechno baštěj.
Was glauben Sie wirklich?
Řekl jsem, co si myslíte?
- Was glauben Sie, Colonel?
- Co myslíte, plukovníku?
- Kannst du ruhig glauben.
Sie glauben, ich schlafwandle.
Oni si myslí, že jsem náměsíčná.
- Ich kanns nicht glauben.
Máme tě rádi -Nevěřím vám
- Nemyslels to vážně, že?
Niemand würde es glauben.
- Glauben Sie das wirklich?
Jedenfalls glauben wir das.
Potřebuju, abys mi věřila.
- Das müssen sie glauben.
Suchtgefahr? Glauben wir nicht.
"Závislost?" Myslíme že ne.
Das glauben Sie ernsthaft?
Tři karty, dámy a pánové.
Sie glauben, sie gewinnen.