Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glauben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glauben myslit 18.633 věřit 16.226 uvěřit 3.867 myslet 3.789 přesvědčit 1.310 domnívat 840 věří 677 zdát 119 hádat 103 tušit 58 domnívat se 6 zdát se 5 mínit 2
[NOMEN]
Glauben víra 534 domnění 11
[Weiteres]
Glauben víře 363
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glauben myslit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, dass SEPA hier ein gutes Instrument wäre.
Myslím, že systém SEPA by zde byl dobrým nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wissen wir beide, richtig?
Myslím, že to víme oba, že ano?
   Korpustyp: Literatur
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es dafür nur eine richtige Lösung gibt.
Myslím, že v této věci existuje pouze jediné dobré řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zach, ich glaube, ich muss das nochmal sagen.
Zachu, myslím, že to musím říct ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glaubens víry 166
glauben wir myslíme 367 věříme 269 se domníváme 229
Glauben schenken věřit 33 uvěřit 4
wir glauben věříme 269 domníváme se 229
glauben sie myslíte 111
glauben an věřit v 1.855
glauben Sie věřte 555
sie glauben myslíte 111
Sie glauben wirklich myslíte vážně 13
in gutem Glauben v dobré víře 133

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glauben

657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glauben Sie?
- Vy nejste žena pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie?
- Protože vás něco napadá.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, wem sie glauben werden?
Komu myslíte, že uvěří?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht an Wunder glauben?
Ty nevěříš na zázraky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, was wir glauben wollen.
Věříme v to, v co věříme.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie das noch?
A myslíte si to ještě teď?
   Korpustyp: Literatur
Wort-des-Glaubens-Bewegung
Hnutí Víry
   Korpustyp: Wikipedia
Prinzipien des jüdischen Glaubens
Principy víry v judaismu
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie glauben mir nicht.
- Vy mně nevěříte?
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben diese Leute?
Co si ti chlapi myslí?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das wirklich?
-Myslíte, že jí bolí hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand würde es glauben.
Stejně by nikdo nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht glauben.
A nevěřím tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das wirklich?
- To si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie ihr etwa?
Neříkáte, že jí věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das stimmt?
Myslíte si, že je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie?
- Co byste řekl?
   Korpustyp: Untertitel
An was glauben Sie?
A co máte ráda vy?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie glauben.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie mir!
Doktor je důležitá část toho procesu!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie das wirklich?
Tak tohle si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir doch?
Doufám, že mi věříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu glauben.
- To je dost neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das glauben?
No věříte tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ihren Glauben.
- Potřebuju, aby věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor würde mir glauben.
- Viktor by mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie uns jetzt?
- Už nám věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie's oder nicht.
Věřte si čemu chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glauben Sie das?
Mě našli u dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben das wirklich?
Vy tomu vážně věříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das?
- Myslíte si to?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich glauben?
Čekáte, že tomu uvěřím?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das etwa?
- To si vážně myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht glauben.
-To je hrůza, co se tu děje!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu glauben!
No, není to bezva?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie seine Geschichte?
Věříte tomu jeho příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie?
- Co jsem asi myslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben an Diplomatie?
- Věříte v diplomacii?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das glauben?
No chápeš toho klauna?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Unfug glauben Sie?
Vy tomu nesmyslu věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie das wirklich?
Snad si nemyslíte, že to byl kněz?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat keinen Glauben?
A kdo nemá dost víry?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Glauben.
- Já mám svojí víru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu glauben?
- Kam šli ti dva?
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll ich glauben?
- Nemotej se tu!
   Korpustyp: Untertitel
glauben Sie mir, Doktor.
Věřte mi, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Papa würde mir glauben.
Táta by mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Mama es glauben?
Myslíš, že ti to máma sbaští?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir bitte.
Profesore, žádám vás, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie denn?
A s čím to podle vás souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie?
- Co se mi snažíte říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich war's?
Myslíte si, že jsem to byl já?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, was?
Je to skoro k nevíře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde das glauben.
- Nikdo by tomu nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir nicht.
Vy nevěříte, že jsem Tashina sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ihm jetzt glauben?
Proč mu teď věříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird dir glauben?
- Nikdo ti neuvěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum zu glauben.
Věřil bys tomu, Johne Henry?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie?
A co myslíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie der Polizei.
Vy tedy věříte podezřelým více než policistům, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die das glauben.
Nechápu, jaktože mu to ty děti všechno baštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie wirklich?
Řekl jsem, co si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben ihm?
A ty mu věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, was?
- Zvláštní, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das?
Myslíte, že to tak bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie, Colonel?
- Co myslíte, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Gott?
Věříte v Boha, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie mir jetzt?
- Teď už mi věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Gott?
Věříte v boha, maršále?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir nicht?
Nevěříš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben das, ja.
Myslíme si to, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ruhig glauben.
- Raději tomu věř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich schlafwandle.
Oni si myslí, že jsem náměsíčná.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann des Glaubens.
Určitě ne muž víry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kanns nicht glauben.
Máme tě rádi -Nevěřím vám
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben.
Kdo by si to pomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, dass.
- Nemyslels to vážně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu glauben?
No umíš si to představi?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde es glauben.
Nikdo by tomu nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das wirklich?
- Tomu sám nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie mir nicht?
- Ano, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es glauben?
Věřila bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls glauben wir das.
Chtěl bych tím říct.
   Korpustyp: Untertitel
An was Glauben sie?
Jaká je podstata víry?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir glauben.
Potřebuju, abys mi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen sie glauben.
Slyšela jste to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben es.
- Věříte, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Flüche?
Vy věříte v prokletí?
   Korpustyp: Untertitel
Suchtgefahr? Glauben wir nicht.
"Závislost?" Myslíme že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das glauben Sie ernsthaft?
- Vy tomu věříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Und glauben Sie Ihnen?
- Hmm. A vy jim věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir glauben.
Chci, abys mi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir nicht?
Copak vy mi nevěříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie mir.
- Nejsou to hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir glauben.
Tři karty, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das glauben?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso glauben Sie das?
- Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie gewinnen.
Myslí si, že vyhrály.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum glauben Sie das?
-Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das glauben sie.
Ano, to se domnívají.
   Korpustyp: Untertitel