Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie glaubhaft und wirksam sind also Sanktionen?
Jak důvěryhodné a účinné mohou sankce být?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir können ihn so lange aus der Schusslinie nehmen, bis uns eine glaubhafte Geschichte eingefallen ist.
Možná ne, ale můžeme ho držet z dohledu dost dlouho na to, abychom vytvořili důvěryhodnou historku.
Noch nie zuvor habe ich eine so starke und glaubhafte Darstellung der Erlebnisse birmanischer Flüchtlinge gesehen.
Nikdy jsem neviděla tak intenzivní a důvěryhodný portrét cesty uprchlíků z Barmy.
Beide Quellen sind äußerst glaubhaft, Commissioner, und beide sagen das gleiche aus.
Oba zdroje jsou vysoce důvěryhodné, Komisaři, a obě říkají totéž ..
Wenn die EU in ihren Außenbeziehungen im Bereich Menschenrechte und Demokratie glaubhaft sein will, müssen wir auch innerhalb der EU stark sein.
Pokud má být EU ve svých vztazích s okolním světem v oblasti lidských práv a demokracie důvěryhodná, musíme být silní uvnitř EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sich herausgestellt hat, ist Agent van Alden kein glaubhafter Zeuge.
Ukázalo se, že agent Van Alden není důvěryhodný svědek.
Die EU muss für den Bereich des Mittelmeerraums der europäischen Nachbarschaftspolitik dringend ein glaubhaftes Konzept festlegen.
Evropská unie musí naléhavě přijmout důvěryhodný přístup ke středomořské dimenzi politiky evropského sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in der nächsten Stunde nochmals einen Alarm reinkommt, ist es eine höchst glaubhafte Drohung.
Jestli to je důvěryhodná výhružka poznáme, když dostaneme do hodiny další varování.
Wenn sich nur die EU in einen zweiten Verpflichtungszeitraum begibt, ist das weder ausreichend noch glaubhaft.
Samotná EU sama není v rámci druhého období závazku ani dostatečná, ani důvěryhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollte nur, dass das Spiel weiter geht und glaubhaft bleibt.
Chtěla udržet partii důvěryhodnou a v chodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich des Preises hat Spanien glaubhafte Informationen übermittelt, die darauf hindeuten, dass der Marktwert jedes der vier Unternehmen negativ war.
Co se týče ceny, Španělsko poskytlo věrohodnou informaci, která ukazuje, že tržní cena každého ze čtyř podniků byla záporná.
Das Wichtigste in einem Vorstellungsgespräch ist es, Enthusiasmus glaubhaft auszudrücken.
Nejdůležitější na pohovoru je vyjádřit nadšení věrohodným způsobem.
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
- Sie haben nicht zufällig noch einen Umschlag, der ein glaubhaftes Alibi beinhaltet, oder?
Asi nemáte další obálky s věrohodnějšími alibi, že ne?
Die Aussicht auf Erweiterung, die Aussicht auf neue Mitglieder muss jedoch glaubhaft bleiben.
Perspektiva rozšíření, perspektiva pro nové členy však musí zůstat věrohodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit glaubhafter Abstreitbarkeit und Bezahlung kannst du mich am besten verteidigen.
Věrohodné popírání a platby, tak mě obhájíš nejlíp.
Kommen dazu noch ein paar glaubhafte Gräuelgeschichten, ist die Massengewalt nicht mehr fern, denn überall sind junge Männer handlungsbereit.
Přidejme věrohodné kruté příběhy a masové násilí není nikdy daleko, jelikož se vždy najdou mladí muži, připraveni jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nur, wenn wir bei Ihnen eine glaubhafte Angst feststellen.
Moct však budete jít, jen pokud u vás prokážeme věrohodný strach.
Sie sind wirksam, verhältnismäßig und glaubhaft und dürfen während des Bezugszeitraums nicht geändert werden;
musí být efektivní, úměrné, věrohodné a nesmí se během referenčního období měnit;
Na, dann sag, war es glaubhaft?
Tak mi řekni; bylo to věrohodné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihren Haushaltsplänen für 2011 müssen sie glaubhafte fiskalpolitische Anpassungsmaßnahmen formulieren , die sich auf die Ausgabenseite konzentrieren .
Je třeba , aby v rozpočtech na rok 2011 specifikovaly hodnověrná fiskální opatření s důrazem na výdajovou stranu .
Gerade als Sie dachten, glaubhaftes Abstreiten würde Ihren Arsch retten.
Právě když vymyslel hodnověrnou historku jak si zachránit zadek.
In diesen Regionen untergraben hohe Korruptions- und Steuerhinterziehungsquoten bei durchschnittlich kleineren Firmen die Bereitstellung glaubhafter Information, die Finanzmärkte brauchen.
Vyssí míra korupce a daňových úniků spolu s mensí průměrnou velikostí firem v těchto regionech podkopávají tvorbu hodnověrných informací, které finanční trhy potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behörden können die Vorlage eines Unternehmensplans fordern, nebst einem detaillierten Zeitplan für den Netzausbau sowie Belegen für eine adäquate Finanzierung oder sonstigen Nachweisen, die belegen, dass die geplanten Investitionen der privaten Netzbetreiber glaubhaft und plausibel sind.
Veřejné orgány mohou požadovat předložení obchodního plánu spolu s podrobným kalendářem zavádění a rovněž důkaz o odpovídajícím financování nebo jiný druh potvrzení, které by mohl doložit hodnověrný a reálný charakter plánované investice provozovatele soukromých sítí.
In der Entscheidung heißt es ferner, dass die von der französischen Regierung vorgelegte Akte sich nicht auf seriöse und glaubhafte Beweise stütze und dass sie nicht die PMOI selbst sondern Einzelpersonen betreffe, von denen angenommen werde, dass sie Mitglieder der PMOI sind.
Rozsudek doplnil, že se dokument předložený francouzskou vládou nezakládal na "seriózních a hodnověrných důkazech" a že to je v zájmu osob podezřelých z členství v PMOI, nikoliv PMOI samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
glaubhafter
důvěryhodnější
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme mit Herrn Tannock überein, dass wir Angriffe militanter Palästinenser mit Raketen und Granaten verurteilen müssen, doch seine Beschwerden wären wesentlich glaubhafter, wenn er auch das Töten von Zivilisten durch israelische Luftraketenangriffe verurteilen würde.
Souhlasím s panem Tannockem, že bychom měli odsoudit raketové a minometné útoky palestinských ozbrojenců. Jeho stížnosti by však byly mnohem důvěryhodnější, kdyby odsoudil i zabíjení civilistů izraelskými ozbrojenými silami v rámci vzdušných raketových útoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubhaft
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubhafte Abstreitbarkeit
Wir müssen glaubhaft bleiben.
Musíme být i nadále důvěryhodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist die Drohung glaubhaft?
- Jde o skutečné nebezpečí?
Co tohle jako pravděpodobná příčina?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als welche klingt glaubhaft?
Tak která z nich je cinklá pravdou?
Das klang wirklich glaubhaft.
Byls v Japonsku a nabalil sis ženskou.
Jedenfalls erschien sie ihnen glaubhaft.
Das würde es glaubhafter machen.
Bylo by to více uvěřitelné.
Deswegen war sie so glaubhaft.
Proto byla tak uvěřitelná.
Ob unsere Geschichte glaubhaft war?
Nevím, jestli to dávalo smysl.
- Das erscheint dennoch nicht glaubhaft.
-A přesto se to zdá neuvěřitelné.
Wir müssen es glaubhaft rüberbringen.
Musíme zařídit, aby to vypadalo opravdově.
Es war eigentlich ziemlich glaubhaft.
Ve skutečnosti se tomu dalo uvěřit.
- Ich musste es glaubhaft machen.
Gib mir was, irgendwas Glaubhaftes!
Musíš mi říct něco, čemu můžu věřit.
Wir machen es besser glaubhaft.
Radši bychom to měli hrát.
Es gibt eine glaubhafte Bedrohung.
- Váš život je v ohrožení.
Wir werden uns glaubhaft wehren.
Das ist glaubhaft, du Depp.
Ja glaubhafte Drohung, eine Autobombe in Manhattan.
Jo, důvěryhodná výhružka, auto s bombou v Manhattanu.
Ich war so glaubhaft heute, nicht wahr?
Dneska jsem byla tak opravdová, co?
Ihre Wertbestimmung ist nicht mehr glaubhaft.
Tvým cenovým odhadům už nikdo nevěří.
Unglaublich, dass das jetzt glaubhaft ist.
Neuvěřitelné, že tomu teď někdo věří.
- Nicht, wenn wir es glaubhaft aussehen lassen.
Ne, když to uděláme správně.
Ihr Zynismus ist nicht sehr glaubhaft.
Mne o svém cynismu nepřesvědčíte.
Denkst du, dass diese Aussage glaubhaft ist?
Je to uvěřitelné tvrzení?
Ja, Sie müssen es nur glaubhaft machen.
Umím. Pokud je přesvědčíte.
Es könnte eine glaubhafte Erklärung geben.
Mohlo by to mít zcela jednoduché vysvětlení.
Du musst das glaubhaft rüberbringen, Sam.
Musíš to nějak zvládnout, Same.
Glaubhafte Begründung, verbunden mit einem Erschöpfungsnachweis.
Pravděpodobná příčina spolu s pár vyčerpávajícími argumenty.
Wie glaubhaft und wirksam sind also Sanktionen?
Jak důvěryhodné a účinné mohou sankce být?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist allerdings eine glaubhafte Entschuldigung.
To je zajisté uvěřitelná výmluva.
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
Ne moc ztrapňujícího. Jen důvěryhodného.
Sie haben eine Art, glaubhaft zu wirken.
Ti umějí hrát uvěřitelně.
Bei Ihrer Kindheit ist das glaubhaft.
Vzhledem k vašemu dětství by to mělo vyjít.
Na, dann sag, war es glaubhaft?
Tak mi řekni; bylo to věrohodné?
Nun, das wäre nicht glaubhaft, oder?
No, nebylo by to snad dostačující?
Wir müssen das glaubhaft aussehen lassen.
Musí to vypadat opravdově.
Es hörte sich nicht besonders glaubhaft an.
Keine Aussagekraft. - Ich wollte etwas Glaubhaftes schreiben.
Jen jsem zkusil, jestli bych dokázal napsat něco, co by vypadalo pravdivě.
Oder wenigstens glaubhaft so tun als ob.
Nebo alespoň vymyslet opravdu dobrý plán, jak to předstírat.
Na ja, das ist ein wenig zufällig, aber bestimmt glaubhaft.
Neobvyklá náhoda, ale stává se to.
lm Ernst, ich will erst eine glaubhafte Begründung hören.
Mluvím vážně, potřebuju vidět nějakou pravděpodobnou příčinu.
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
Nekdřív potřebujeme, abyste nám projevil trochu důvěry.
Sie werden langsam glaubhafter, aber ich zerstöre die Voyager nicht.
Řekněme, že vaše důvěryhodnost pomalu stoupá, ale stále nejsem ochoten zničit Voyager.
Die Couch ist nicht so glaubhaft wie der Boden.
Gauč není tak reálný jako podlaha, Okwe.
Das Wesen, das er beschrieb, schien mir auch nicht glaubhaft.
To stvoření, které popsal, se nezdálo moc skutečné.
Wenn wir Nachrichten senden, müssen sie glaubhaft wirken.
Jestli chceme dělat seriózní pořad, musíme na to i vypadat.
Es ist nicht glaubhaft. Wir hatten Gründe, dich zu verlassen.
To, že jsme tě opustili, má své důvody.
Wenn uns das glaubhaft gelingt, packen wir Zecchinetta am Hals.
Až si ji Zecchinetta přečte, musí se cítit zrazený.
Und du bist der Einzige, der glaubhaft aussehen kann.
A narovinu, ty jsi jediný, kdo dokáže upoutat pohled.
Iran muss glaubhafte Informationen über sein Atomprogramm vorlegen
EP vyzývá Írán, aby obnovil transparentnost svého jaderného programu
Du musst das so glaubhaft rüberbringen, wie noch niemals zuvor.
Musíš to zvládnout tak, jako ještě nikdy.
Diese Behauptungen des Beschwerdeführers sollten daher unbedingt glaubhaft gemacht werden.“
Tato tvrzení stěžovatele by tedy měla být zřetelně zdůvodněna.“
Es wird wenig glaubhaft klingen. Wenn nicht sogar absurd.
To, co vám teď řeknu, zní neuvěřitelně, až absurdně.
Aber eine Geistergeschichte ist noch glaubhafter als das hier.
Ale na duchy věřím víc, než na tohle.
Es ist also eine Darbietung und sie muss glaubhaft sein.
Je to vystoupení a musí být přesvědčivé.
Das Wichtigste in einem Vorstellungsgespräch ist es, Enthusiasmus glaubhaft auszudrücken.
Nejdůležitější na pohovoru je vyjádřit nadšení věrohodným způsobem.
Gerade als Sie dachten, glaubhaftes Abstreiten würde Ihren Arsch retten.
Právě když vymyslel hodnověrnou historku jak si zachránit zadek.
Auf jeden Fall wurde dies von Herrn Rosenzweig, dem beteiligten Ministerialdirektor, glaubhafter, aber auch zynischer gesagt.
Tuto skutečnost výstižněji, ale i cyničtěji vyjádřil pan Rosenzweig, náměstek amerického ministra pro vnitřní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftens: Wir haben uns darüber geeinigt, dass glaubhafte Stresstests für die Banken bald stattfinden werden.
Za páté: dohodli jsme se na brzkém konání důvěryhodných zátěžových testů pro banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich nur die EU in einen zweiten Verpflichtungszeitraum begibt, ist das weder ausreichend noch glaubhaft.
Samotná EU sama není v rámci druhého období závazku ani dostatečná, ani důvěryhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie müssen glaubhaft sein, und sie müssen für diese Länder machbar sein.
Musí však být důvěryhodné a tyto země musí být schopny je splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir immer achten, wenn wir im Umgang mit der Außenwelt glaubhaft sein wollen.
Musíme se mít před nimi neustále na pozoru, pokud má být naše jednání vůči okolnímu světu důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Referendum ist ein Warnsignal, damit wir uns wieder glaubhaft für unsere wichtigsten Werte engagieren.
Toto referendum nás má probudit k věrohodnému závazku vůči našim základním hodnotám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die beschriebenen Politiken glaubhaft werden, müssen jedoch den Worten Taten folgen.
Pokud mají politiky být charakterizovány jako spolehlivé, je třeba sladit činy se slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf Erweiterung, die Aussicht auf neue Mitglieder muss jedoch glaubhaft bleiben.
Perspektiva rozšíření, perspektiva pro nové členy však musí zůstat věrohodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
(NL) Pane předsedající, politika lidských práv, která není důsledná, je pokrytecká a postrádá důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
Dotaz je podložen dokladem, že budoucí žadatel má v úmyslu předložit žádost o povolení.
Sie wollte nur, dass das Spiel weiter geht und glaubhaft bleibt.
Chtěla udržet partii důvěryhodnou a v chodu.
Man muss den Polizisten glaubhaft machen, dass ein Irrer sein Unwesen treibt.
Teď jim budeme posílat různé vzkazy, aby uvěřili, že v kraji začal řádit nějaký maniak.
Tut mir leid, deine Einkünfte der letzten zwei Tage sind zu niedrig, um glaubhaft zu sein.
Je mi líto, ale příjem, který jsi za poslední dva dny nahlásila, je příliš nízký, aby se tomu dalo uvěřit.
Sicher kannst du das, du machst das gut, es ist sehr glaubhaft.
Jistě, že můžeš, jde ti to dobře, je to velice uvěřitelné.
Unser Job als Schauspieler ist es, dem Publikum glaubhaft zu machen was wir spielen.
Myslím jako, že práce herců je aby diváci uvěřili, že se to opravdu děje.
Sie können dem gericht kaum glaubhaft machen, dass eine frau nicht versucht, ihren liebhaber zu sehen.
Porota těžko uvěří, že se zamilovaná žena nepokusí sejít s milencem.
General Krantz hat sich geweigert sich anzupassen, als es glaubhafte Bedrohungen gegen ihn gab.
General Krantz se odmítl přizpůsobit, když zjistil, že mu hrozí nebezpečí.
Mit glaubhafter Abstreitbarkeit und Bezahlung kannst du mich am besten verteidigen.
Věrohodné popírání a platby, tak mě obhájíš nejlíp.
Beide Quellen sind äußerst glaubhaft, Commissioner, und beide sagen das gleiche aus.
Oba zdroje jsou vysoce důvěryhodné, Komisaři, a obě říkají totéž ..
Und das Verstecken vor deinem Anwalt, statt etwas Glaubhaftes anzubieten, das riecht nach Schuld.
A skrývání se před právníkem místo poskytnutí něčeho přijatelného zavání vinou.
Sie sind wirksam, verhältnismäßig und glaubhaft und dürfen während des Bezugszeitraums nicht geändert werden;
musí být efektivní, úměrné, věrohodné a nesmí se během referenčního období měnit;
Der zuständigen Behörde gegenüber muss glaubhaft versichert werden, dass die Sicherheits- und Umweltstandards eingehalten werden.
Příslušný orgán se musí ujistit, že budou dodrženy bezpečnostní a environmentální normy.
Diese Daten wurden in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [65].
Tyto údaje byly sestaveny odpovídajícím způsobem a jsou důvěryhodné [65].
Nach Ansicht der Kommission wurden diese Daten in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [70].
Komise je toho názoru, že tyto údaje byly sestaveny náležitým způsobem a jsou důvěryhodné [70].
In diesem Zusammenhang beantragte das Unternehmen, gewisse, bei der zweiten Prüfung glaubhaft gemachte Investitionsaufwendungen abzuschreiben.
Společnost požádala o odepsání některých nákladů zjištěných při druhé kontrole.
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
Žádost musí být podložena důkazem o tom, že potenciální žadatel hodlá požádat o povolení.
Das Institut hat den zuständigen Behörden glaubhaft nachgewiesen, dass es gute Gründe für diesen Schritt hat;
instituce prokázala ke spokojenosti příslušného orgánu, že má vážné důvody, aby tak učinila;
die beteiligten Unternehmen haben die Absicht glaubhaft gemacht, einen Vertrag zu schließen.
dotčené podniky prokázaly záměr v dobré víře uzavřít dohodu;
Doch ist für die Abschreckung eine glaubhafte Bedrohung als Reaktion auf einen Angreifer erforderlich.
Odstrašování ovšem vyžaduje věrohodnou hrozbu protireakce vůči pachateli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls gefragt wurde, konnte er glaubhaft versichern, daß er sich nach Rasierklingen erkundigt habe.
Může koneckonců tvrdit, že si chce koupit žiletky.
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
Opravdu si myslíte, že soudce vydá povolení k prohlídce všemi uznávaného prokurátora bez pravděpodobného motivu?
Also müssen Sie sich entweder eine glaubhafte Lüge ausdenken oder ihr die Wahrheit sagen.
Tak teď musíš přijít buď s usvědčující lží nebo říct pravdu.
Jetzt hast du das Problem kurzfristig gelöst und mit dem Video kannst du es glaubhaft abstreiten.
Takže jste ten problém rychle vyřešil, a to video vás zbavuje odpovědnosti.
Was du mir von den dreien erzählt hast, ist eine durchaus glaubhafte Geschichte.
Tvůj příběh má logiku. Ale podcenil jsi jednoho člověka.
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
Žadatel nemohl mimoto s ohledem na tento závazek poskytnout dostatečné záruky.
Weitere Stärkung der Kartellrechts- und Beihilfebehörde und glaubhafte Durchsetzung der geltenden Vorschriften.
Dále posilovat antimonopolní orgány a orgány poskytující státní podpory a dosáhnout důvěryhodných výsledků při vymáhání.
Es sollte glaubhaft nachgewiesen werden, dass die Verbringung solcher Waren vorübergehenden Charakter hat.
Mělo by být vhodným způsobem doloženo, že toto zboží je na druhou stranu demarkační linie dováženo pouze dočasně.
die vorgelegten Informationen über den Zweck und die Bedingungen des geplanten Aufenthalts waren nicht glaubhaft;
informace předložené za účelem prokázání účelu a podmínek předpokládaného pobytu nebyly spolehlivé;
Die vorgelegten Informationen über den Zweck und die Bedingungen des beabsichtigten Aufenthalts waren nicht glaubhaft.
informace předložené za účelem prokázaní účelu a podmínek předpokládaného pobytu nebyly spolehlivé
Der Antrag ist zu begründen, wobei die zur Begründung dienenden Tatsachen glaubhaft zu machen sind.
Žádost musí být odůvodněna a musí v ní být uvedeny skutečnosti, o které se opírá.