Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glaubhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glaubhaft důvěryhodný 78 věrohodný 74 hodnověrný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glaubhaft důvěryhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie glaubhaft und wirksam sind also Sanktionen?
Jak důvěryhodné a účinné mohou sankce být?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir können ihn so lange aus der Schusslinie nehmen, bis uns eine glaubhafte Geschichte eingefallen ist.
Možná ne, ale můžeme ho držet z dohledu dost dlouho na to, abychom vytvořili důvěryhodnou historku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie zuvor habe ich eine so starke und glaubhafte Darstellung der Erlebnisse birmanischer Flüchtlinge gesehen.
Nikdy jsem neviděla tak intenzivní a důvěryhodný portrét cesty uprchlíků z Barmy.
   Korpustyp: Zeitung
Beide Quellen sind äußerst glaubhaft, Commissioner, und beide sagen das gleiche aus.
Oba zdroje jsou vysoce důvěryhodné, Komisaři, a obě říkají totéž ..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die EU in ihren Außenbeziehungen im Bereich Menschenrechte und Demokratie glaubhaft sein will, müssen wir auch innerhalb der EU stark sein.
Pokud má být EU ve svých vztazích s okolním světem v oblasti lidských práv a demokracie důvěryhodná, musíme být silní uvnitř EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich herausgestellt hat, ist Agent van Alden kein glaubhafter Zeuge.
Ukázalo se, že agent Van Alden není důvěryhodný svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss für den Bereich des Mittelmeerraums der europäischen Nachbarschaftspolitik dringend ein glaubhaftes Konzept festlegen.
Evropská unie musí naléhavě přijmout důvěryhodný přístup ke středomořské dimenzi politiky evropského sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn in der nächsten Stunde nochmals einen Alarm reinkommt, ist es eine höchst glaubhafte Drohung.
Jestli to je důvěryhodná výhružka poznáme, když dostaneme do hodiny další varování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur die EU in einen zweiten Verpflichtungszeitraum begibt, ist das weder ausreichend noch glaubhaft.
Samotná EU sama není v rámci druhého období závazku ani dostatečná, ani důvěryhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollte nur, dass das Spiel weiter geht und glaubhaft bleibt.
Chtěla udržet partii důvěryhodnou a v chodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glaubhafter důvěryhodnější 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubhaft

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glaubhafte Abstreitbarkeit
Hodnověrné popření
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen glaubhaft bleiben.
Musíme být i nadále důvěryhodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist die Drohung glaubhaft?
- Jde o skutečné nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das glaubhaft genug?
Co tohle jako pravděpodobná příčina?
   Korpustyp: Untertitel
Wie glaubhaft ist das?
Jak důvěryhodné to je?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als welche klingt glaubhaft?
Tak která z nich je cinklá pravdou?
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich glaubhaft.
Byls v Japonsku a nabalil sis ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls erschien sie ihnen glaubhaft.
Už na to nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es glaubhafter machen.
Bylo by to více uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war sie so glaubhaft.
Proto byla tak uvěřitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ob unsere Geschichte glaubhaft war?
Nevím, jestli to dávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erscheint dennoch nicht glaubhaft.
-A přesto se to zdá neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es glaubhaft rüberbringen.
Musíme zařídit, aby to vypadalo opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich ziemlich glaubhaft.
Ve skutečnosti se tomu dalo uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste es glaubhaft machen.
- Musel jsem to prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir was, irgendwas Glaubhaftes!
Musíš mi říct něco, čemu můžu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es besser glaubhaft.
Radši bychom to měli hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine glaubhafte Bedrohung.
- Váš život je v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns glaubhaft wehren.
Dáme jim dobrý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist glaubhaft, du Depp.
Je to pravda, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Ja glaubhafte Drohung, eine Autobombe in Manhattan.
Jo, důvěryhodná výhružka, auto s bombou v Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so glaubhaft heute, nicht wahr?
Dneska jsem byla tak opravdová, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wertbestimmung ist nicht mehr glaubhaft.
Tvým cenovým odhadům už nikdo nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass das jetzt glaubhaft ist.
Neuvěřitelné, že tomu teď někdo věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir es glaubhaft aussehen lassen.
Ne, když to uděláme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zynismus ist nicht sehr glaubhaft.
Mne o svém cynismu nepřesvědčíte.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass diese Aussage glaubhaft ist?
Je to uvěřitelné tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie müssen es nur glaubhaft machen.
Umím. Pokud je přesvědčíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine glaubhafte Erklärung geben.
Mohlo by to mít zcela jednoduché vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das glaubhaft rüberbringen, Sam.
Musíš to nějak zvládnout, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubhafte Begründung, verbunden mit einem Erschöpfungsnachweis.
Pravděpodobná příčina spolu s pár vyčerpávajícími argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie glaubhaft und wirksam sind also Sanktionen?
Jak důvěryhodné a účinné mohou sankce být?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings eine glaubhafte Entschuldigung.
To je zajisté uvěřitelná výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
Ne moc ztrapňujícího. Jen důvěryhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Art, glaubhaft zu wirken.
Ti umějí hrát uvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer Kindheit ist das glaubhaft.
Vzhledem k vašemu dětství by to mělo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann sag, war es glaubhaft?
Tak mi řekni; bylo to věrohodné?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre nicht glaubhaft, oder?
No, nebylo by to snad dostačující?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das glaubhaft aussehen lassen.
Musí to vypadat opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Es hörte sich nicht besonders glaubhaft an.
Znělo to jako výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aussagekraft. - Ich wollte etwas Glaubhaftes schreiben.
Jen jsem zkusil, jestli bych dokázal napsat něco, co by vypadalo pravdivě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens glaubhaft so tun als ob.
Nebo alespoň vymyslet opravdu dobrý plán, jak to předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist ein wenig zufällig, aber bestimmt glaubhaft.
Neobvyklá náhoda, ale stává se to.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich will erst eine glaubhafte Begründung hören.
Mluvím vážně, potřebuju vidět nějakou pravděpodobnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
Nekdřív potřebujeme, abyste nám projevil trochu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden langsam glaubhafter, aber ich zerstöre die Voyager nicht.
Řekněme, že vaše důvěryhodnost pomalu stoupá, ale stále nejsem ochoten zničit Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Die Couch ist nicht so glaubhaft wie der Boden.
Gauč není tak reálný jako podlaha, Okwe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen, das er beschrieb, schien mir auch nicht glaubhaft.
To stvoření, které popsal, se nezdálo moc skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Nachrichten senden, müssen sie glaubhaft wirken.
Jestli chceme dělat seriózní pořad, musíme na to i vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht glaubhaft. Wir hatten Gründe, dich zu verlassen.
To, že jsme tě opustili, má své důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns das glaubhaft gelingt, packen wir Zecchinetta am Hals.
Až si ji Zecchinetta přečte, musí se cítit zrazený.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist der Einzige, der glaubhaft aussehen kann.
A narovinu, ty jsi jediný, kdo dokáže upoutat pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Iran muss glaubhafte Informationen über sein Atomprogramm vorlegen
EP vyzývá Írán, aby obnovil transparentnost svého jaderného programu
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst das so glaubhaft rüberbringen, wie noch niemals zuvor.
Musíš to zvládnout tak, jako ještě nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptungen des Beschwerdeführers sollten daher unbedingt glaubhaft gemacht werden.“
Tato tvrzení stěžovatele by tedy měla být zřetelně zdůvodněna.“
   Korpustyp: EU
Es wird wenig glaubhaft klingen. Wenn nicht sogar absurd.
To, co vám teď řeknu, zní neuvěřitelně, až absurdně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Geistergeschichte ist noch glaubhafter als das hier.
Ale na duchy věřím víc, než na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also eine Darbietung und sie muss glaubhaft sein.
Je to vystoupení a musí být přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste in einem Vorstellungsgespräch ist es, Enthusiasmus glaubhaft auszudrücken.
Nejdůležitější na pohovoru je vyjádřit nadšení věrohodným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade als Sie dachten, glaubhaftes Abstreiten würde Ihren Arsch retten.
Právě když vymyslel hodnověrnou historku jak si zachránit zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wurde dies von Herrn Rosenzweig, dem beteiligten Ministerialdirektor, glaubhafter, aber auch zynischer gesagt.
Tuto skutečnost výstižněji, ale i cyničtěji vyjádřil pan Rosenzweig, náměstek amerického ministra pro vnitřní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftens: Wir haben uns darüber geeinigt, dass glaubhafte Stresstests für die Banken bald stattfinden werden.
Za páté: dohodli jsme se na brzkém konání důvěryhodných zátěžových testů pro banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich nur die EU in einen zweiten Verpflichtungszeitraum begibt, ist das weder ausreichend noch glaubhaft.
Samotná EU sama není v rámci druhého období závazku ani dostatečná, ani důvěryhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie müssen glaubhaft sein, und sie müssen für diese Länder machbar sein.
Musí však být důvěryhodné a tyto země musí být schopny je splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir immer achten, wenn wir im Umgang mit der Außenwelt glaubhaft sein wollen.
Musíme se mít před nimi neustále na pozoru, pokud má být naše jednání vůči okolnímu světu důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Referendum ist ein Warnsignal, damit wir uns wieder glaubhaft für unsere wichtigsten Werte engagieren.
Toto referendum nás má probudit k věrohodnému závazku vůči našim základním hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die beschriebenen Politiken glaubhaft werden, müssen jedoch den Worten Taten folgen.
Pokud mají politiky být charakterizovány jako spolehlivé, je třeba sladit činy se slovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf Erweiterung, die Aussicht auf neue Mitglieder muss jedoch glaubhaft bleiben.
Perspektiva rozšíření, perspektiva pro nové členy však musí zůstat věrohodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
(NL) Pane předsedající, politika lidských práv, která není důsledná, je pokrytecká a postrádá důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
Dotaz je podložen dokladem, že budoucí žadatel má v úmyslu předložit žádost o povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte nur, dass das Spiel weiter geht und glaubhaft bleibt.
Chtěla udržet partii důvěryhodnou a v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Polizisten glaubhaft machen, dass ein Irrer sein Unwesen treibt.
Teď jim budeme posílat různé vzkazy, aby uvěřili, že v kraji začal řádit nějaký maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, deine Einkünfte der letzten zwei Tage sind zu niedrig, um glaubhaft zu sein.
Je mi líto, ale příjem, který jsi za poslední dva dny nahlásila, je příliš nízký, aby se tomu dalo uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher kannst du das, du machst das gut, es ist sehr glaubhaft.
Jistě, že můžeš, jde ti to dobře, je to velice uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Job als Schauspieler ist es, dem Publikum glaubhaft zu machen was wir spielen.
Myslím jako, že práce herců je aby diváci uvěřili, že se to opravdu děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dem gericht kaum glaubhaft machen, dass eine frau nicht versucht, ihren liebhaber zu sehen.
Porota těžko uvěří, že se zamilovaná žena nepokusí sejít s milencem.
   Korpustyp: Untertitel
General Krantz hat sich geweigert sich anzupassen, als es glaubhafte Bedrohungen gegen ihn gab.
General Krantz se odmítl přizpůsobit, když zjistil, že mu hrozí nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit glaubhafter Abstreitbarkeit und Bezahlung kannst du mich am besten verteidigen.
Věrohodné popírání a platby, tak mě obhájíš nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Quellen sind äußerst glaubhaft, Commissioner, und beide sagen das gleiche aus.
Oba zdroje jsou vysoce důvěryhodné, Komisaři, a obě říkají totéž ..
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verstecken vor deinem Anwalt, statt etwas Glaubhaftes anzubieten, das riecht nach Schuld.
A skrývání se před právníkem místo poskytnutí něčeho přijatelného zavání vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirksam, verhältnismäßig und glaubhaft und dürfen während des Bezugszeitraums nicht geändert werden;
musí být efektivní, úměrné, věrohodné a nesmí se během referenčního období měnit;
   Korpustyp: EU
Der zuständigen Behörde gegenüber muss glaubhaft versichert werden, dass die Sicherheits- und Umweltstandards eingehalten werden.
Příslušný orgán se musí ujistit, že budou dodrženy bezpečnostní a environmentální normy.
   Korpustyp: EU
Diese Daten wurden in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [65].
Tyto údaje byly sestaveny odpovídajícím způsobem a jsou důvěryhodné [65].
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission wurden diese Daten in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [70].
Komise je toho názoru, že tyto údaje byly sestaveny náležitým způsobem a jsou důvěryhodné [70].
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang beantragte das Unternehmen, gewisse, bei der zweiten Prüfung glaubhaft gemachte Investitionsaufwendungen abzuschreiben.
Společnost požádala o odepsání některých nákladů zjištěných při druhé kontrole.
   Korpustyp: EU
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
Žádost musí být podložena důkazem o tom, že potenciální žadatel hodlá požádat o povolení.
   Korpustyp: EU
Das Institut hat den zuständigen Behörden glaubhaft nachgewiesen, dass es gute Gründe für diesen Schritt hat;
instituce prokázala ke spokojenosti příslušného orgánu, že má vážné důvody, aby tak učinila;
   Korpustyp: EU
die beteiligten Unternehmen haben die Absicht glaubhaft gemacht, einen Vertrag zu schließen.
dotčené podniky prokázaly záměr v dobré víře uzavřít dohodu;
   Korpustyp: EU
Doch ist für die Abschreckung eine glaubhafte Bedrohung als Reaktion auf einen Angreifer erforderlich.
Odstrašování ovšem vyžaduje věrohodnou hrozbu protireakce vůči pachateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls gefragt wurde, konnte er glaubhaft versichern, daß er sich nach Rasierklingen erkundigt habe.
Může koneckonců tvrdit, že si chce koupit žiletky.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
Opravdu si myslíte, že soudce vydá povolení k prohlídce všemi uznávaného prokurátora bez pravděpodobného motivu?
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich entweder eine glaubhafte Lüge ausdenken oder ihr die Wahrheit sagen.
Tak teď musíš přijít buď s usvědčující lží nebo říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du das Problem kurzfristig gelöst und mit dem Video kannst du es glaubhaft abstreiten.
Takže jste ten problém rychle vyřešil, a to video vás zbavuje odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was du mir von den dreien erzählt hast, ist eine durchaus glaubhafte Geschichte.
Tvůj příběh má logiku. Ale podcenil jsi jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
Žadatel nemohl mimoto s ohledem na tento závazek poskytnout dostatečné záruky.
   Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Kartellrechts- und Beihilfebehörde und glaubhafte Durchsetzung der geltenden Vorschriften.
Dále posilovat antimonopolní orgány a orgány poskytující státní podpory a dosáhnout důvěryhodných výsledků při vymáhání.
   Korpustyp: EU
Es sollte glaubhaft nachgewiesen werden, dass die Verbringung solcher Waren vorübergehenden Charakter hat.
Mělo by být vhodným způsobem doloženo, že toto zboží je na druhou stranu demarkační linie dováženo pouze dočasně.
   Korpustyp: EU
die vorgelegten Informationen über den Zweck und die Bedingungen des geplanten Aufenthalts waren nicht glaubhaft;
informace předložené za účelem prokázání účelu a podmínek předpokládaného pobytu nebyly spolehlivé;
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Informationen über den Zweck und die Bedingungen des beabsichtigten Aufenthalts waren nicht glaubhaft.
informace předložené za účelem prokázaní účelu a podmínek předpokládaného pobytu nebyly spolehlivé
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist zu begründen, wobei die zur Begründung dienenden Tatsachen glaubhaft zu machen sind.
Žádost musí být odůvodněna a musí v ní být uvedeny skutečnosti, o které se opírá.
   Korpustyp: EU