Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glaubwürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glaubwürdig důvěryhodný 285 věrohodný 95 hodnověrný 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glaubwürdig důvěryhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen jemanden Glaubwürdigen innerhalb der Regierung, der den Beweis präsentieren kann.
Chceme někoho důvěryhodného z vlády, kdo by ten důkaz zveřejnil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt Sache des Rates, ehrgeizige gemeinsame Strategien in den Bereichen äußere Sicherheit und Energie einzuleiten, die für unsere Partner wirklich glaubwürdig werden können.
Nyní je na Radě, aby zahájila ráznou společnou zahraniční, bezpečnostní a energetickou politiku, která by se mohla stát skutečně důvěryhodnou pro naše partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt war sie glaubwürdig, woran der Europäischen Union besonders gelegen ist.
A v neposlední řadě byla také důvěryhodná, což je pro Evropskou unii nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine höhere Deckungssumme alleine ist jedoch nicht ausreichend, den Einleger glaubwürdig zu schützen.
Vyšší limit pojištění však sám o sobě není dostatečným prostředkem k důvěryhodné ochraně vkladatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen jemanden der für uns arbeitet und bei ihnen glaubwürdig erscheint.
Potrebujeme nějaké lidi, co budou pracovat pro nás, koho budou považovat za důvěryhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, meine Damen und Herren, dass ich dieses Parlament in seiner Absicht unterstütze, dafür zu sorgen, dass diese Behörden mit den finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, die erforderlich sind, damit sie ihre Aufgaben glaubwürdig erfüllen können.
Závěrem, dámy a pánové, souhlasím se záměrem Parlamentu zajistit, aby tyto orgány měly nezbytné finanční a lidské zdroje k důvěryhodnému plnění svých povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an die Fakten halten, um als Institution glaubwürdig zu bleiben.
Musíme se držet faktů, abychom byli jako orgán důvěryhodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiram Fry gilt als glaubwürdig.
Hiram Fry je velice důvěryhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
To znamená, že se schodek snížil pod referenční hodnotu ve výši 3 % HDP důvěryhodným a udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies nun der richtige Ansatz ist, den wir verfolgen sollten, aber diese Verpflichtungen können nur glaubwürdig sein, wenn sie den Völkern in der Region konkrete Verbesserungen bringen.
Jsem přesvědčen, že je to od nás v současné době správný přístup, ale tyto závazky se mohou stát důvěryhodnými jen tehdy, pokud přinesou lidem v této oblasti konkrétní zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubwürdig

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war nicht glaubwürdig.
Nepřipadalo nám to pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht sehr glaubwürdig.
Přijde mi to zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Es war voll glaubwürdig.
Já jsem tomu úplně věřil.
   Korpustyp: Untertitel
So richtig glaubwürdiges Zeug.
Skutečné a spolehlivé příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdige Aussagen werden ignoriert.
Nikdo nebere na vědomí důvěryhodná svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar allzu glaubwürdig.
Možná až moc věrohodné, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Notwehr glaubwürdiger.
Takhle to bude vypadat jako sebeobrana.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr glaubwürdig sehen?
- Chceš vidět jako moc?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das glaubwürdig, Ms. Velders?
Je to uvěřitelné, slečno Veldersová?
   Korpustyp: Untertitel
- das macht den Ort glaubwürdig.
Samozřejmě tak získávali na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdig genug, könnte real sein.
Dost důvěřivé, mohlo by to být skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist glaubwürdig, nicht wahr?
To je uvěřitelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand seine Geschichte glaubwürdig.
Jeho historka je věrohodná.
   Korpustyp: Untertitel
die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
hypotetická srovnávací situace je věrohodná;
   Korpustyp: EU
Das sind glaubwürdige Alienhand Bewegungen.
Tohle jsou uvěřitelné mimozemské pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Geschichte glaubwürdiger.
Bude to víc důvěryhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie müssen glaubwürdig wirken.
To ne, potřebuju, aby vypadali slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, erschien sie dir glaubwürdig?
Saule, tobě připadá důvěryhodná?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein glaubwürdiges Alibi.
Má věrohodné alibi na posledních 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Keine andere Vorgehensweise war glaubwürdiger.
Žádná jiná technika nebyla považována za důvěryhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es glaubwürdig machen.
Jenom to musí být uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du warst so glaubwürdig!
Šlo ti to výborně, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut dir ist er glaubwürdig.
Je to tvůj strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es für glaubwürdig?
Opuštěná budova v Upper East Side.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Evropa potřebuje zaujmout přesvědčivé stanovisko vůči diktátorství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich, was war an diesen Erzählungen Glaubwürdiges?
Ovšem, co bylo na tom povídání věrohodného?
   Korpustyp: Literatur
Wer könnte dies glaubwürdiger tun als Sie?
Kdo je k tomu povolanější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Einzige, was glaubwürdig ist.
Jedině to je důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung glaubwürdiger Umweltmanagementsysteme, auch nach ISO-14001.
Podpora řádných systémů řízení životního prostředí, včetně ISO 14001.
   Korpustyp: EU DCEP
Das klingt sehr glaubwürdig, nicht wahr?
To není příliš pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deiner Meinung nach glaubwürdige Bestreitbarkeit?
Tak si představuješ slepou uličku?
   Korpustyp: Untertitel
Je glaubwürdiger ein Film, desto besser.
Filmy jsou ze života, proto je milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zur Zeit sehr glaubwürdig.
Bude to znít naprosto věrohodné.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird diese glaubwürdiger und effektiver .
Díky lepšímu porozumění ze strany veřejnosti je tato politika hodnověrnější a účinnější .
   Korpustyp: Allgemein
Das macht uns nicht glaubwürdig, sondern scheinheilig.
Namísto toho, abychom byli důvěryhodní, stáváme se pokrytečtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Überzeuge ich sie, dass ich glaubwürdig bin.
Přesvědč ji, že jsem svolný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesszene war fast halb glaubwürdig.
Ta scéna smrti byla téměř z poloviny uvěřitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige Quelle hat mir alles erzählt.
-Mluvila jsem s místními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie zu Denial glaubwürdig.
Chci, abyste nesli co nejmenší zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, das ist mein erster glaubwürdiger Hinweis.
Olivere, tohle je má první skutečná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das ist ziemlich glaubwürdig.
To je asi docela uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch krank! Und nicht glaubwürdig.
Je to hnusné a tak nepřesvědčivé!
   Korpustyp: Untertitel
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
Tomu bych věřil víc, než že to byla vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Also was wir hatten, war nicht glaubwürdig?
Takže to, co bylo mezi námi nebylo skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein sehr glaubwürdiges Gesicht.
- Tvářil jsem se velmi přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr pauschales Leugnen ist nicht länger glaubwürdig.
Jejich paušální zapírání už není důvěryhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Typ ist nur beschränkt glaubwürdig.
Je to úplný blázen, dost mimo, přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Attentat wäre er glaubwürdiger.
Působil by přesvědčivěji, kdyby na něj spáchali atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist genauso glaubwürdig, wie manche deiner Theorien.
Je to stejně možný jako tvoje teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nur glaubwürdig machen.
Jenom musí být uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Edel, visionär majestätisch, glaubwürdig und inspirierend.
Vznešený, jasnozřivý, majestátní. Takový, kterému lidé uvěří a který je bude inspirovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verliebtes Pärchen ist wesentlich glaubwürdiger.
Zamilovaný pár je uvěřitelnější krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bist, wirkt es glaubwürdiger.
Tvá přítomnost tomu dodává na pravdivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufjeden Fall nicht sehr glaubwürdig.
I kdyby vypovídala, nemá zrovna nejlepší pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Takové jednání není ani věrohodné, ani prozíravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein starkes Europa, Ministerpräsident Orbán, muss ein glaubwürdiges Europa sein.
Silná Evropa, pane předsedo vlády Orbáne, musí být důvěryhodnou Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Wahlen unfair waren, sind die Wahlergebnisse nicht glaubwürdig.
Vzhledem k tomu, že volby byly nespravedlivé, nejsou výsledky voleb důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie glaubwürdig wären diese Glaubensbekenntnisse zugunsten des Pluralismus dann noch?
Jak vysoká bude potom důvěra v pluralismus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, meines Erachtens müssen öffentliche Stellen glaubwürdig sein.
Za druhé, domnívám se, že orgány musí být důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gezeigt, dass starke und glaubwürdige Ziele möglich sind.
Ukázali jsme, že přesvědčivé a důvěryhodné cíle jsou proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist das die einzige glaubwürdige Alternative für diese Technologie.
Pro tuto technologii je to dnes jediná věrohodná alternativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir meinen, sie sind glaubwürdig, fair und wirkungsvoll.
My jsme přesvědčeni, že jsou spolehlivé, spravedlivé a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die brauchen wir aber für eine glaubwürdige Menschenrechtspolitik.
To je však třeba učinit, pokud máme provádět důvěryhodnou politiku v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
Ochrana zvířat je věrohodná pouze tehdy, když se vztahuje na všechny druhy zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
Je označení skutečně důvěryhodnou zárukou bezpečnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, du musstest glaubwürdig gegenüber den Bullen sein.
Víš, potřebovala jsem, abys byl přesvědčivý, kdyby se objevili poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Dir eine Geburtsurkunde gezeigt? Einen Adoptionsbeleg, etwas glaubwürdiges?
Ukázala ti jeho rodný list, adopční papíry, nebo něco hmatatelného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf viele, die den Teufel glaubwürdiger als Sie darstellten.
Viděl jsem mnohé, pro než by jméno ďábel znělo věrohodněji.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass nichts an Ihnen glaubwürdig erscheint.
Není divu, vše okolo vás se zdá nevěrohodným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht uns glaubwürdig in diesem neuen Markt.
Ale zase si na tomhle novém trhu získáme pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre ich glaubwürdiger, wenn Dan mein Date wäre.
Možná by to bylo uvěřitelnější, pokud by se mnou šel Dan jako doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, aber wir haben eine glaubwürdige Drohung erhalten.
Ne, madam, ale nejspíš vám hrozí nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine echte und glaubwürdige Drohung im Chicagoer Handelsministerium.
Mámě opravdovou a věrohodnou hrozbu v Chicago Board of Trade.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer musste glaubwürdig sein, damit ich dich beschützen konnte.
Ten požár musel vypadat opravdový, abych tě ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte glaubwürdig wirken, aber das tut sie nicht.
Možná na to vypadá, ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hat eine ausgeprägte und glaubwürdige Sicherheitskultur entwickelt.
Organizace vybudovala silnou a důvěryhodnou kulturu bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Zur Frage, ob der Umstrukturierungsplans glaubwürdig und realistisch war
K věrohodnosti a reálnosti plánu restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Bitte weisen Sie nach, dass die beihilfefreie Fallkonstellation glaubwürdig ist.
Prokažte, že hypotetická srovnávací situace je věrohodná:
   Korpustyp: EU
Glaubwürdige Verhandlungen erfordern einen starken und geeinigten palästinensischen Partner.
Ve věrohodných jednáních je třeba mít silného a sjednoceného palestinského partnera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je größer die Lüge, desto glaubwürdiger wird sie."
"Čím větší je lež, tím víc lidí jí uvěří."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind glaubwürdiger, wenn Sie hemmungslos widerwärtig sind.
To bylo neskutečné, jak jste byl záměrně odporný!
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen.
Napomůže tě představit jako důvěryhodného svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine glaubwürdige Weiter-interpretation der geschichtlichen Daten.
Toto je racionální rekonstrukce na základě historických záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine glaubwürdige Drohung aufgezeigt, aber es klingt abwegig.
Zjistili opravdové riziko, ale zní to bizarně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nichts, bis ich dich nicht für glaubwürdig befinde.
A já nic nepodniknu, dokud ti neuvěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass sie glaubwürdig ist.
Instinkt mi říká, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist eine äußerst glaubwürdige Frau.
Myslím, že jsi velmi věrohodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Kontrolle gibt es keine glaubwürdige Politik.
Je předpokladem důvěryhodné politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht braucht sie etwas Übung damit ihre Geschichte glaubwürdiger wird.
Možná by si mohla procvičit, jak si tu historku ujasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lustig, Scotch macht es nicht glaubwürdiger.
Je to vtipné, díky skotské tomu nevěřím o nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht der georgienschen Öffentlichkeit glaubwürdige Friedenskräfte müssen ernannt werden.
Čeká nás sklizeň a březen 2009 bude důležitým obdobím.
   Korpustyp: EU DCEP
das Fehlen glaubwürdiger Vorsorgemaßnahmen zur Bewältigung grenzübergreifender Bankenkrisen.
nedostatek věrohodných opatření k řešení přeshraničních bankovních krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist nicht glaubwürdig, weil sie wirtschaftlich keinen Sinn ergibt.
je nevěrohodná, protože ekonomicky nedává smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnten glaubwürdige potenzielle Wettbewerber in diesen Markt eintreten.
Kromě toho mohou na trh vstoupit výše zmínění věrohodní případní konkurenti.
   Korpustyp: EU
Er empfing einen Befehl, den er für glaubwürdig hielt.
Obdržel rozkaz, který považoval za autentický.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam glaubwürdiger rüber, als ich erwartet habe.
Wow, to bylo víc uvěřitelné než jsem si myslel, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbündeten sollen wissen, dass wir glaubwürdig sind.
Hnutí odporu bude chtít jednat s někým důvěryhodným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine glaubwürdige Bedrohung, dass Sie eine Zielperson sind.
Víme o reálné hrozbě, které jste cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen glaubwürdig aussehen, damit keiner Verdacht schöpft.
Ale musíme zůstat nenápadní, aby ostatní neměli podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippt seine Manuskripte ab, macht seine Frauenfiguren glaubwürdig.
Díky ní jsou jeho ženské postavy uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel