Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen jemanden Glaubwürdigen innerhalb der Regierung, der den Beweis präsentieren kann.
Chceme někoho důvěryhodného z vlády, kdo by ten důkaz zveřejnil.
Es ist jetzt Sache des Rates, ehrgeizige gemeinsame Strategien in den Bereichen äußere Sicherheit und Energie einzuleiten, die für unsere Partner wirklich glaubwürdig werden können.
Nyní je na Radě, aby zahájila ráznou společnou zahraniční, bezpečnostní a energetickou politiku, která by se mohla stát skutečně důvěryhodnou pro naše partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt war sie glaubwürdig, woran der Europäischen Union besonders gelegen ist.
A v neposlední řadě byla také důvěryhodná, což je pro Evropskou unii nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine höhere Deckungssumme alleine ist jedoch nicht ausreichend, den Einleger glaubwürdig zu schützen.
Vyšší limit pojištění však sám o sobě není dostatečným prostředkem k důvěryhodné ochraně vkladatele.
Wir brauchen jemanden der für uns arbeitet und bei ihnen glaubwürdig erscheint.
Potrebujeme nějaké lidi, co budou pracovat pro nás, koho budou považovat za důvěryhodného.
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, meine Damen und Herren, dass ich dieses Parlament in seiner Absicht unterstütze, dafür zu sorgen, dass diese Behörden mit den finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, die erforderlich sind, damit sie ihre Aufgaben glaubwürdig erfüllen können.
Závěrem, dámy a pánové, souhlasím se záměrem Parlamentu zajistit, aby tyto orgány měly nezbytné finanční a lidské zdroje k důvěryhodnému plnění svých povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an die Fakten halten, um als Institution glaubwürdig zu bleiben.
Musíme se držet faktů, abychom byli jako orgán důvěryhodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiram Fry gilt als glaubwürdig.
Hiram Fry je velice důvěryhodný.
Dies bedeutet, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
To znamená, že se schodek snížil pod referenční hodnotu ve výši 3 % HDP důvěryhodným a udržitelným způsobem.
Ich glaube, dass dies nun der richtige Ansatz ist, den wir verfolgen sollten, aber diese Verpflichtungen können nur glaubwürdig sein, wenn sie den Völkern in der Region konkrete Verbesserungen bringen.
Jsem přesvědčen, že je to od nás v současné době správný přístup, ale tyto závazky se mohou stát důvěryhodnými jen tehdy, pokud přinesou lidem v této oblasti konkrétní zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freilich, was war an diesen Erzählungen Glaubwürdiges?
Ovšem, co bylo na tom povídání věrohodného?
Sie ist nicht glaubwürdig, weil sie wirtschaftlich keinen Sinn ergibt.
je nevěrohodná, protože ekonomicky nedává smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ansonsten sind wir in Zukunft in Bezug auf Menschenrechtsfragen nicht mehr glaubwürdig.
Jinak veškeré naše kroky v oblasti lidských práv budou nevěrohodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist leider festzuhalten, dass Ihr Entwurf sehr wohl gute Ansätze hat, jedoch ist er scheinheilig, er ist nicht glaubwürdig, und er ist im Endeffekt ein Eingeständnis der Versäumnisse in Bezug auf den Vertrag von Lissabon.
Je politováníhodné, že ačkoliv váš návrh začíná velmi slibně, ve skutečnosti je obojetný, nevěrohodný a nakonec znamená přijetí nedostatků Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass nichts an Ihnen glaubwürdig erscheint.
Není divu, vše okolo vás se zdá nevěrohodným.
Eine Strategie der Europäischen Union für den Arbeitsschutz ist nicht glaubwürdig, wenn die Union die Mitgliedstaaten nicht finanziell unterstützt.
Evropská unie nemůže mít věrohodnou strategii ochrany pracovníků bez toho, že by členským státům poskytla finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU kann nur dann glaubwürdig sein und wirksam Druck ausüben, wenn sie sicherstellt, dass Minderheitenrechte in allen ihren Mitgliedstaaten eingehalten werden.
EU může být věrohodná a může vyvíjet účinný tlak, jedině když zajistí, že práva menšin budou respektována ve všech jejích členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Takové jednání není ani věrohodné, ani prozíravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Auflösung der Wahlkommission und die Einsetzung einer wirklich unparteiischen neuen Wahlkommission (durch das neu gewählte kenianische Parlament), die unter internationaler Kontrolle die Möglichkeit prüfen sollte, die Stimmen der Präsidentschaftswahlen auf der Grundlage der in den Wahllokalen registrierten Ergebnisse glaubwürdig und fair neu auszuzählen;
požaduje, aby volební komise byla rozpuštěna a aby byla sestavena nová skutečně nestranná volební komise (nově zvoleným keňským parlamentem), která by pod mezinárodním dohledem prošetřila možnost věrohodného a spravedlivého přepočítání hlasů v prezidentských volbách, které by bylo založeno na výsledcích zaregistrovaných na volebních místech;
In Aserbaidschan werden Journalisten ständig daran gehindert, ihre grundlegende Aufgabe zu erfüllen, nämlich zuverlässig und glaubwürdig Information zu liefern.
V Ázerbájdžánu je novinářům neustále bráněno v plnění jejich základní úlohy - spolehlivém a věrohodném podávání informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Es spielt keine Rolle, wie viel Bier wir schon hatten, wir haben nie über die antike-Astronauten Theorie diskutiert, auf jegliche glaubwürdige Weise.
Je mi jedno v jakých zabarveních taky existuje, my jsme ještě nikdy žádným hodnověrným způsobem o archeoastronautické teorii nediskutovali, to v žádném případě.
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
Zákazníci považují tyto společnosti za hodnověrné nabízející velkých zařízení pro vodní elektrárny.
Er ist sehr mächtig und durch seine vielen Bevollmächtigten kann er später alles glaubwürdig von sich weisen.
Má velkou moc. A má mnoho zmocněnců, které může použít k hodnověrnému popření.
Es ist jedoch hervorzuheben, dass vier weitere Wettbewerber als starke und glaubwürdige Anbieter angesehen werden.
Je však třeba zdůraznit, že za silné a hodnověrné nabízející jsou považováni další čtyři soutěžitelé.
- Ein offenes System, in Besitz einer privaten Organisation. die uns glaubwürdige Bestreitbarkeit bietet, während wir unser Land weiterhin vor Terrorangriffen schützen können.
Otevřený systém, vlastněný soukromou společností, která nám zaručí hodnověrnou bezúhonnost, zatímco my budeme nadále ochraňovat naši zemi před teroristickými útoky.
In Abwesenheit einer glaubwürdigen linken demokratischen Partei gewannen die tschechischen Mitte-Rechts-Politiker die Oberhand und waren bis 1997 auch relativ geeint.
Díky absenci hodnověrné demokratické levicové strany stáli u kormidla čestí středopravicoví politikové a až do roku 1997 byli relativně jednotní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Risiken ergeben sich vornehmlich aus einem Mangel an klar formulierten und glaubwürdigen Maßnahmen , insbesondere was die Ausgabenseite der Haushalte betrifft .
Rizika souvisejí především s nedostatkem konkrétních a hodnověrných opatření , a to zejména na výdajové straně rozpočtů .
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte sich überwiegend aus internen Maßnahmen ergeben und auf einem glaubwürdigen Umstrukturierungsplan beruhen.
Obnovení životaschopnosti by mělo vycházet hlavně z interních opatření a být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
Se snížením počtu hodnověrných nabízejících se však musí zvýšit hodnota nejnižší nabídky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubwürdig
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war nicht glaubwürdig.
Nepřipadalo nám to pravděpodobné.
Klingt nicht sehr glaubwürdig.
Já jsem tomu úplně věřil.
So richtig glaubwürdiges Zeug.
Skutečné a spolehlivé příběhy.
Glaubwürdige Aussagen werden ignoriert.
Nikdo nebere na vědomí důvěryhodná svědectví.
- Offenbar allzu glaubwürdig.
Možná až moc věrohodné, bohužel.
Das macht Notwehr glaubwürdiger.
Takhle to bude vypadat jako sebeobrana.
- Wollt ihr glaubwürdig sehen?
Ist das glaubwürdig, Ms. Velders?
Je to uvěřitelné, slečno Veldersová?
- das macht den Ort glaubwürdig.
Samozřejmě tak získávali na důvěryhodnosti.
Glaubwürdig genug, könnte real sein.
Dost důvěřivé, mohlo by to být skutečné.
Das ist glaubwürdig, nicht wahr?
- Ich fand seine Geschichte glaubwürdig.
Jeho historka je věrohodná.
die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
hypotetická srovnávací situace je věrohodná;
Das sind glaubwürdige Alienhand Bewegungen.
Tohle jsou uvěřitelné mimozemské pohyby.
Das macht die Geschichte glaubwürdiger.
- Nein, sie müssen glaubwürdig wirken.
To ne, potřebuju, aby vypadali slušně.
Saul, erschien sie dir glaubwürdig?
Saule, tobě připadá důvěryhodná?
Er hat ein glaubwürdiges Alibi.
Má věrohodné alibi na posledních 48 hodin.
Keine andere Vorgehensweise war glaubwürdiger.
Žádná jiná technika nebyla považována za důvěryhodnou.
Wir müssen es glaubwürdig machen.
Jenom to musí být uvěřitelné.
Liebling, du warst so glaubwürdig!
Šlo ti to výborně, zlato.
- Laut dir ist er glaubwürdig.
Halten Sie es für glaubwürdig?
Opuštěná budova v Upper East Side.
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Evropa potřebuje zaujmout přesvědčivé stanovisko vůči diktátorství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freilich, was war an diesen Erzählungen Glaubwürdiges?
Ovšem, co bylo na tom povídání věrohodného?
Wer könnte dies glaubwürdiger tun als Sie?
Kdo je k tomu povolanější?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Einzige, was glaubwürdig ist.
Jedině to je důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung glaubwürdiger Umweltmanagementsysteme, auch nach ISO-14001.
Podpora řádných systémů řízení životního prostředí, včetně ISO 14001.
Das klingt sehr glaubwürdig, nicht wahr?
To není příliš pravděpodobné.
Das ist deiner Meinung nach glaubwürdige Bestreitbarkeit?
Tak si představuješ slepou uličku?
Je glaubwürdiger ein Film, desto besser.
Filmy jsou ze života, proto je milujeme.
Das ist zur Zeit sehr glaubwürdig.
Bude to znít naprosto věrohodné.
Dadurch wird diese glaubwürdiger und effektiver .
Díky lepšímu porozumění ze strany veřejnosti je tato politika hodnověrnější a účinnější .
Das macht uns nicht glaubwürdig, sondern scheinheilig.
Namísto toho, abychom byli důvěryhodní, stáváme se pokrytečtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Überzeuge ich sie, dass ich glaubwürdig bin.
Přesvědč ji, že jsem svolný.
Die Todesszene war fast halb glaubwürdig.
Ta scéna smrti byla téměř z poloviny uvěřitelná.
Eine glaubwürdige Quelle hat mir alles erzählt.
-Mluvila jsem s místními.
Ich möchte Sie zu Denial glaubwürdig.
Chci, abyste nesli co nejmenší zodpovědnost.
Oliver, das ist mein erster glaubwürdiger Hinweis.
Olivere, tohle je má první skutečná stopa.
Ich vermute, das ist ziemlich glaubwürdig.
To je asi docela uvěřitelné.
Das ist doch krank! Und nicht glaubwürdig.
Je to hnusné a tak nepřesvědčivé!
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
Tomu bych věřil víc, než že to byla vláda.
Also was wir hatten, war nicht glaubwürdig?
Takže to, co bylo mezi námi nebylo skutečné?
Ich habe ein sehr glaubwürdiges Gesicht.
- Tvářil jsem se velmi přesvědčivě.
Ihr pauschales Leugnen ist nicht länger glaubwürdig.
Jejich paušální zapírání už není důvěryhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Typ ist nur beschränkt glaubwürdig.
Je to úplný blázen, dost mimo, přinejmenším.
Nach einem Attentat wäre er glaubwürdiger.
Působil by přesvědčivěji, kdyby na něj spáchali atentát.
Ist genauso glaubwürdig, wie manche deiner Theorien.
Je to stejně možný jako tvoje teorie.
Wir müssen sie nur glaubwürdig machen.
Jenom musí být uvěřitelné.
Edel, visionär majestätisch, glaubwürdig und inspirierend.
Vznešený, jasnozřivý, majestátní. Takový, kterému lidé uvěří a který je bude inspirovat.
Ein verliebtes Pärchen ist wesentlich glaubwürdiger.
Zamilovaný pár je uvěřitelnější krytí.
Wenn du hier bist, wirkt es glaubwürdiger.
Tvá přítomnost tomu dodává na pravdivosti.
Sie ist aufjeden Fall nicht sehr glaubwürdig.
I kdyby vypovídala, nemá zrovna nejlepší pověst.
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Takové jednání není ani věrohodné, ani prozíravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein starkes Europa, Ministerpräsident Orbán, muss ein glaubwürdiges Europa sein.
Silná Evropa, pane předsedo vlády Orbáne, musí být důvěryhodnou Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Wahlen unfair waren, sind die Wahlergebnisse nicht glaubwürdig.
Vzhledem k tomu, že volby byly nespravedlivé, nejsou výsledky voleb důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie glaubwürdig wären diese Glaubensbekenntnisse zugunsten des Pluralismus dann noch?
Jak vysoká bude potom důvěra v pluralismus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, meines Erachtens müssen öffentliche Stellen glaubwürdig sein.
Za druhé, domnívám se, že orgány musí být důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gezeigt, dass starke und glaubwürdige Ziele möglich sind.
Ukázali jsme, že přesvědčivé a důvěryhodné cíle jsou proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist das die einzige glaubwürdige Alternative für diese Technologie.
Pro tuto technologii je to dnes jediná věrohodná alternativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, sie sind glaubwürdig, fair und wirkungsvoll.
My jsme přesvědčeni, že jsou spolehlivé, spravedlivé a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die brauchen wir aber für eine glaubwürdige Menschenrechtspolitik.
To je však třeba učinit, pokud máme provádět důvěryhodnou politiku v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
Ochrana zvířat je věrohodná pouze tehdy, když se vztahuje na všechny druhy zvířat.
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
Je označení skutečně důvěryhodnou zárukou bezpečnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, du musstest glaubwürdig gegenüber den Bullen sein.
Víš, potřebovala jsem, abys byl přesvědčivý, kdyby se objevili poldové.
Hat sie Dir eine Geburtsurkunde gezeigt? Einen Adoptionsbeleg, etwas glaubwürdiges?
Ukázala ti jeho rodný list, adopční papíry, nebo něco hmatatelného?
Ich traf viele, die den Teufel glaubwürdiger als Sie darstellten.
Viděl jsem mnohé, pro než by jméno ďábel znělo věrohodněji.
Kein Wunder, dass nichts an Ihnen glaubwürdig erscheint.
Není divu, vše okolo vás se zdá nevěrohodným.
Aber es macht uns glaubwürdig in diesem neuen Markt.
Ale zase si na tomhle novém trhu získáme pověst.
Vielleicht wäre ich glaubwürdiger, wenn Dan mein Date wäre.
Možná by to bylo uvěřitelnější, pokud by se mnou šel Dan jako doprovod.
Nein, Ma'am, aber wir haben eine glaubwürdige Drohung erhalten.
Ne, madam, ale nejspíš vám hrozí nebezpečí.
Wir haben eine echte und glaubwürdige Drohung im Chicagoer Handelsministerium.
Mámě opravdovou a věrohodnou hrozbu v Chicago Board of Trade.
Das Feuer musste glaubwürdig sein, damit ich dich beschützen konnte.
Ten požár musel vypadat opravdový, abych tě ochránil.
Sie könnte glaubwürdig wirken, aber das tut sie nicht.
Možná na to vypadá, ale není.
Das Unternehmen hat eine ausgeprägte und glaubwürdige Sicherheitskultur entwickelt.
Organizace vybudovala silnou a důvěryhodnou kulturu bezpečnosti.
Zur Frage, ob der Umstrukturierungsplans glaubwürdig und realistisch war
K věrohodnosti a reálnosti plánu restrukturalizace
Bitte weisen Sie nach, dass die beihilfefreie Fallkonstellation glaubwürdig ist.
Prokažte, že hypotetická srovnávací situace je věrohodná:
Glaubwürdige Verhandlungen erfordern einen starken und geeinigten palästinensischen Partner.
Ve věrohodných jednáních je třeba mít silného a sjednoceného palestinského partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je größer die Lüge, desto glaubwürdiger wird sie."
"Čím větší je lež, tím víc lidí jí uvěří."
Sie sind glaubwürdiger, wenn Sie hemmungslos widerwärtig sind.
To bylo neskutečné, jak jste byl záměrně odporný!
Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen.
Napomůže tě představit jako důvěryhodného svědka.
Das ist eine glaubwürdige Weiter-interpretation der geschichtlichen Daten.
Toto je racionální rekonstrukce na základě historických záznamů.
Sie haben eine glaubwürdige Drohung aufgezeigt, aber es klingt abwegig.
Zjistili opravdové riziko, ale zní to bizarně.
Ich mache nichts, bis ich dich nicht für glaubwürdig befinde.
A já nic nepodniknu, dokud ti neuvěřím.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass sie glaubwürdig ist.
Ich denke, du bist eine äußerst glaubwürdige Frau.
Myslím, že jsi velmi věrohodná žena.
Ohne diese Kontrolle gibt es keine glaubwürdige Politik.
Je předpokladem důvěryhodné politiky.
Vielleicht braucht sie etwas Übung damit ihre Geschichte glaubwürdiger wird.
Možná by si mohla procvičit, jak si tu historku ujasnit.
Das ist lustig, Scotch macht es nicht glaubwürdiger.
Je to vtipné, díky skotské tomu nevěřím o nic víc.
Aus Sicht der georgienschen Öffentlichkeit glaubwürdige Friedenskräfte müssen ernannt werden.
Čeká nás sklizeň a březen 2009 bude důležitým obdobím.
das Fehlen glaubwürdiger Vorsorgemaßnahmen zur Bewältigung grenzübergreifender Bankenkrisen.
nedostatek věrohodných opatření k řešení přeshraničních bankovních krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist nicht glaubwürdig, weil sie wirtschaftlich keinen Sinn ergibt.
je nevěrohodná, protože ekonomicky nedává smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem könnten glaubwürdige potenzielle Wettbewerber in diesen Markt eintreten.
Kromě toho mohou na trh vstoupit výše zmínění věrohodní případní konkurenti.
Er empfing einen Befehl, den er für glaubwürdig hielt.
Obdržel rozkaz, který považoval za autentický.
Das kam glaubwürdiger rüber, als ich erwartet habe.
Wow, to bylo víc uvěřitelné než jsem si myslel, že bude.
Unsere Verbündeten sollen wissen, dass wir glaubwürdig sind.
Hnutí odporu bude chtít jednat s někým důvěryhodným.
Wir haben eine glaubwürdige Bedrohung, dass Sie eine Zielperson sind.
Víme o reálné hrozbě, které jste cílem.
Aber wir wollen glaubwürdig aussehen, damit keiner Verdacht schöpft.
Ale musíme zůstat nenápadní, aby ostatní neměli podezření.
Sie tippt seine Manuskripte ab, macht seine Frauenfiguren glaubwürdig.
Díky ní jsou jeho ženské postavy uvěřitelné.