Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleich bleibend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleich bleibend konstantní 21 stálý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleich bleibend konstantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Rückzahlung in voller Höhe in gleich bleibenden Jahresraten erfolgt;
splacení se uskuteční v plné výši v konstantních ročních splátkách,
   Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren nun ist die Wachstumsrate im privaten Verbrauch (gemessen bei gleich bleibenden Preisen) negativ:
Už dva roky je tempo růstu soukromé spotřeby (při konstantních cenách) záporné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägergas: Stickstoff wird mit einer gleich bleibenden Durchflussgeschwindigkeit von etwa 40 ml/min zugeführt.
Nosný plyn: použijte dusík s konstantním průtokem asi 40 ml/min.
   Korpustyp: EU
Eine selbsttätige Waage, die Behälter mit einer vorgegebenen und effektiv gleich bleibenden Masse eines Schüttguts füllt.
Váhy s automatickou činností, které plní kontejnery předem stanovenou a prakticky konstantní hmotností sypkého produktu.
   Korpustyp: EU
Schwankungen beim Applikationsvolumen sind durch entsprechende Dosierung so gering wie möglich zu halten, so dass bei allen Dosen ein gleich bleibendes Volumen gewährleistet ist.
Kolísání v množství zkoušené látky by se měla omezit nastavením koncentrací tak, aby se zajistilo konstantní množství na všech úrovních dávek.
   Korpustyp: EU
„Selbstanpassungsfähigkeit“ eine Motorvorrichtung, die das Aufrechterhalten eines gleich bleibenden Luft-Kraftstoff-Verhältnisses gestattet;
„automatickou přizpůsobivostí“ každé zařízení motoru, které umožňuje udržovat konstantní poměr vzduch / palivo;
   Korpustyp: EU
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
Zkouška se skládá ze zatěžování motoru při konstantních otáčkách z 10 % na 100 % zatížení, a to při třech různých otáčkách motoru.
   Korpustyp: EU
Energieintensität des BIP mit gleich bleibender Struktur: Primärintensität, Endintensität
Energetická intenzita HDP o konstantní struktuře: primární, konečná
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Nachfrage ist gleich bleibend.
Mezinárodní poptávka je konstantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelfristig wird die Verlängerung der Arbeitszeit zudem zu höheren Beschäftigungszahlen führen, da sie bei gleich bleibenden Lohnkosten die Leistung eines jeden Arbeiters erhöht.
Rozšíření denní pracovní doby se ve střednědobém výhledu odrazí také ve vyšší zaměstnanosti, protože se zvýší produktivita práce, zatímco mzdové náklady zůstanou konstantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleich bleibend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurs jetzt 195 und Fahrt gleich bleibend 26 Knoten.
Pane Kamarove.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
V průběhu kalibrace se musí udržovat stabilní teplota.
   Korpustyp: EU
lag gleich bleibend bei 12,5 bis 25 mg pro Woche.
Ve studii byly tři skupiny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Pokud se nezmění jeho genetická struktura tak by jeho růst neměl být na překážku analýzám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur erwartet für 2006 eine in etwa gleich bleibende Zahl von Inspektionen .
Agentura očekává , že počet inspekcí zůstane v roce 2006 stabilní .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist sinnvoll, die Vorgaben für den Gefahrenguttransport zu vereinfachen, bei gleich bleibender Sicherheit.
Má tedy smysl zjednodušit požadavky na přepravu nebezpečných látek, aniž by se slevilo z bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
Proud tě unáší stejnou rychlostí, proto jsi z něj nevyplula.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Kohlenstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace uhlovodíků v kabině.
   Korpustyp: EU
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Wasserstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být v kabině možné dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace vodíku.
   Korpustyp: EU
ein Ofen, in dem eine gleich bleibende Temperatur von 50 °C ±5 °C aufrechterhalten werden kann
Pec, kterou lze udržovat na teplotě 50 °C ± 5 °C
   Korpustyp: EU
Das Wasser sollte während des Prüfzeitraums von gleich bleibender Qualität sein.
Měla by mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
   Korpustyp: EU
Bei gleich bleibender CGT erhöhen sich die Arbeitsstunden und die verarbeitete Stahlmenge um jeweils 14 %.
Při CGT setrvávající na stejné úrovni se objem pracovních hodin a zpracované oceli zvýší o 14 %.
   Korpustyp: EU
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Wasserstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout v komoře rovnoměrné teploty a koncentrace vodíku.
   Korpustyp: EU
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
Zachování stávajícího : zachování počtu statutárních zaměstnanců DPLP, žádná indexace mezd, žádné podstatné zvýšení produktivity.
   Korpustyp: EU
Es muss eine gleich bleibende Standard-Inhalationstechnik angewendet werden , um eine optimale und immer gleichmäßige Wirkstoffaufnahme zu erreichen .
K zajištění nejvýhodnějšího a stejného dodávání léku , musí být používána stejná a standardní inhalační technika .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zugmaschine ist auf derselben Fahrstrecke mindestens dreimal mit jeweils gleich bleibender Prüfgeschwindigkeit während mindestens 10 Sekunden Dauer zu betreiben.
traktor musí nejméně třikrát projet tutéž dráhu stejnou zkušební rychlostí během nejméně 10 s;
   Korpustyp: EU
Der Raum muss mit einer geeigneten Thermostatregelung ausgestattet sein, um eine gleich bleibende Temperatur der Butter sicherstellen zu können.
Místnost musí být vybavena vhodnou regulací teploty, aby bylo možno zachovat stálou teplotu másla.
   Korpustyp: EU
Der Schutz von Verbrauchern vor gefährlichen Produkten erfordert ein gleich bleibendes Niveau, nicht nur innerhalb der Gemeinschaft, sondern auch an den EU-Außengrenzen.
Ochrana spotřebitelů před nebezpečnými výrobky vyžaduje konzistentní úroveň ochrany nejen ve Společenství, ale i na vnějších hranicích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Effekte auf Hüftfrakturen Aclasta wies eine gleich bleibende Wirkung über drei Jahre auf, die in einem um 41% (95% CI, 17% bis 58%) reduzierten Risiko für Hüftfrakturen resultierte.
Účinek na zlomeniny kyčlí Aclasta prokázala konzistentní účinek po dobu 3 let, jehož výsledkem bylo 41% snížení rizika zlomeniny kyčlí (95% CI, 17% až 58%).
   Korpustyp: Fachtext
34 intravenös erhielten und 77, 0 % der Patienten , die täglich 2, 5 mg oral erhielten , einen Anstieg oder eine gleich bleibende BMD der Lendenwirbelsäule ( p = 0, 004 ) .
Po dvou letech léčby se hodnota BMD v celkovém proximálním femuru zvýšila nebo nezměnila u 85, 6 % pacientek , jimž byly aplikovány 3 mg injekce jedenkrát za 3 měsíce a u 77, 0 % pacientek léčených dávkou 2, 5 mg perorálně jednou denně ( p=0, 004 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bluthochdruckpatienten , die mit schnell freisetzenden Doxazosin-Tabletten behandelt werden , können auf Doxazosin Retard umgestellt werden . Die Dosis kann nach Bedarf bei gleich bleibender Wirkung und Verträglichkeit gesteigert werden .
Pacienti léčení tabletami doxazosinu s okamžitým uvolňováním k léčbě hypertenze mohou být převedeni na doxazosin s prodlouženým uvolňováním a dávku lze titrovat nahoru podle potřeby , zatímco se zachová udržovací účinek a snášenlivost .
   Korpustyp: Fachtext
Der gesamte Inhalt des Beutels wird mit gleich bleibender Infusionsgeschwindigkeit über einen Zeitraum von 1 Stunde mit einer Standard-Infusionspumpe intravenös verabreicht .
Celý objem vaku Vám bude podán nitrožilní infuzí trvající 1 hodinu při stálé rychlosti pomocí běžné infuzní pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Der kontinuierliche Datendurchlauf ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
Spojitý přenos je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen dodávat data do velkokapacitní paměti bez ztráty jakékoli informace a při zachování vzorkovací rychlosti a analogově číslicové převoditelnosti.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen kann die Produktionskapazität für eine gleich bleibende Zahl von Unternehmen am besten anhand der Beschäftigtenzahlen dieser Unternehmen gemessen werden.
Za těchto okolností je pro stabilní počet společností nejlepším způsobem měření kapacity zjištění úrovně zaměstnanosti těchto společností.
   Korpustyp: EU
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
elektronické ovládací prvky speciálně konstruované pro automatické přepínání charakteristik regulátoru v závislosti na vlastnostech paliva pro zajištění stejných charakteristik krouticího momentu při použití vhodných snímačů;
   Korpustyp: EU
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
speciálně konstruované elektronické ovládací prvky pro automatické přepínání charakteristik regulátoru v závislosti na vlastnostech paliva pro zajištění stejných charakteristik kroutícího momentu při použití vhodných snímačů;
   Korpustyp: EU
Zu Unterposition 8482 40 gehören nur Wälzlager mit zylindrischen Rollen, deren gleich bleibender Durchmesser 5 mm oder weniger und deren Länge mindestens das Dreifache des Durchmessers beträgt.
Do položky 8482 40 patří pouze jehlová ložiska s válečky s jednotným průměrem nepřesahujícím 5 mm a o délce, která je nejméně trojnásobkem průměru.
   Korpustyp: EU
Flugsicherungsorganisationen sollten Pläne für das Verfahren bei Staatsluftfahrzeugen aufstellen, die nicht mit 8,33-kHz-fähiger Funkausrüstung ausgestattet werden können, um eine gleich bleibende Sicherheit zu gewährleisten.
Pro udržení úrovně bezpečnosti by poskytovatelé letových navigačních služeb měli vytvořit plány týkající se přístupu ke státním letadlům, která nemohou být vybavena rádiovým zařízením s odstupem kanálů 8,33 kHz.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Erzeugnisse den garantiert traditionellen Spezialitäten entsprechen und gleich bleibende Qualität aufweisen, sollten die zu Vereinigungen zusammengeschlossenen Hersteller selbst besondere Merkmale in Spezifikationen festlegen.
Aby se zajistilo důsledné dodržování zaručených tradičních specialit, měli by producenti sdružení do skupin sami definovat zvláštní povahu ve specifikaci produktu.
   Korpustyp: EU
‚junges Schaf‘: ein Schaf gleich welchen Geschlechts, bei dem noch kein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat und das höchstens 12 Monate alt ist;
‚mladou ovcí‘ se rozumí ovce kteréhokoli pohlaví, která nemá prořezaný žádný trvalý řezák a která není starší než 12 měsíců;
   Korpustyp: EU
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
elektronické ovládací prvky speciálně konstruované pro automatické přepínání charakteristik regulátoru v závislosti na vlastnostech paliva pro zajištění stejných charakteristik kroutícího momentu při použití vhodných snímačů;
   Korpustyp: EU
Der ‘kontinuierliche Datendurchlauf’ ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
‚Spojitý přenos dat‘ je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen dodávat data do velkokapacitní paměti bez ztráty jakékoli informace a při zachování vzorkovací rychlosti a analogově-číslicové převoditelnosti.
   Korpustyp: EU
Nach Darstellung der französischen Behörden sind ausreichende Schiffsreparaturkapazitäten für die Entwicklung des Hafens von Le Havre unabdingbar, da damit ein gleich bleibendes Beschäftigungsniveau garantiert werden kann.
Podle Francie vyžaduje rozvoj přístavu Le Havre provoz na opravu lodí, které by mu zajišťovaly stabilní úroveň činnosti.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Eier nach Möglichkeit bei gleich bleibender Temperatur gelagert und transportiert werden und vor dem Verkauf an den Endverbraucher grundsätzlich nicht gekühlt werden.
Vejce je proto třeba skladovat a přepravovat pokud možno při stálé teplotě a obecně by před prodejem konečnému spotřebiteli neměla být dochlazována.
   Korpustyp: EU
Unter Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung wird nämlich erläutert, dass sich die Stückkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufgrund des sinkenden Produktionsvolumens bei gleich bleibender Kapazität um 5 % erhöhten.
Uvedený 125. bod odůvodnění prozatímního nařízení objasňuje, že jednotkové náklady výrobního odvětví Společenství vzrostly o 5 % jako důsledek poklesu objemu výroby při stálé kapacitě.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Eier nach Möglichkeit bei gleich bleibender Temperatur gelagert und transportiert werden und vor dem Verkauf an den Endverbraucher grundsätzlich nicht gekühlt werden.
Vejce proto musí být skladována a přepravována pokud možno při stále teplotě a obecně by před prodejem konečnému spotřebiteli neměla být dochlazována.
   Korpustyp: EU
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
b. elektronické ovládací prvky speciálně konstruované pro automatické přepínání charakteristik regulátoru v závislosti na vlastnostech paliva pro zajištění stejných charakteristik krouticího momentu při použití vhodných snímačů;
   Korpustyp: EU
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
Zkouška se skládá ze zatěžování motoru při konstantních otáčkách z 10 % na 100 % zatížení, a to při třech různých otáčkách motoru.
   Korpustyp: EU
Sie darf nicht mehr als 13 mm betragen. Es sollte möglichst eine Probe entnommen werden, die auf ihrer gesamten Länge ein gleich bleibendes Profil aufweist.
Nesmí být větší než 13 mm. Je-li to možné, odebere se vzorek, který má v celé délce stejný průřez.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Waren, die von einem Unternehmen nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten und bei gleich bleibender Beschaffenheit und Qualität hergestellt werden, sind Gegenstand regelmäßiger Ausfuhren.
Mnohé zboží, které vyrábí podnik za jasně definovaných technických podmínek a které má stálé vlastnosti a jakost, se řídí obvyklým schématem vývozu.
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
U některého zboží jednoduchého a poměrně stálého složení by se však výše náhrady kvůli správnímu zjednodušení měla určovat na základě pevně stanovených množství zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Um diesen Grundsätzen gerecht zu werden, sollte eine Wertpapierfirma die Ausführungsplätze so auswählen, dass sie bei der Ausführung von Kundenaufträgen gleich bleibend das bestmögliche Ergebnis erzielen kann.
V zájmu uplatnění těchto zásad by investiční podnik měl zvolit taková vypořádací místa, která mu umožní soustavně získávat při provádění pokynů zákazníků nejlepší možné výsledky.
   Korpustyp: EU
Beide , die tägliche und die intermittierende ( mit verlängerten dosisfreien Intervallen ) Langzeitgabe an Ratten , Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleich bleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher , sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich .
Jak denní , tak intermitentní dlouhodobé podávání ( s prodlouženými intervaly bez aplikace dávky ) vedlo u potkanů , psů a opic k tvorbě nové kostní hmoty se zachovanou normální kvalitou a udrželo nebo zvýšilo mechanickou pevnost dokonce v dávkách v rozmezí toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
34 Nach zwei Jahren Behandlung zeigten 92, 8 % bzw . 84, 7 % der Patienten , die 3 mg intravenös bzw . 2, 5 mg als orale Therapie erhielten , einen Anstieg oder eine gleich bleibende BMD der Lendenwirbelsäule ( p = 0, 001 ) .
Po dvou letech léčby byla u 92, 8 % pacientek , jimž byly aplikovány 3 mg injekce jedenkrát za 3 měsíce a u 84, 7 % pacientek léčených dávkou 2, 5 mg perorálně jednou denně , hodnota BMD v bederní páteři vyšší nebo se nezměnila ( p=0, 001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach zwei Jahren Behandlung zeigten 85, 6 % der Patienten , die 3 mg intravenös erhielten und 77, 0 % der Patienten , die täglich 2, 5 mg oral erhielten , einen Anstieg oder eine gleich bleibende BMD der Lendenwirbelsäule ( p = 0, 004 ) .
Po dvou letech léčby se hodnota BMD v celkovém proximálním femuru zvýšila nebo nezměnila u 85, 6 % pacientek , jimž byly aplikovány 3 mg injekce jedenkrát za 3 měsíce a u 77, 0 % pacientek léčených dávkou 2, 5 mg perorálně jednou denně ( p=0, 004 ) .
   Korpustyp: Fachtext
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleich bleibende Kraft von 2,5 daN vertikal aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagerecht hin- und herbewegt wird.
Na jednom konci popruhu se bude udržovat svislé stálé zatížení 2,5 daN – na druhý konec popruhu se připevní zařízení, které komíhá popruhem vzad a vpřed.
   Korpustyp: EU
Mit dem Ziel gleich bleibender oder gar höherer Verkaufsmengen senkten alle Gemeinschaftshersteller ab 2001 ihre Verkaufspreise, um in ihrer Produktion die zur Deckung der Festkosten erforderliche kritische Masse zu sichern.
Všichni výrobci ve Společenství od roku 2001 své prodejní ceny snižovali ve snaze zachovat nebo dokonce zvýšit objem prodeje, aby dosáhli takové úrovně hromadné výroby, kterou potřebují pro pokrytí svých pevných nákladů.
   Korpustyp: EU
Da ein gleich bleibend hohes Qualitätsniveau der Informationen gewährleistet werden muss, kann die Verwendung von Daten aus anderen Quellen als statistischen Erhebungen nur gestattet werden, wenn diese Daten ebenso zuverlässig sind wie die Daten aus statistischen Erhebungen.
Je nezbytné udržet vysokou kvalitu informací, tudíž používání údajů z jiných zdrojů, než jsou statistická zjišťování, je přijatelné, pouze pokud jsou tyto údaje stejně spolehlivé jako údaje ze statistických zjišťování.
   Korpustyp: EU
Die an der Innenelektrode angebrachte Abgreifklemme liegt während der Widerstandsmessung oben auf dem PTFE-Rohr auf, so dass stets eine gleich bleibende Elektrodenlänge in die MgSO4-Lösung eingetaucht bleibt.
Svorka vnitřní elektrody je během měření odporu opřena o horní konec teflonové trubičky, aby bylo zajištěno, že se délka části elektrody ponořené v roztoku síranu hořečnatého nemění.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der Ausführungsplätze, auf die sich die Wertpapierfirma weitgehend stützt, damit sie pflichtgemäß alle angemessenen Maßnahmen treffen kann, um bei der Ausführung von Kundenaufträgen gleich bleibend das beste Ergebnis zu erzielen;
seznam vypořádacích míst, na něž podnik významně spoléhá při plnění své povinnosti učinit veškeré přiměřené kroky ke konzistentnímu dosahování nejlepšího možného výsledku při provádění zákaznických pokynů;
   Korpustyp: EU
Scotch Beef ist seit dem 19. Jahrhundert bekannt für seine dank der traditionellen Fütterung gleich bleibend hohe Qualität und genießt auf dem britischen Fleischmarkt wie auch im Ausland einen guten Ruf.
Již od 19. století je hovězí maso Scotch Beef známo svou vysokou jakostí díky používání tradičních výživných režimů. Ve Spojeném království stejně jako jinde se těší dobré pověsti.
   Korpustyp: EU
Scotch Lamb ist seit dem 19. Jahrhundert bekannt für seine dank der traditionellen Fütterung gleich bleibend hohe Qualität und genießt auf dem britischen Fleischmarkt wie auch im Ausland einen guten Ruf.
Již od 19. století je jehněčí maso Scotch Lamb známo svou vysokou jakostí díky používání tradičních výživných režimů. Ve Spojeném království stejně jako jinde se těší dobré pověsti.
   Korpustyp: EU
Daher, Herr Kommissar, lautet meine Frage wie folgt: Wie kann die Kommission angesichts der früheren Erfahrungen und der derzeit nur sporadisch stattfindenden Kontrollbesuche des Lebensmittel- und Veterinäramts sicherstellen, dass alle Importe in die Europäische Union von gleich bleibender Qualität sind und den Normen der Europäischen Union entsprechen?
Má otázka je tedy, pane komisaři, následující: jak může Komise vzhledem k předchozí zkušenosti a vzhledem k tomu, že mise Potravinového a veterinárního úřadu (FVO) se v současnosti provádějí jen sporadicky, spotřebitelům zaručit, že všechny výrobky dovážené do Evropské unie budou stejně kvalitní a budou splňovat normy Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. stellt fest, dass der demografische Wandel und das niedrige Wirtschaftswachstum in Verbindung mit gleich bleibend niedrigen Beschäftigungsraten die bestehenden Probleme mit der Zeit überproportional verschärfen werden; schlussfolgert, dass das Wachstum daher verstärkt und die hohe Arbeitslosigkeit reduziert werden muss, um den nachteiligen Auswirkungen des demografischen Wandels zu begegnen;
5. připomíná, že kvůli demografickým změnám spojeným s nízkým hospodářským růstem a pokračující vysokou nezaměstnaností se tyto problémy s postupem času exponenciálně znásobují; proto je toho názoru, že by se nepříznivým následkům demografických změn mělo čelit zvýšeným hospodářským růstem a snížením vysoké nezaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts fehlender Analysewerkzeuge zur Vorhersage der Immunogenität beim Menschen wurde die Notwendigkeit von regelmäßigen Tests der rekombinanten Hepatitis B-Chargen in klinischen Versuchen erörtert , um eine gleich bleibend hohe Immunogenität insbesondere des HBVAXPRO -Impfstoffs sicherzustellen , der nach dem neuen bzw . verbesserten Verfahren hergestellt wird .
Vzhledem k tomu , že je nedostatek analytických prostředků k odhadu imunogenicity u lidí , byla zvážena potřeba pravidelného testování rekombinantních šarží vakcíny proti hepatitidě B v klinických studiích , aby byla zajištěna konsistentní vysoká imunogenicita jednotlivých šarží vakcíny HBVAXPRO vyrobených podle nového aktualizovaného/ vylepšeného výrobního procesu .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts fehlender Analysewerkzeuge zur Vorhersage der Immunogenität beim Menschen wurde die Notwendigkeit von regelmäßigen Tests der rekombinanten Hepatitis B-Chargen in klinischen Versuchen erörtert , um eine gleich bleibend hohe Immunogenität insbesondere des PROCOMVAX -Impfstoffs sicherzustellen , der nach dem neuen bzw . verbesserten Verfahren hergestellt wird .
Vzhledem k tomu , že je nedostatek analytických prostředků k odhadu imunogenicity u lidí , byla zvážena potřeba pravidelného testování rekombinantních šarží vakcíny proti hepatitidě B v klinických studiích , aby byla zajištěna konsistentní vysoká imunogenicita jednotlivých šarží vakcíny PROCOMVAX vyrobených podle nového aktualizovaného/ vylepšeného výrobního procesu .
   Korpustyp: Fachtext
Zwar soll die positive Kontrollsubstanz in dem Vehikel geprüft werden, von dem bekannt ist, dass es eine gleich bleibende Reaktion hervorruft (z. B. Aceton/Olivenöl), doch können aufgrund bestimmter zulassungsrechtlicher Anforderungen auch Tests in einem Nichtstandard-Vehikel (klinisch/chemisch relevante Zubereitung) erforderlich sein.
Ačkoliv by se pozitivní kontrolní látky měly testovat ve vehikulu, o kterém je známo, že vyvolává stále stejnou reakci (např. aceton, olivový olej), mohou nastat určité situace, kdy je z důvodů požadovaných v právních předpisech nezbytné provést zkoušku s použitím nestandardního vehikula (klinicky/chemicky relevantní receptura přípravku).
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
   Korpustyp: EU
Zugrunde gelegt wurde ein Zeitrahmen von fünf Jahren mit niedriger Kapazitätsauslastung (82000 t pro Jahr entsprechend dem durchschnittlichen Produktionsvolumen in Szenario I) und gleich bleibend niedrigen Verkaufspreisen auf dem Niveau von 2003 (7071 ISK pro t) und es wurde angenommen, dass das Unternehmen nach fünf Jahren aufgelöst wird.
V souladu s tím nezávislý odborník přeformuloval pesimistický scénář a postavil jej na předpokladu rámce pěti let s nízkým využitím kapacity (82000 tun ročně, průměr scénáře I) a s nízkými prodejními cenami na úrovni roku 2003 (7071 ISK za tunu) a na předpokladu, že společnost půjde po pěti letech fungování do konkurzu.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von 5 km/h bei der Durchschnittsgeschwindigkeit zulässig, dabei ist der Gang einzulegen, der bei einem Gefälle von 6 % eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
U vozidel, u kterých se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští dovolená odchylka ± 5 km/h na průměrnou rychlost a musí být zařazen rychlostní stupeň, který umožňuje stabilizovat rychlost na sklonu klesání 6 % na hodnotě co nejbližší k 30 km/h.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist von keiner Änderung der künftigen Leistungen eines Plans auszugehen, solange der Plan nicht geändert wird, und eine gleich bleibende künftige Belegschaft anzunehmen, es sei denn, für das Unternehmen besteht zum Bilanzstichtag eine nachweisliche Verpflichtung, die Zahl der am Plan teilnehmenden Arbeitnehmer zu reduzieren.
Účetní jednotka tudíž nepředpokládá jakékoli budoucí změny v požitcích zajišťovaných plánem, dokud nedojde ke změně plánu, a předpokládá nezměněný budoucí stav zaměstnanců, mimo případ, kdy se účetní jednotka k rozvahovému dni prokazatelně zaváže ke snížení počtu zaměstnanců, na které se vztahuje plán.
   Korpustyp: EU
Damit für Vergleichsprüfungen nach Anhang 3 Absatz 1.5.2.4 ein Ladezustand der Batterien reproduziert werden kann, müssen die Batterien entweder bis zu dieser Ladungsmenge nachgeladen oder bis zu einem höheren Wert aufgeladen und anschließend bei annähernd gleich bleibender Stromstärke über eine angeschlossene Last entladen werden, bis der vorgeschriebene Ladezustand erreicht ist.
K reprodukování stavu nabití baterií pro porovnávací zkoušky, jako jsou zkoušky podle bodu 1.5.2.4 přílohy 3, se baterie buď dobijí na tento stav, nebo se nabijí na vyšší úroveň, a pak se vybijí přibližně konstantním zatížením až na požadovaný stav nabití.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen (1) haben gezeigt, dass die Reproduktionsleistung von Klon A (der aus dem IRCHA in Frankreich stammt) (3) das Validitätskriterium eines Mittelwerts von ≥ 60 Nachkommen je überlebendem Elterntier gleich bleibend erfüllt, wenn die Kultur unter den in dieser Methode beschriebenen Bedingungen erfolgt.
Výzkum (1) ukázal, že reprodukční schopnost klonu A (který pochází z institutu IRCHA ve Francii) (3) stabilně splňuje kritérium validity, jímž je ≥ 60 potomků na přeživší rodičovský organismus při kultivaci za podmínek popsaných v této metodě.
   Korpustyp: EU