Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichartig obdobný 1.744 podobný 129 homogenní 5 stejnorodý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichartig obdobný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UNTERSUCHTE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
POSUZOVANÝ VÝROBEK A OBDOBNÉ VÝROBKY
   Korpustyp: EU
EINLEITUNG DES VERFAHRENS, BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ, DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
   Korpustyp: EU
UNTERGRABUNG DER ABHILFEWIRKUNG DES ZOLLS DURCH DIE PREISE UND/ODER MENGEN DER GLEICHARTIGEN WARE
ZNEHODNOCOVÁNÍ NÁPRAVNÝCH ÚČINKŮ CLA VZHLEDEM K CENÁM A/NEBO MNOŽSTVÍ OBDOBNÉHO VÝROBKU
   Korpustyp: EU
GLEICHARTIGE ODER UNMITTELBAR KONKURRIERENDE WAREN
OBDOBNÉ A PŘÍMO KONKURENČNÍ PRODUKTY
   Korpustyp: EU
Die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und auf dem Unionsmarkt verkauften Fahrräder, die im Vergleichsland hergestellten und dort verkauften Fahrräder sowie die in den Unionsmarkt eingeführten Fahrräder mit Ursprung in der VR China weisen dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen auf und werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Jízdní kola vyráběná a prodávaná výrobci Unie na trhu Unie, jízdní kola vyráběná a prodávaná na trhu ve srovnatelné zemi a jízdní kola dovážená na trh Unie a pocházející z ČLR mají stejné základní fyzické a technické vlastnosti a stejné použití, a proto jsou považována za obdobná ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher werden die Waren vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c der Grundverordnung angesehen.
Proto se uvedené výrobky prozatímně považují za obdobné ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Da Gleichartigkeit nach Artikel 1 Absatz 4 der Grundverordnung nicht bedeutet, dass Waren in allen Punkten identisch sein müssen, reichen geringfügige Abweichungen zwischen den verschiedenen Warentypen nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die betroffene Ware und die in der Gemeinschaft hergestellte Ware gleichartig sind.
Jelikož se podle čl. 1 odst. 4 základního nařízení nevyžaduje, aby „obdobné“ výrobky byly totožné ve všech ohledech, nejsou drobné odlišnosti mezi různými druhy výrobku dostatečné k tomu, aby změnily celková zjištění týkající se obdobnosti dotčeného výrobku a obdobného výrobku ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Daher werden die Waren vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Předběžně se tedy považují za obdobný výrobek ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden industrie- und handelspolitischen Maßnahmen sind Investitionsgüter und sonstige Ausrüstungsgegenstände, die einem Betrieb gehören, der seine Tätigkeit in einem Drittland endgültig einstellt, um eine gleichartige Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft auszuüben, vorbehaltlich der Artikel 29 bis 33 von den Eingangsabgaben befreit.
Aniž jsou dotčena opatření platná v členských státech v oblasti průmyslové a obchodní politiky, je za podmínek stanovených v článcích 29 až 33 od dovozního cla osvobozen investiční majetek a ostatní zařízení podniku, který ukončil svou činnost ve třetí zemi, přemístěný na celní území Společenství, aby zde vykonával obdobnou činnost.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei brachte vor, die betroffene Ware, insbesondere reiner Biodiesel, habe andere materielle und chemische Eigenschaften als der in der Gemeinschaft hergestellte gleichartige Biodiesel.
Jedna zúčastněná strana uváděla, že dotčený výrobek, zejména čistá bionafta, má odlišné fyzikální a chemické vlastnosti než obdobná bionafta vyráběná ve Společenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichartig

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie gleichartige Waren betrafen,
se týkaly obdobného výrobku,
   Korpustyp: EU
GLEICHARTIGE ODER UNMITTELBAR KONKURRIERENDE WAREN
OBDOBNÉ A PŘÍMO KONKURENČNÍ PRODUKTY
   Korpustyp: EU
sie die gleichartige Ware betrafen,
se týkaly obdobného výrobku,
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHTE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
POSUZOVANÝ VÝROBEK A OBDOBNÉ VÝROBKY
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden, Giftnotrufzentralen oder gleichartige Stellen
Příslušné orgány a toxikologická střediska nebo obdobné subjekty
   Korpustyp: EU
Gleichartige Effekte wurden bei adulten Hunden nicht hervorgerufen .
Podobné účinky u dospělých psů indukovány nebyly .
   Korpustyp: Fachtext
Fruchtsäfte und bestimmte gleichartige Erzeugnisse für die menschliche Ernährung ***I
Ovocné šťávy a některé podobné produkty určené k lidské spotřebě ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Visakosten und gleichartige Kosten, die bei einer Dienstreise anfallen;
poplatky za víza a podobné poplatky v přímé souvislosti s pracovní cestou;
   Korpustyp: EU
Visakosten und gleichartige Kosten, die bei einer Dienstreise anfallen;
poplatky za víza a podobné poplatky v přímé souvislosti se pracovní cestou;
   Korpustyp: EU
Zolllager, andere Lager als Zolllager sowie gleichartige Regelungen
Celní sklady, jiné než celní sklady a podobné režimy
   Korpustyp: EU
hat Anspruch auf Arbeitslosengeld oder andere gleichartige Leistungen
má nárok na dávky v nezaměstnanosti nebo na jiné dávky stejného charakteru
   Korpustyp: EU
Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse, die für Kleinkinder bestimmt sind
Mléčné nápoje a podobné výrobky určené malým dětem
   Korpustyp: EU
Wägeglas bzw. andere Geräte, die gleichartige Ergebnisse liefern
Váženky nebo jiné přístroje, které dávají shodné výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 1 Zolllager, andere Lager als Zolllager sowie gleichartige Regelungen
Oddíl 1 - Celní sklady, jiné než celní sklady a podobné režimy
   Korpustyp: EU
Soxhlet-Extraktionsapparat oder andere Geräte, die ein gleichartiges Ergebnis liefern
Soxhletův extrakční přístroj nebo jiný přístroj, který dává shodné výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle werden geboren, aber nicht alle werden gleichartig geboren.
Všichnisejednou narodíme. Ale nejsme všichnistejní.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtsäfte und bestimmte gleichartige Erzeugnisse für die menschliche Ernährung ***I (Abstimmung)
Ovocné šťávy a některé podobné produkty určené k lidské spotřebě ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
In der genannten Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
Norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat auch anerkannt, dass wir für gleichartige Tätigkeiten Frauen ebenso brauchen wie Männer
Evropská komise také uznává, že „potřebujeme ženy na naprosto stejných pracovních pozicích, jaké zastávají muži“
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichartige Bedingungen gibt es in Fabriken in ganz China, ganz besonders in Ostturkestan.
Obdobné podmínky existují v továrnách po celé Číně a zejména v těch ve Východním Turkestánu.
   Korpustyp: Fachtext
Daher werden diese Waren als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se považovaly za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie sind deshalb als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Proto jsou považovány za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass es in Indonesien einen Wettbewerbsmarkt für die gleichartige Ware gibt.
Šetřením bylo zjištěno, že Indonésie má konkurenční trh s obdobným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Ergänzungsleistungen (Bundesgesetz vom 19. März 1965 über Ergänzungsleistungen) und gleichartige in kantonalen Rechtsvorschriften vorgesehene Leistungen.
Doplňkové dávky (federální zákon o doplňkových dávkách ze dne 19. března 1965) a obdobné dávky poskytované podle kantonálních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Daher wurden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Byly proto považovány za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie wurden daher als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Tyto výrobky se proto považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Waren sind somit als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Proto je třeba všechny tyto výrobky považovat za výrobky obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher werden sie vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se tyto výrobky prozatímně považují za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Beide werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se tyto výrobky považují za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení považují za obdobné.
   Korpustyp: EU
Daher wurden die Waren als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto byly ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení považovány za obdobné.
   Korpustyp: EU
Es wurde daher als gleichartige Ware im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c der Grundverordnung angesehen.
Tyto výrobky se proto považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Vielmehr wurden bei den letztgenannten Berechnungen nur gleichartige Warentypen verglichen, um einen gerechten Vergleich zu gewährleisten.
Pro zajištění spravedlivého srovnání byly naopak v druhém případě srovnávány pouze obdobné typy výrobku.
   Korpustyp: EU
Waren der Position 7307, 7312, 7315, 7317 oder 7318 und gleichartige Waren aus anderen unedlen Metallen;
výrobky čísla 7307, 7312, 7315, 7317 nebo 7318 a podobné výrobky z jiných obecných kovů;
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jsou považovány za obdobné ve smyslu ustanovení čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher werden diese Waren als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher ist PME mit in der Union hergestelltem Biodiesel austauschbar und folglich als gleichartige Ware anzusehen.
PME je tedy vzájemně zaměnitelný s bionaftou vyráběnou v Unii, a je proto obdobným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartig im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jsou považovány za obdobné ve smyslu ustanovení čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie wurden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se považují za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher wurden sie vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se tyto výrobky prozatímně považují za výrobky obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den früher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty, které byly dříve zjištěny pro obdobné nebo stejné výrobky
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also um gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung.
Proto jsou ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení obdobnými výrobky.
   Korpustyp: EU
Sie sind deshalb als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Proto musí být podle čl. 1 odst. 4 základního nařízení považovány za obdobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Daher werden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Jsou tedy ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení považovány za obdobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Daher werden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jsou tyto výrobky považovány za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den zuvor für gleichartige oder ähnliche Waren ermittelten Normalwerten
Důkaz o dumpingu ve srovnání s běžnými hodnotami stanovenými dříve pro obdobné nebo podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwerten
Důkazy dumpingu ve vztahu k dříve stanoveným běžným hodnotám obdobného výrobku
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem für die gleichartige Ware vorher festgestellten Normalwert
Důkazy o existenci dumpingu ve vztahu k dříve určené běžné hodnotě obdobného výrobku
   Korpustyp: EU
Daher werden diese Waren als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Z toho důvodu jsou považována za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
In der Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
Norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jsou považována za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartige Ware im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung betrachtet.
Proto se tyto výrobky považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigtenzahlen im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die gleichartige Ware sind im Bezugszeitraum stabil geblieben.
Zaměstnanost na úrovni odvětví Společenství pro výrobu obdobného výrobku zůstávala během posuzovaného období stálá.
   Korpustyp: EU
Fruchtnektare gemäß der Richtlinie 2001/112/EG des Rates und Gemüsenektare und gleichartige Produkte
Ovocné nektary ve smyslu směrnice Rady 2001/112/ES a zeleninové nektary a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Daher werden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jde o obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení a Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den vorher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Důkaz o dumpingu ve srovnání s běžnými hodnotami stanovenými dříve pro obdobné nebo podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde geltend gemacht, diese Kerzentypen und die von Gemeinschaftsherstellern produzierten seien nicht gleichartig.
Tvrdilo se tudíž, že tyto typy svíček nejsou stejné jako ty, které vyrábějí výrobci ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jsou považovány za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher werden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Důkazy dumpingu ve vztahu k dříve stanovené běžné hodnotě obdobného výrobku
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als „gleichartig“ im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c der Grundverordnung angesehen.
Proto se považují za obdobné ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher wurden sie vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto jsou předběžně považovány za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Zitat bezieht sich daher nicht speziell auf die gleichartige Ware auf dem Unionsmarkt.
Tento citát se proto konkrétně netýká obdobného výrobku na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem für die gleichartige Ware zuvor festgestellten Normalwert
Důkazy o existenci dumpingu ve vztahu k dříve určené běžné hodnotě obdobného výrobku
   Korpustyp: EU
Somit stammte die gleichartige Ware überwiegend von anderen Quellen wie Drittländern oder dem Wirtschaftszweig der Union.
Velká většina obdobného výrobku byla tedy nakoupena z jiných zdrojů, např. z třetích zemí a od výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Nur einige wenige Verwender bezogen die gleichartige Ware ausschließlich aus der VR China.
Pouze několik z nich nakupovalo dotčený výrobek výhradně z ČLR.
   Korpustyp: EU
Daher sind sie gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung.
Jde proto o obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung wird fortgesetzt und alle begründeten Stellungnahmen zum Thema „gleichartige Ware“ werden geprüft.
V rámci šetření budou dále prozkoumána a prošetřena veškerá opodstatněná tvrzení, která budou v souvislosti s obdobným výrobkem učiněna.
   Korpustyp: EU
Sie sind deshalb als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Proto jsou považovány za obdobné výrobky ve smyslu článku 1(4) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Es gibt Präzedenzfälle, in denen Waren trotz gewisser Unterschiede als gleichartige Waren betrachtet wurden [11].
Existují precedenty, kdy se výrobky považovaly za obdobné jako dotčený výrobek i navzdory určitým rozdílům [11].
   Korpustyp: EU
Daher wurden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se považovaly za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Beitrag der spanischen Verarbeiter an der Zuwiderhandlung kann als überwiegend gleichartig eingestuft werden.
Na míru účasti na nezákonném jednání ze strany španělských zpracovatelů lze obecně pohlížet podobně.
   Korpustyp: EU
Daher werden sie vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení předběžně považují za obdobné.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass es in den USA einen wettbewerbsfähigen Markt für die gleichartige Ware gibt.
Šetřením bylo zjištěno, že USA mají konkurenční trh s obdobným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden diese Waren als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Za těchto okolností se považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Waren der Position 7307, 7312, 7315, 7317 oder 7318 und gleichartige Waren aus anderen unedlen Metallen;
výrobky čísel 7307, 7312, 7315, 7317 nebo 7318 a podobné výrobky z jiných obecných kovů;
   Korpustyp: EU
Sie werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c der Grundverordnung angesehen.
Proto se ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení považují za obdobné.
   Korpustyp: EU
Diese Waren sind somit als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Proto se tyto výrobky považují ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení za výrobky obdobné.
   Korpustyp: EU
Daher sind sie gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 5 der Grundverordnung.
Jde tudíž o obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 5 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
In der Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
Tato norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
   Korpustyp: EU
Bei voranschreitender Integration kann man davon ausgehen , dass der Zinsabstand für gleichartige Bankprodukte im Ländervergleich abnimmt .
S prohlubováním procesu integrace lze očekávat , že se rozdíly v úrokových sazbách u obdobných produktů v jednotlivých zemích sníží .
   Korpustyp: Allgemein
Ich vermute, dass riesige Kreaturen, nicht Godzilla, aber gleichartige Wesen, sich unter der Erdoberfläche bewegen.
Podle těchto posledních dat jak tomu já rozumím máme další monstrum, nehledě na Godzillu, pohybující se pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Aussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
Kdykoli je možno rozhodnout o konání společné rozpravy o podobných nebo věcně souvisejících bodech pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind deshalb als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Proto se považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
BEWEISE FÜR DUMPING IM VERHÄLTNIS ZU DEN URSPRÜNGLICH FÜR GLEICHARTIGE ODER ÄHNLICHE WAREN FESTGESTELLTEN NORMALWERTEN
DŮKAZ O DUMPINGU VZHLEDEM K BĚŽNÝM HODNOTÁM STANOVENÝM DŘÍVE PRO STEJNÉ NEBO OBDOBNÉ VÝROBKY
   Korpustyp: EU
29 Ein Unternehmen hat jede wesentliche Gruppe gleichartiger Posten gesondert darzustellen.
29 Každou významnou třídu podobných položek musí účetní jednotka v účetní závěrce vykázat samostatně.
   Korpustyp: EU
Fruchtnektare gemäß der Richtlinie 2001/112/EG und Gemüsenektare und gleichartige Produkte
Ovocné nektary ve smyslu směrnice 2001/112/ES a zeleninové nektary a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Es wurde eine Stichprobe ausgewählt und bei Vergleichen Gleichartiges einander gegenübergestellt.
Výběr vzorku a srovnávání byly prováděny na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU
Für den WU wurde auf dieser Grundlage ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena obdobného výrobku nepůsobící újmu výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Sie sind deshalb als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung anzusehen.
Jsou tedy považovány za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den ursprünglich für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro stejné nebo obdobné výrobky
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den früher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro stejné nebo obdobné výrobky
   Korpustyp: EU
Daher werden diese Waren als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Proto se tyto výrobky považují za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher sind sie gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung.
Proto jde o obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus folgten die betroffenen Einfuhren und die gleichartige Ware denselben Preistrends.
A konečně ceny jak dotčených dovozů, tak i podobného výrobku, se vyvíjejí stejným směrem.
   Korpustyp: EU
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den vorher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Důkazy o dumpingu vzhledem k běžným hodnotám stanoveným dříve pro stejné nebo obdobné výrobky
   Korpustyp: EU
Daher werden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Považují se proto za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie ergab ebenfalls, dass die USA einen wettbewerbsfähigen Markt für die gleichartige Ware haben.
Bylo rovněž prokázáno, že USA mají konkurenční trh s obdobným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Waren herstellen oder Dienstleistungen erbringen, welche der durch ein Handelshemmnis betroffenen Ware oder Dienstleistung gleichartig sind,
vyrábějí výrobky či poskytují služby, které jsou shodné nebo podobné výrobkům nebo službám dotčeným překážkou obchodu, nebo
   Korpustyp: EU