Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichberechtigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichberechtigt rovný 212 rovnoprávný 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichberechtigt rovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte darüber diskutieren, wie wir aus einer Welt, die heute weder nachhaltig noch sicher noch gleichberechtigt aussieht, eine wirklich globale Gesellschaft formen können, die für alle nachhaltig, für alle sicher und zu allen fair ist.
Chci prodiskutovat, jak můžeme ze světa, který dnes vypadá jako neudržitelný, nebezpečný a nerovný, vybudovat skutečně globální společnost, která bude udržitelná pro všechny, bezpečná pro všechny a spravedlivá vůči všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast mein Mädchen behandelt, als wäre es gleichberechtigt.
Choval ses k mé ženě, jako by nám byla rovna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marshall-Plan ging mit Partnerschaften zum Wiederaufbau einher, in denen die USA und die europäischen Empfängerländer gleichberechtigt waren.
Marshallův plán doprovázela partnerství pro rekonstrukci, v nichž si USA a příjemci z řad evropských států byli rovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, dass Mütter in ganz Europa gleichberechtigt sein sollten, und wir können keine unterschiedlichen Standards oder Janusköpfigkeit akzeptieren.
Mám za to, že všechny matky v Evropě by si měly být rovny a že bychom neměli měřit dvojím metrem nebo ukazovat dvojí tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens bedeutet das, dass Unternehmer auf dem Binnenmarkt gleichberechtigt behandelt werden.
Zadruhé to bude znamenat rovné zacházení s podnikateli na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. fordert den Rat und die Kommission auf, die Rolle der Frau mit entsprechenden Initiativen aufzuwerten, indem sie gesetzliche und ordnungspolitische Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass sie in zahlreichen Bereichen der Gesellschaft, der Produktion und der Politik gleichberechtigt vertreten sind;
2. vyzývá Radu a Komisi, aby se ujaly iniciativ zaměřených na ocenění úlohy žen odstraněním právních a správních překážek, které brání jejich rovnému zastoupení v řadě společenských, výrobních a politických oblastí,
   Korpustyp: EU DCEP
getrennt, aber gleichberechtigt. Jedem das Seine.
"Oddělení, ale rovní." "Každému, co mu patří."
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss dem Rat in Bezug auf gerechtigkeitsbezogene und innenpolitische Angelegenheiten gleichberechtigt sein; die demokratische Legitimität wird zum Nutzen der Bürger verstärkt.
Evropský parlament bude mít v záležitostech týkajících se spravedlnosti a vnitřních věcí rovný hlas s Radou, čímž se ku prospěchu občanů posílí demokratická legitimita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei werden insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Änderungen der Gesetze betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zugang zu Dienstleistungen für die Betreuung von Kindern, älteren Menschen und anderen betreuungsbedürftigen Familienmitgliedern wesentlich für eine gleichberechtigte Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt, an der Bildung und an der Ausbildung ist,
vzhledem k tomu, že přístup ke službám péče o dítě, starší osoby a jiné závislé osoby je zásadní pro rovnou účast žen a mužů na trhu práce, na studiu a dalším vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichberechtigt

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Männer und Frauen gleichberechtigt
rovnocenným způsobem muže i ženy
   Korpustyp: EU DCEP
,,Getrennt aber gleichberechtigt\
Rozdělení, ale sobě rovní
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich befürworte gleichberechtigte Partnerschaften!
Ano, jsem pro rovnocenné partnerství!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will gleichberechtigt behandelt werden.
Chci, aby se se mnou jednalo jako s rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir gleichberechtigte Partner sind.
- Že jsme si rovní v moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sind alle gleichberechtigt.
- Ne, ale jsme si rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, wir sollten gleichberechtigt sein?
To navrhuješ, abychom si byli rovni?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichberechtigte Programmbeteiligung anderer Länder als der Mitgliedstaaten
Účast dalších zemí v programu na stejné úrovni se členskými státy
   Korpustyp: EU
Wir behandeln die Patienten als Gleichberechtigte.
S pacienty jednáme jako se sobě rovnými.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe funktioniert nur als gleichberechtigte Partnerschaft.
Manželství funguje pouze jako vyrovnané partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
getrennt, aber gleichberechtigt. Jedem das Seine.
"Oddělení, ale rovní." "Každému, co mu patří."
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt aber gleichberechtigt auf dem zweiten Blick.
Rozdělení, ale sobě rovní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsmöglichkeiten sollten allen Ländern gleichberechtigt geboten werden.
obchodní příležitosti by se měly nabízet všem zemím rovným dílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier haben wir ein unkompliziertes Verhältnis, eine Beziehung gleichberechtigter Partner.
Co se stalo, je, že máme nezakomplexovaný vztah, vztah mezi rovnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gemeinsames Legislativ- und Haushaltsorgan, gleichberechtigt mit dem Ministerrat.
Jsme legislativním i rozpočtovým orgánem v rovnocenném postavení s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
… wir können jetzt gleichberechtigt mit dem Ministerrat entscheiden.
"Tento přístup je dnes ve slepé uličce," dodala.
   Korpustyp: EU DCEP
Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU - Eine einzigartige und gleichberechtigte Partnerschaft
Společné parlamentní shromáždění AKT-EU – jedinečné a rovnocenné partnerství
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten müssen gleichberechtigt an der Entscheidungsfindung beteiligt sein.
Všechny členské státy se musí podílet na rozhodování stejnou měrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der sogenannten Mitentscheidung ist das Parlament gleichberechtigter Gesetzgeber.
Společně s Radou Evropské unie schvaluje evropské zákony (směrnice a nařízení).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist mit den Ministern der Mitgliedsstaaten gleichberechtigter Gesetzgeber.
Nové technologie a dynamicky se rozvíjející trh si vyžadují potřebná pravidla hry.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mein Mädchen behandelt, als wäre es gleichberechtigt.
Choval ses k mé ženě, jako by nám byla rovna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten als Gleichberechtigte gelten, aber das waren sie nicht.
Chtěli být považování za rovnocené, i když to tak vůbec nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest ein gleichberechtigter Partner sein, wenn es dir passt?
Chceš rovnocenného partnera, jen když se ti to hodí?
   Korpustyp: Untertitel
Uneingeschränkte und gleichberechtigte Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben.
Plná a rovnoprávná účast žen na veřejném životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun arbeiteten sie als gleichberechtigte Partner in gemeinsamen Institutionen zusammen .
Tyto země se staly rovnoprávnými partnery a spolupracovaly v rámci společných institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Bez plné a rovnoměrné míry zodpovědnosti nemůže být žádné dlouhotrvající vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss gleichberechtigt sein, sonst respektiert Simon mich nicht.
Musím mít rovnoprávné postavení, jinak mě Simon nebude respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden als Gleichberechtigte zusammenarbeiten, hier im freien Staat Israel!
Budeme pracovat společně jako sobě rovní ve svobodném státě Izrael.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
Měla by být zajištěna nediskriminace mezi veřejnými a soukromými subjekty;
   Korpustyp: EU
jedem Eisenbahnunternehmen, das dies beantragt, die Gelegenheit, gleichberechtigt und ohne
každému železničnímu podniku, který o to požádá, možnost podílet se rovným a nediskriminačním způsobem na
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Volk wird man ihn nie als gleichberechtigt anerkennen.
Mezi námi by nevyrostl jako jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du möchtest, wirst du gleichberechtigter Partner von Yamamoto.
Jestli chcete, budete mít stejné postavení jako bratři s Yamamotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verlangt. Ich bot eine gleichberechtigte Partnerschaft.
Já se o to neprosil, ale nabídl jsem partnerství a rovnocennost,
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich nicht wie eine Gleichberechtigte siehst.
Protože mě nevidíš jako rovnocennou.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, natürlich sehe ich dich als gleichberechtigt an.
Laurel, samozřejmě, že tě vidím jako rovnocennou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen im Kosovo möchten der Europäischen Union bald beitreten und ein gleichberechtigter Mitgliedstaat werden.
Obyvatelé Kosova by se rádi přidali k Evropské unii a stali se rovnocenným členským státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufhebung der Visumspflicht würde natürlich bedeuten, dass alle Bürger der Europäischen Union gleichberechtigt sind.
Zrušení víz by samozřejmě znamenalo, že všichni občané Evropské unie jsou si rovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass gleichberechtigte Partner die gleichen Pflichten übernehmen müssen.
Chtěla bych podotknout, že rovnoprávní partneři se musí rovným dílem dělit také o povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich für eine berufliche Karriere entscheiden, müssen sie gleichberechtigt unterstützt werden.
Rozhodnou-li se pro profesní dráhu, musíme je podpořit, aby ji mohly realizovat a měly rovné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland bemüht sich bereits seit langem darum, ein gleichberechtigter Partner Europas zu sein.
Rusko již dlouho chce být rovnocenným partnerem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann werden wir in Amerika und Asien als gleichberechtigter Partner gelten.
Jedině tehdy nás budou jak v Americe, tak v Asii považovat za rovnocenného partnera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nun gleichberechtigte Gesetzgeber, und das hat nicht nur rechtliche, sondern auch politische Auswirkungen.
Jsme rovnocenní partneři v rozhodování, a to má nejen právní, ale také politické důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens bedeutet das, dass Unternehmer auf dem Binnenmarkt gleichberechtigt behandelt werden.
Zadruhé to bude znamenat rovné zacházení s podnikateli na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wurden sie bisher nicht gleichberechtigt in die Planung und Entscheidung mit einbezogen?
Z jakého důvodu doposud nebyli na rovnocenném základě zapojeni do procesů plánování a rozhodování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Warte der US-Diplomaten stehen die Menschen in jedem Land gleichberechtigt neben ihren Regierungen.
Z pohledu amerických diplomatů mají lidé každé země stejné postavení jako jejich vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal ist das Parlament mit dem Rat in Bezug auf diese Angelegenheiten gleichberechtigt.
Poprvé má Parlament v těchto záležitostech stejné postavení jako Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die englische Gesellschaft wurde als „Nation“ neu definiert – also als eine souveräne Gemeinschaft gleichberechtigter Mitglieder.
Anglická společnost nově vykrystalizovala jako „národ“ – tedy svrchované společenství rovnoprávných příslušníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Balkan müssen alle Staatsbürger und Bürger der Europäischen Union auf gleichberechtigter Ebene behandelt werden.
Ke všem státním příslušníkům a občanům Evropské unie musí být na Balkáně přistupováno na rovném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide an der Gesetzgebung beteiligten Organe müssen gleichberechtigt Informationen über potenzielle oder vorgeschlagene delegierte Rechtsakte bekommen.
Je důležité, aby oba orgány zapojené do legislativního procesu byly o možných nebo navrhovaných aktech v přenesené pravomoci informovány stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Lissabonner Vertrag wird das EP in fast allen Politikbereichen gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Ministerrat.
Podle Lisabonské smlouvy téměř všechny otázky týkající se politik EU spadají pod „běžný legislativní postup“, podle nějž má názor EP při tvorbě zákonů stejnou váhu jako názor Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen KMUs mit ihrer Innovationskraft als gleichberechtigte Partner eingebunden werden.
Rozumí se samo sebou, že je nutné jako rovnocenné partnery zapojit malé a střední podniky a jejich kapacitu pro inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die gleichberechtigte Mitwirkung am interkulturellen Dialog aller Bürger, Frauen und Männer gleichermaßen, sicherzustellen.
Je nezbytné zajistit, aby se všichni občané – muži i ženy – mohli účastnit mezikulturního dialogu rovnocenným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegend für die gleichberechtigte Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt sei die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
Tazatelé se zajímají o iniciativy k dodržování lidských práv na Kubě a ke skutečnému pokroku vedoucímu k pluralitní demokracii na Kubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass Frauen wirklich gleichberechtigt sind mit Männern. Wir wollen keine Initiationsriten, sondern echte Integration.
Chceme úplnou rovnoprávnost žen a mužů; nechceme iniciační rituály, ale skutečnou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Einsatz gehen Sie Risiken ein. Ich werde Sie gleichberechtigt behandeln.
V terénu musíš riskovat, beru tě jako rovnocennou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst da hatte ich noch nicht begriffen, wieso sie wollte, dass Gewöhnllche gleichberechtigt behandelt werden.
Tenkrát jsem nechápala proč chce, aby si všechny bytosti byli rovné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleichberechtigter Minderjähriger werden, damit ich mich gesetzlich um Grandma kümmern kann.
Potřebuji se stát právně dospělým, abych se mohl postarat legálně o babičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Versprechungen. Carter versprach gleichberechtigte Beteiligung, dann schloss er uns von Camp David aus.
Carter sliboval to samé, a debatu v Camp David vedl bez nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gleichberechtigter Zugang zu Investitionen weltweit wäre für alle Marktteilnehmer von Vorteil.
Bylo by prospěšné, aby všichni účastníci trhu dosáhli rovného přístupu k investicím na celém světě.
   Korpustyp: EU
Die gleichberechtigte und diskriminierungsfreie Behandlung aller Bieter ist eine unverzichtbare Voraussetzung für offene Ausschreibungsverfahren.
Rovné a nediskriminační zacházení se všemi účastníky je nezbytnou podmínkou otevřeného zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Ende 2009 waren Satar und Khairullah gleichberechtigte Partner bei der HKHS.
Od konce roku 2009 jsou Satar a Khairullah v HKHS rovnocennými partnery.
   Korpustyp: EU
Eine gleichberechtigte Teilnahme am System sollte über spezielle Mechanismen innerhalb des Unionsregisters zugelassen werden.
Tuto rovnou účast je nutné umožnit prostřednictvím zvláštního mechanismu v registru Unie.
   Korpustyp: EU
Man muss Südkorea zugute halten, dass es eine relativ gleichberechtigte Gesellschaft hat.
Jižní Koreji slouží ke cti, že vybudovala společnost s relativně velkou rovností pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur demokratische legitimierte Parlamente dürfen gleichberechtigt in den demokratischen Foren Europas teilnehmen.
Pouze demokratické parlamenty by měly mít na evropských demokratických fórech rovné postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich hat erst begonnen, die Krise seines republikanischen Modells gleichberechtigter Staatsbürgerschaft zu bewältigen.
Francie se až teď začíná vyrovnávat s krizí svého republikánského modelu rovného občanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine solche gleichberechtigte Zusammenarbeit kann die solide politische Grundlage für eine Integration garantieren.
Pouze takováto rovnoprávná spolupráce může zajistit vytvoření pevných politických základů integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ganz offensichtlich respektierte er sie und als gleichberechtigte Partnerin behandelte.
Ale Chaplin ji očividně velmi uznával a choval se k ní jako k sobě rovné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Röntgen von seinem Unterbauch, wenn Sie sich dann gleichberechtigt fühlen.
Udělej mu rentgen břicha, jestli ti to pomůže se cítit nám rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt müsse der gleichberechtigte Zugang für benachteiligte Personen zu qualitativ hochwertiger Bildung verbessert werden.
O účinnosti pak lze hovořit tehdy, když „vstupy zaručují maximální výstupy”.
   Korpustyp: EU DCEP
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
(7b) Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die gleichberechtigte und rasche Behandlung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Anträge gewährleisten.
Je třeba, aby Komise zajistila rovné zacházení se žádostmi předloženými členskými státy a jejich urychlené vyřizování .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche gleichberechtigte Teilnahme sollte im Rahmen eines speziellen Mechanismus innerhalb des Gemeinschaftsregisters zugelassen werden.
Je nutno takovouto rovnou účast umožnit prostřednictvím zvláštního mechanismu v registru Společenství.
   Korpustyp: EU
Seit Ende 2009 waren Khairullah und Abdul Satar Abdul Manan gleichberechtigte Partner bei der HKHS.
Od konce roku 2009 jsou Khairullah a Abdul Satar Abdul Manan v HKHS rovnocennými partnery.
   Korpustyp: EU
Die gleichberechtigte und diskriminierungsfreie Behandlung aller Bieter und objektive Beurteilungskriterien sind unverzichtbare Voraussetzungen.
Zajistí se tím transparentnost pro všechny investory, kteří se chtějí ucházet o provedení a/nebo správu dotovaného projektu.
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid Durchführung des strategischen Plans für die gleichberechtigte Vertretung von Minderheiten.
Provádět rámcovou dohodu z Ochridu Provádět strategický plán na rovné zastoupení menšin.
   Korpustyp: EU
Laut dem Lissabon-Vertrag sind Parlament und Rat gleichberechtigte Gesetzgeber bei Einwanderungsfragen.
Předpokládá to novela směrnice o tzv. jednotném povolení, kterou dnes schválil Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Lissabon-Vertrag sind Parlament und Rat gleichberechtigte Gesetzgeber bei Einwanderungsfragen.
Podle Lisabonské smlouvy mají Parlament a Rada v rámci legislativního procesu v otázkách legálního přistěhovalectví stejné pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit vielen Jahren sind wir gleichberechtigt bei der Gesetzgebung zu Finanzdienstleistungen.
Část poslanců se obává, aby snižování deficitů tváří v tvář recesi nezpůsobilo její prodloužení a prohloubení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bilden das einzige Forum, in dem Weltmächte und Schwellenländer als Gleichberechtigte an einem Tisch sitzen.
je to jediné fórum, na němž sedí světové velmoci a rozvíjející se země u jednoho stolu jako rovní s rovnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurde von der Gemeinschaft ein Abkommen im Sinne dieses Artikels geschlossen, werden solche Zertifikate gleichberechtigt behandelt.
Pokud Společenství uzavře dohodu podle tohoto článku, není mezi těmito povolenkami činěn žádný rozdíl.
   Korpustyp: EU
Vor wenigen Tagen noch war der Gedanke, uns gleichberechtigt zu begegnen, undenkbar.
Jen před pár dny by představa, že s námi mluvíte za rovnocenných podmínek, byla nepřijatelná, ale teď jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Každý, kdo popluje v konvoji lodí, kdo dovede loď bezpečně do přístavu, nikoli však za vlajkovou lodí, ale v řadě s ostatními loděmi na stejné úrovni, zvítězí - ať velký nebo malý stát, v této Unii jsme všichni na stejné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten wir von unseren Partnern einheitliche Menschenrechtsstandards einfordern und sie in Handels- und Wirtschaftsfragen wie Gleichberechtigte behandeln.
Kvůli tomu bychom měli od svých partnerů jak požadovat stejné normy pro oblast lidských práv, tak s nimi jednat jako s rovnými o obchodních a hospodářských otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dafür Sorge tragen, dass Frauen auf dem Arbeitsmarkt angenommen werden und gleichberechtigt mitarbeiten können.
Musíme také zajistit, aby byly ženy schopné najít práci a pracovat za rovných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben ist eine vertrauensvolle und gleichberechtigte Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission entscheidend, wenn wir erfolgreich sein wollen.
Chceme-li dosáhnout úspěchu, má navíc zcela zásadní význam i spolupráce mezi Parlamentem a Komisí chápaná jako spolupráce dvou rovnocenných partnerů a postavená na důvěře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ethnischen Minderheiten müssen in der öffentlichen Verwaltung gleichberechtigt vertreten sein, wofür die Innenpolitik ein gutes Beispiel ist.
musí zkvalitnit uplatňování stejného zastoupení etnických menšin ve veřejné správě, oblast vnitřních záležitostí je dobrým příkladem tohoto postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit auf regionaler Ebene muss transparent sein und muss für eine gleichberechtigte Beteiligung aller Betroffenen sorgen.
Spolupráce na regionální úrovni musí být průhledná a musí všem, jichž se to týká, zaručit spravedlivé zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal werden in einem Grundrechtekatalog die sozialen und wirtschaftlichen Rechte gleichberechtigt mit den politischen und den Freiheitsrechten verankert.
Vůbec poprvé soupis základních práv klade ekonomická a sociální práva na stejnou úroveň s politickými právy a občanskými svobodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist ein exquisites Beispiel für bewährte Verfahrensweisen, das kleineren Amtssprachen die Möglichkeit verschafft, gleichberechtigt behandelt zu werden.
Evropa je vynikajícím příkladem dobré praxe, která poskytuje menším úředním jazykům možnost k tomu, aby s nimi bylo zacházeno na základě rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Aktivně se propagují zásady podporující účinnou ochranu práv duševního vlastnictví a spravedlivé sdílení práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Jsou aktivně propagovány zásady podporující účinnou ochranu duševního vlastnictví a rovnocenné sdílení práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission strategische Programmentscheidungen zum neuen Instrument beschließt, muss das Parlament gleichberechtigt mit dem Rat Einfluss nehmen dürfen.
Jakmile Komise přijme v rámci strategického programu rozhodnutí o novém nástroji, Parlament musí mít stejnou možnost se k němu vyjádřit jako Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Gründung des Staats Irland hat sich gezeigt, dass das Verhältniswahlsystem ein faires und gleichberechtigtes System ist.
Od založení Irské republiky bylo mnohokrát prokázáno, že systém poměrného zastoupení je zcela objektivní a spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Länder in Europa sind gleichberechtigt; alle Länder haben das Recht, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Všechny země v Evropě jsou sobě rovné; všechny země mají právo vyjádřit svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Superstaat will die Nachbarländer von sich abhängig machen, ohne ihnen Einfluss als gleichberechtigte Partner in der Union zu gewähren.
Tento nadstát chce, aby na něm jeho sousední státy závisely, aniž by měly vliv jako rovnocenní partneři v rámci Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sind beide Organe gleichberechtigt in das Entlastungsverfahren einbezogen: das eine auf Ebene von Empfehlungen, das andere bei der Entlastung.
Kromě toho jsou obě instituce rovnoprávnými účastníky procesu udělování absolutoria: jedna z nich na úrovni doporučení, druhá pokud jde o konečné udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Basel ist es entscheidend, dass mit europäischen Unternehmen gleichberechtigt umgegangen wird und sie nicht stärker US-Unternehmen benachteiligt werden.
Co se týče Basileje, je velmi důležité, aby se s evropskými společnostmi jednalo na stejné úrovni a aby nebyly penalizovány více než americké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte