Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichbleibend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichbleibend konstantní 47 stálý 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichbleibend konstantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

müssen die Vorschriften für gleichbleibende Lichtstärke der entsprechenden Kategorie automatisch erfüllt werden.
musí být požadavky na konstantní svítivost u příslušné kategorie splněny automaticky.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht ist dann erreicht, wenn eine gleichbleibende Siedetemperatur bei konstantem Druck aufgezeichnet wird.
Rovnováhy je dosaženo, je-li při konstantním tlaku zaznamenána konstantní teplota varu.
   Korpustyp: EU
Um gleichbleibende Produktmerkmale und einen einheitlichen Herstellungsprozess zu gewährleisten, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein:
S cílem zajistit konstantní vlastnosti výrobku a výrobního procesu, je nutné, aby:
   Korpustyp: EU
Diversifizierung von qualitativ hochwertigen Erzeugungen und Rationalisierung von Produkten mit gleichbleibender Qualität.
diverzifikace produkce s vysokou úrovní kvality a racionalizace výrobků konstantní a homogenní kvality.
   Korpustyp: EU
Mit dem Präparat behandelte Tiere sollten bei gleichbleibender Umgebungstemperatur sowohl während des Eingriffs/ der Untersuchung als auch während der Aufwachphase warmgehalten werden .
Ošetřená zvířata udržujte v teple při konstantní teplotě jak během vlastního zákroku , tak během probouzení .
   Korpustyp: Fachtext
die die jeweilige gleichbleibende höchste Lichtstärke übersteigt, die in Absatz 6.1 für die spezielle Einrichtung angegeben ist
překračující u jednotlivých zařízení maximální hodnoty konstantní svítivosti stanovené v bodě 6.1
   Korpustyp: EU
Es ist anzugeben, ob die Einrichtung eine gleichbleibende Lichtstärke oder ob die Einrichtung eine variable Lichtstärke erzeugt.
Žádost musí uvádět, zda zařízení produkuje konstantní svítivost nebo zda produkuje proměnnou svítivost.
   Korpustyp: EU
die die jeweilige gleichbleibende höchste Lichtstärke übersteigen, die in Absatz 6.1 für die spezielle Einrichtung angegeben ist
překračující u jednotlivých zařízení maximální hodnoty konstantní svítivosti stanovené v bodě 6.1:
   Korpustyp: EU
Bei gleichbleibendem Tätigkeitsbereich würde die prognostizierte Umsatzsteigerung nur [5-10] % betragen.
Z hlediska konstantní oblasti činnosti dosáhlo plánované zvýšení obratu pouze [5-10] %.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichbleibender konstantní 7
gleichbleibendes konstantní 1
gleichbleibende konstantní 22

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichbleibend"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der metaphasische Fluss ist gleichbleibend.
- Nemění se ukazatel metafázní radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmerz ist gleichbleibend und heftig.
Moje bolestje vytrvalá a ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Der barometrische Druck beträgt 30-18, gleichbleibend.
Barometrický tlak je 3…
   Korpustyp: Untertitel
die besonderen Fahrbedingungen (gleichbleibende Geschwindigkeit) (c),
za zvláštních provozních podmínek (stálá rychlost) (c),
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis war bei renalen , kadialen und zerebrovaskulären Ereignissen gleichbleibend .
Tento výsledek byl konzistentní napříč renálními , srdečními a cerebrovaskulárními příhodami .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin immer erschrocken, aber er ist, gleichbleibend.
Já jsem vždycky vyděšená, ale on je v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Krieg wird nicht langsam und gleichbleibend werden.
A tahle válka nebude pomalá a jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschreibungen des Wolfs sind gleichbleibend und detailliert.
Její popisy vlka byly shodné a detailní.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Wenn Peter Talbott ermordet wurde, ist die Mordmethode gleichbleibend:
Pokud byl Peter Talbott zavražděn, metoda je jasná:
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Erzeugnis , für dessen gleichbleibende Qualität zu sorgen ist, ist nur zum örtlichen Verbrauch bestimmt.
Tento výrobek , jehož kvalita musí být zachována, je určen výlučně pro místní spotřebu.
   Korpustyp: EU DCEP
cair der spezifischen Wärmekapazität von Luft bei gleichbleibendem Druck und gleichbleibender Dichte [kWh/(m3 K)];
cair je měrná tepelná kapacita vzduchu při konstantním tlaku a hustotě [kWh/(m3 K)],
   Korpustyp: EU
Das Wasser muss über die gesamte Testdauer von gleichbleibender Qualität sein.
V průběhu celé studie by měl být užíván stejný typ vody.
   Korpustyp: EU
Bei gleichbleibender Regierungsgröße spielt die Methode des Erhebens von Steuereinnahmen eine Rolle.
U vlády dané velikosti záleží i na metodě výběru daňových příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
37 Normalerweise stellt ein Unternehmen einen Abschluss gleichbleibend für einen Zeitraum von einem Jahr auf.
37 Účetní jednotka běžně sestavuje účetní závěrku za období jednoho roku.
   Korpustyp: EU
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleichbleibende Temperatur und Kohlenstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace uhlovodíků v komoře.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaften dieser Länder müssen jetzt unter der Fuchtel stehen und jahrelang gleichbleibend wie verrückt wachsen, um das durchzustehen.
Ekonomiky těchto zemí budou nyní muset poslouchat bič a bez ustání mnoho let růst jako o život, aby se zbavily problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit den neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts liegen die Ausgaben für den Sozialschutz gleichbleibend bei 28 % des Bruttoinlandsprodukts.
Od devadesátých let výdaje na sociální ochranu zůstaly na úrovni přibližně 28 % hrubého domácího produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen können, können sich die molekulargroßen Nanobytes aufteilen, und ihre Form bei gleichbleibender Masse verändern.
Jak vidíte, nanobyty o velikosti molekul se mohou rozdělit a vytvořit zcela jiný tvar podobné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichbleibender Geschwindigkeit sollte die Drohne bereits L. A. erreicht haben, also können wir uns als Ziel ausschließen.
Na základě vypočítané rychlosti, by už projektil musel být nad Los Angeles, což znamená, že nejsme cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Zahl der zugrunde zu legenden Tage gleichbleibend bei zehn Arbeitstagen zu halten, sollte diese Vorschrift gestrichen werden.
Aby se zajistilo, že počet použitých pracovních dní bude vždy roven deseti, je vhodné uvedené ustanovení zrušit.
   Korpustyp: EU
gleichbleibende Lagertemperatur, entweder voreingestellt oder nach Anweisungen des Herstellers von Hand eingestellt, im Bereich von + 5 °C bis + 20 °C,
trvalá skladovací teplota, nastavená předem nebo nastavovaná ručně podle pokynů výrobce, v rozmezí od +5 °C do +20 °C,
   Korpustyp: EU
Dauerton-Signalvorrichtung (gleichbleibendes Frequenzspektrum), zum Beispiel Hörner: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I.
Zařízení se signálem stálého tónu (s konstantním kmitočtovým spektrem), například houkačky: akustické a další údaje podle předpisu č. 28 části I.
   Korpustyp: EU
Dauerton-Signalvorrichtung (gleichbleibendes Frequenzspektrum), zum Beispiel Hörner: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I.
Zařízení se signálem stálého tónu (s konstantním kmitočtovým spektrem), například houkačky: akustické a další údaje podle předpisu EHK č. 28 části I.
   Korpustyp: EU
über den gesamten Zeitraum und während der verschiedenen Arbeitsgänge gleichbleibende Hygiene- und Gesundheitsbedingungen für das Erzeugnis gewährleistet werden müssen;
zaručit, aby byly po celou dobu a během jednotlivých operací zachovány příslušné hygienické podmínky,
   Korpustyp: EU
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystemen mit laufender Regenerierung, so ist es vor der Messung zu stabilisieren, um gleichbleibendes Emissionsverhalten zu gewährleisten.
U systému následného zpracování výfukových plynů založeného na postupu kontinuální regenerace musí být hodnoty emisí měřeny na systému následného zpracování výfukových plynů, který byl stabilizován, aby byla zaručena opakovatelnost výsledků trendů emisí.
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt wird nur der Einfluss auf die Antriebsgeräusche betrachtet, wobei eine gleichbleibende Geschwindigkeit angenommen wird.
V tomto oddíle je zohledněn pouze účinek na hluk hnací jednotky, přičemž se předpokládá stálá rychlost.
   Korpustyp: EU
Während ihrer vier Jahre an der Macht genoss Tony Blairs New Labour Regierung einen gleichbleibend großen Vorsprung in Meinungsumfragen.
Labouristická vláda Tonyho Blaira v posledních čtyřech letech svého působení s přehledem vedla v průzkumech veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein wird für den Test natürliches Wasser verwendet, das aus einer unverschmutzten Quelle von gleichbleibend guter Qualität gewonnen wird.
Ke zkoušce se používá přírodní voda, která by měla být získána z nekontaminovaného zdroje stálé kvality.
   Korpustyp: EU
Zudem kann es schwierig sein, bestimmte Einnahmen beispielsweise im Zusammenhang mit einer Produktivitäts- oder Produktionssteigerung bei gleichbleibender Kapazität zu berücksichtigen.
Kromě toho může být obtížné zohlednit některé typy přínosů, například spojených se zvýšením produktivity a produkce při zachování kapacity.
   Korpustyp: EU
Der Mechanismus der Oberflächenreflexion ist gut erforscht und für gleichbleibende atmosphärische und Oberflächenbedingungen lässt er sich theoretisch recht präzise beschreiben.
Mechanismus odrazu od povrchu je dobře znám a pro jednotné atmosférické a povrchové podmínky ho lze teoreticky popsat s určitou mírou přesnosti.
   Korpustyp: EU
Mit dem Präparat behandelte Tiere sollten bei gleichbleibender Umgebungstemperatur sowohl während des Eingriffs/ der Untersuchung als auch während der Aufwachphase warmgehalten werden .
Ošetřovaná zvířata udržujte v teplém prostředí za stálé teploty jak během vlastního zákroku , tak během probouzení .
   Korpustyp: Fachtext
Die epigenetische Sicht der Dinge war eindeutig falsch, denn irgendetwas Gleichbleibendes musste ja von einer Generation auf die andere übertragen werden.
Pohled epigenetiků byl zřetelně chybný, neboť cosi stálého se napříč generacemi přenášet muselo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, dass das Parlament in diesem Bericht eine starke Haltung zugunsten gleichbleibender Haushaltsniveaus im Vergleich zu den aktuellen annimmt.
Proto je nesmírně důležité, že v této zprávě Parlament zaujímá důrazný postoj ve prospěch úrovní rozpočtu podobných těm, jak jsou definovány dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist es wichtig, eine strikte und gleichbleibende Umsetzung aller dieser Verpflichtungen gemäß dem vereinbarten Zeitplan zu gewährleisten, um eine für alle Beteiligten gleichwertige Situation zu schaffen.
Nyní je důležité zajistit přísné a důsledné provádění všech těchto závazků v souladu s dohodnutým harmonogramem, a zajistit tak rovné globální podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Begleitmedikation in gleichbleibender Dosierung mit Aminosalicylaten , Glukokortikoiden und/ oder Immunmodulatoren war erlaubt , und bei 79 % der Patienten wurde mindestens eines dieser Medikamente fortgeführt .
Bylo povoleno současné podávání konstantních dávek aminosylicylátů , kortikosteroidů a/ nebo imunomodulačních léků , přičemž 79 % pacientů pokračovalo v užívání nejméně jednoho z těchto léků .
   Korpustyp: Fachtext
Portugal zufolge wäre die Rohstoffversorgung einer Hydrocrackanlage von der Größenordnung wie in Sines durch Einkauf der erforderlichen Mengen auf dem Markt nicht mit gleichbleibender Sicherheit zu gewährleisten.
Portugalsko rovněž uvedlo, že potřebné stálé a bezpečné dodávky suroviny pro hydrokrakovací jednotku o velikosti jako v Sines nebylo možno zajistit nákupem potřebného množství na trhu.
   Korpustyp: EU
Zudem kann es schwierig sein, bestimmte Gewinne beispielsweise im Zusammenhang mit einer Produktivitäts- oder einer Produktionssteigerung bei gleichbleibender Kapazität zu berücksichtigen.
Kromě toho může být obtížné zohledňovat některé typy přínosů, například spojených se zvýšenou produktivitou a zvýšenou výrobou s neměněnou kapacitou.
   Korpustyp: EU
Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und unbehandelte Kulturen sollten reproduzierbar niedrige und gleichbleibende Mikrokernfrequenzen zeigen (in der Regel 5-25 Mikrokerne pro 1000 Zellen für die in Absatz 11 genannten Zelltypen).
Kontrola s rozpouštědlem/vehikulem a neošetřené kultury by měly poskytovat reprodukovatelně nízké a konzistentní četnosti mikrojader (obvykle 5–25 mikrojader na 1000 buněk v případě druhů buněk uvedených v odstavci 11).
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des Bezugszeitraums erwirtschafteten die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen Gewinne, am Ende machten sie Verluste, und dies bei gleichbleibender Kapazitätsauslastung.
Společnosti zařazené do vzorku byly na začátku posuzovaného období ziskové a na jeho konci ztrátové, se stabilním využitím kapacity.
   Korpustyp: EU
„Automatischer Helligkeitsregler“ ist eine Einrichtung, die die Helligkeit der hinteren Lichtsignaleinrichtungen automatisch so verändert, dass die gleichbleibende Wahrnehmbarkeit ihrer Signale gewährleistet ist.
„Ovladačem proměnlivé svítivosti“ se rozumí zařízení, které automaticky ovládá zařízení pro zadní světelnou signalizaci vytvářející proměnlivou svítivost tak, aby byla zajištěna neměnná rozpoznatelnost jejich signálů.
   Korpustyp: EU
Das Dossier muss Angaben zu den Kontrollprüfungen enthalten, die am Zwischenerzeugnis durchgeführt werden, um die Konstanz des Herstellungsverfahrens und die gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses festzustellen.
Registrační dokumentace musí obsahovat údaje týkající se kontrolních zkoušek přípravku, které jsou prováděny při výrobě ve stádiu meziproduktu za účelem ověření souladu výrobního procesu a konečného přípravku.
   Korpustyp: EU
Beleuchtung und Temperatur müssen kontrolliert werden können, und für Beleuchtung und Temperatur müssen gleichbleibende Werte aufrechterhalten werden können (siehe Abschnitt 1.7.8).
Osvětlení a teplota musí být regulovatelné a musí se udržovat na stálé úrovni (viz bod 1.7.8).
   Korpustyp: EU
In Grimsby versetzt das Fachwissen von Generationen die traditionellen Fischräucherer in die Lage, allein durch Befühlen und Betrachten ein Erzeugnis von gleichbleibender Qualität herzustellen.
Zkušenosti a dovednosti předávané v Grimsby po řadu generací dovolují tradičnímu uzenáři ryb vyrábět produkty stálé kvality pouze na základě jeho smyslových schopností.
   Korpustyp: EU
Die Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen prognostiziert für das Jahr 2013 eine gleichbleibende durchschnittliche Entwicklung des realen BIP, wobei die Inlandsnachfrage wie schon im Jahr 2012 weiter schrumpft.
Z prognózy útvarů Komise z jara 2013 vyplývá, že reálný HDP bude v roce 2013 beze změn a domácí poptávka se bude stejně jako v roce 2012 dále snižovat.
   Korpustyp: EU
In den 1980er und 1990er Jahren reagierten viele europäische Gewerkschaften auf die steigende Arbeitslosigkeit mit einer Politik der verkürzten Arbeitszeit bei gleichbleibender Beschäftigungslage.
V 80. a 90. letech mnohé evropské odborové svazy reagovali na zvyšující se nezaměstnanost přijetím politiky „pracujme méně, pracujme všichni".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald rieben sich unsere Westenknöpfe aneinander wie Zähne, bald liefen wir in gleichbleibender Entfernung, Feuer im Mund, wie Tiere in den Tropen.
Chvílemi o sebe drhly knoflíky našich vest jako zuby, chvílemi jsme pádili v pravidelné vzdálenosti, ústa plná ohně jako zvířata v tropech.
   Korpustyp: Literatur
Der Ausschuss fordert ein gleichbleibendes Fördervolumen für Regional- und Agrarpolitik, spricht sich jedoch für eine Erhöhung der Investitionen in Energieinfrastrukturen aus.
Výbor požaduje, aby regionální politiky a financování zemědělství zůstalo na současné úrovni, ale zároveň požaduje zvýšení investic do energetické infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass garantiert traditionelle Spezialitäten ihren Spezifikationen entsprechen und gleichbleibende Qualität aufweisen, sollten die zu Vereinigungen zusammengeschlossenen Hersteller das Erzeugnis selbst in Spezifikationen definieren.
S cílem zajistit, aby zaručené tradiční speciality byly v souladu se svými specifikacemi a byly soudržné, měli by produkt definovat ve specifikaci samotní producenti sdružení do seskupení.
   Korpustyp: EU
Ein Konsumsegment ist im Zeitablauf relativ gleichbleibend, obwohl sich die in einem Konsumsegment enthaltenen Produktangebote ändern, wenn sich die Märkte verändern.
Spotřební segmenty jsou v čase poměrně stálé, ačkoli se nabízené produkty v spotřebním segmentu mění s rozvojem trhu.
   Korpustyp: EU
Die Definition von aus Früchten (einschließlich Trauben) destilliertem Wodka entspricht in jeder Hinsicht der Definition von aus anderen Ausgangsstoffen gewonnenem Wodka, so dass gleichbleibende Qualität gewährleistet wird.
Definice vodky destilované z ovoce, která by se pro tento účel měla brát tak, že se týká i vinných hroznů, je ve všech ohledech stejná jako definice ostatních vodek, čímž je zajištěna konzistentní kvalita.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das koordinierte Überwachungsprogramm korrekte Ergebnisse liefern kann, wird seine Laufzeit in 12 Monatszeiträume unterteilt, in denen jeweils eine gleichbleibende Zahl Proben zu entnehmen ist.
V zájmu zajištění přesných výsledků koordinovaného programu sledování je délka jeho trvání rozdělena na 12 jednoměsíčních úseků, během nichž musí být vždy odebrán stejný počet vzorků.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ erfreut sich in Poznań/Posen seit mindestens 150 Jahren gleichbleibender Popularität und eines ständigen Erfolgs beim Kunden.
Rohlík „Rogal świętomarciński“ se v Poznani těší neslábnoucí oblíbenosti a neutuchajícímu úspěchu již nejméně 150 let.
   Korpustyp: EU
Bei Stoffen, die nur durch die Herstellungsweise definiert werden können, ist diese so genau zu beschreiben, dass ein Stoff mit gleichbleibender Zusammensetzung und Wirkung dargestellt wird.
Pokud mohou být látky popsány pouze způsobem jejich výroby, měl by být popis dostatečně podrobný, aby charakterizoval látku, která je stálá jak svým složením, tak svými účinky;
   Korpustyp: EU
Sowohl, die tägliche und die intermittierende (mit verlängerten dosisfreien Intervallen) Langzeitgabe an Ratten, Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher, sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich.
Dlouhodobé každodenní podávání i podávání po určitých časových intervalech (s dlouhotrvajícím obdobím bez aplikace přípravku) u potkanů, psů a opic vedlo k tvorbě nové kostní hmoty se
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie an Patienten mit fortgeschrittener Parkinson-Krankheit zeigten die Patienten unter Mirapexin nach 24-wöchiger Behandlung mit gleichbleibender Dosis eine stärkere Besserung ihrer Symptome als die Patienten, die ein Placebo einnahmen.
Ve studii u pacientů v pokročilém stádiu Parkinsonovy nemoci došlo po 24 týdnech léčby pomocí ustálené dávky u pacientů užívajících přípravek Mirapexin k výraznějšímu zlepšení než u pacientů užívajících placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Die Langzeitgabe an Ratten , Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher , sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich .
Dlouhodobé podávání u potkanů , psů a opic vedlo k tvorbě nové kostní hmoty se zachovanou normální kvalitou a udrželo nebo zvýšilo mechanickou pevnost dokonce v dávkách rozmezí toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich können sich Klein- und Mittelbetriebe bei gleichbleibender Steuerlast einen gesetzlich verankerten Mindestlohn nicht leisten, und höhere Löhne bergen natürlich auch die Gefahr einer Verteuerung von Waren und Dienstleistungen.
A konečně, malé a střední podniky si nebudou moci dovolit platit zákonem stanovenou minimální mzdu, pokud daňové zatížení zůstane takové, jaké v současnosti je, a samozřejmě, že vyšší mzdy s sebou také nesou riziko zvýšení cen zboží a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission 2011 die Möglichkeit der Entwicklung eines mehrjährigen Marktüberwachungsprogramms zur Ermittlung der langfristigen Maßnahmen untersuchen, die ergriffen werden müssen, sowie der Zurverfügungstellung der nötigen Finanzmittel, um einheitlich strenge Überprüfungen und gleichbleibende Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Komise proto v roce 2011 posoudí možnost vytvoření víceletého programu pro dohled nad trhem s cílem identifikovat dlouhodobá opatření, která mají být přijata, a poskytnout nezbytné finanční prostředky, aby tak zajistila, aby členské státy používaly jednotné a přísné kontroly a prováděly důsledné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue Solidaritätsfonds sieht einen thematische erweiterten und de-facto durch die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit neuen Staaten wie der Türkei geographisch erweiterten Anwendungsbereich bei gleichbleibender finanzieller Ausstattung vor.
Nový fond solidarity předpokládá tematicky rozšířenou a de fakto se zahájením přístupových jednání s novými státy jako Turecko i geograficky rozšířenou oblast působnosti při stejném finančním vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl , die tägliche und die intermittierende ( mit verlängerten dosisfreien Intervallen ) Langzeitgabe an Ratten , Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher , sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich .
Dlouhodobé každodenní podávání i podávání po určitých časových intervalech ( s dlouhotrvajícím obdobím bez aplikace přípravku ) u potkanů , psů a opic vedlo k tvorbě nové kostní hmoty se zachovanou normální kvalitou a udrželo nebo zvýšilo mechanickou pevnost , a to dokonce v dávkách toxického rozsahu .
   Korpustyp: Fachtext
Bluthochdruckpatienten , die mit schnell freisetzenden Doxazosin-Tabletten behandelt werden , können auf Doxazosin Winthrop [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten umgestellt werden . Die Dosis kann nach Bedarf bei gleichbleibender Wirkung und Verträglichkeit gesteigert werden .
Pacienty s hypertenzí léčenou doxazosinovými tabletami s okamžitým uvolňováním lze převést na Doxazosin Winthrop 4 mg tablety s prodlouženým uvolňováním a související názvy a titrovat dávku nahoru podle potřeby , zatímco účinek a snášenlivost zůstanou beze změn .
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie an Patienten mit fortgeschrittener Parkinson-Krankheit zeigten die Patienten unter Sifrol nach 24-wöchiger Behandlung mit gleichbleibender Dosis eine stärkere Besserung ihrer Symptome als die Patienten, die ein Placebo einnahmen.
Ve studii u pacientů v pokročilém stádiu Parkinsonovy nemoci došlo po 24 týdnech léčby pomocí ustálené dávky u pacientů užívajících přípravek Sifrol k výraznějšímu zlepšení než u pacientů užívajících placebo.
   Korpustyp: Fachtext
ge Patienten ( 32 % ) wurde die Krankheit als schwer eingestuft ( CDAI Score " 300 bei gleichzeitiger Einnahme von Glukokortikoiden und/ oder Immunsuppressiva ) , entsprechend der für diese Indikation definierten Patientengruppe ( siehe Abschnitt 4. 1 ) . Eine Begleitmedikation in gleichbleibender
40 v randomizovaných , dvojitě zaslepených , placebem kontrolovaných studiích . U 478 zúčastněných pacientů ( 32 % ) byl potvrzen výskyt těžkého onemocnění ( skóre CDAI " 300 , souběžně léčeni kortikosteroidy a/ nebo imunosupresivy ) , což odpovídá populaci definované v indikacích ( viz bod 4. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleichbleibende Kraft von 2,5 daN senkrecht aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagrecht hin- und herbewegt wird.
Na jednom konci popruhu se udržuje svislé stálé zatížení 2,5 daN – na druhý konec popruhu se připevní zařízení, které uděluje popruhu horizontální vratný pohyb.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Zuverlässigkeits- und Genauigkeitswerte des vorgeschlagenen Verfahrens sollte unter Berücksichtigung aller vier unten genannten Kriterien erfolgen, wobei sicherzustellen ist, dass die Zuverlässigkeits- und Relevanzwerte auf vorgegebene und gleichbleibende Weise berechnet werden:
Hodnoty spolehlivosti a přesnosti navrhované metody by se měly vypočítat s ohledem na všechna čtyři níže uvedená kritéria dohromady, přičemž je třeba zajistit, aby se hodnoty spolehlivosti a relevantnosti vypočítávaly předem vymezeným, jednotným způsobem:
   Korpustyp: EU
Da der Verbrauch in dem Zeitraum geringfügig zunahm, führt die gleichbleibende Verkaufsmenge zu einem Rückgang des Marktanteils (um 5,5 Prozentpunkte), der von den Einfuhren aus den betroffenen Ländern übernommen wurde.
Vzhledem k tomu, že spotřeba během tohoto období mírně vzrostla, stabilní objem prodeje vedl ke snížení podílu na trhu (pokles o 5,5 procentních bodů) a tento podíl převzal dovoz z dotčených zemí.
   Korpustyp: EU
Ferner ist der Einfluss dieser Änderungen auf die Aussagefähigkeit der zuvor eingerichteten historischen Datenbank zu bedenken. Dabei sollte die Notwendigkeit überdacht werden, eine neue historische Datenbank einzurichten, um die gleichbleibende Qualität der positiven Kontrollergebnisse zu dokumentieren.
Při určování nezbytnosti vytvořit novou databázi ke zdokumentování shodnosti výsledků pozitivních kontrol by se měl zvážit dopad těchto změn na přiměřenost dosavadní databáze.
   Korpustyp: EU
Die Stärke der Dosis-Wirkung, die statistische Signifikanz und die gleichbleibende Qualität der Lösungsmittel-/Vehikel-Reaktion sowie der Reaktion der Positivkontrolle können aber auch benutzt werden, um festzulegen, ob ein Grenzergebnis als positiv bezeichnet werden soll (4) (5) (6).
Avšak při rozhodování, zda prohlásit hraniční výsledek za pozitivní, lze použít rovněž intenzitu odezvy na dávku, statistickou významnost a shodnost odezvy při použití rozpouštědla/vehikula a při použití pozitivní kontroly (4) (5) (6).
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem stellt nicht nur sicher , dass die frisch gedruckten Banknoten von gleichbleibend hoher Qualität sind , sondern auch , dass der gute Zustand der Banknoten nach Verlassen der Tresore der Zentralbanken erhalten bleibt .
Eurosystém dohlíží na to , aby všechny nově vytištěné bankovky měly stejně vysokou kvalitu a také aby poté , co opustí trezory centrálních bank , zůstaly v dobrém stavu .
   Korpustyp: Allgemein
Das EU-weit gleichbleibend hohe Niveau des Umweltschutzes muss insbesondere dann gewährleistet sein, wenn die Verwertung bestimmter verbrachter Abfälle noch immer nicht in Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht des Versandstaates für die Abfallverwertung steht.
Je třeba zajistit, aby ochrana životního prostředí zůstala na vysoké úrovni v celé Unii, zejména tehdy, pokud by využití určitých přeprav odpadů nadále neodpovídalo vnitrostátním právním předpisům v zemi odeslání, které se týkají využití odpadu.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung des Ausgangsstoffs muss den Herstellungsvorgang, die Reinigungs-/Inaktivierungsverfahren sowie deren Validierung und alle prozessbegleitenden Kontrollverfahren einschließen, durch die die Qualität, Unbedenklichkeit und gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses sichergestellt werden soll.
Popis výchozí suroviny musí zahrnovat výrobní strategii, purifikační/inaktivační postupy s jejich validací a veškeré kontrolní postupy v průběhu výrobního procesu určené k zajištění jakosti, bezpečnosti a shody mezi jednotlivými šaržemi konečného přípravku.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Fahrzeughersteller der Typgenehmigungsbehörde technische Dokumentation vorlegen, in der die Auswirkungen der GSI-Empfehlungen auf die geregelten Auspuffemissionen des Fahrzeugs beschrieben werden, zumindest bei gleichbleibender Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
Pro tento účel by výrobci vozidel měli poskytnout orgánu schvalujícímu typ vozidla technickou dokumentaci popisující vliv strategie ukazatele rychlostních stupňů na regulované emise vozidla z výfuku alespoň při ustálené rychlosti vozidla.
   Korpustyp: EU
Diese Aussprache sollte sich nicht auf einen bestimmten Mitgliedstaat konzentrieren, sondern sich auf objektive und gleichbleibende, auf die gesamte EU anwendbare Art und Weise mit der Angelegenheit befassen, damit die Lösungen für diese Probleme auf in der Gemeinschaft bereits bestehenden Gesetzen basieren können.
Debata by se neměla soustředit na jeden konkrétní členský stát, ale zhostit se tématu objektivním a systematickým způsobem v celé EU, aby řešení těchto problémů mohlo vycházet ze stávajících právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Indikatoren deuten ebenfalls auf eine rückläufige oder gleichbleibende Entwicklung hin, und dies sogar nach der Einführung von Maßnahmen gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika und der Ausweitung der Zölle auf aus Kanada versandte Einfuhren, mit denen diese Maßnahmen umgangen wurden.
Ostatní ukazatele rovněž vykazují klesající nebo stabilní trend, a to i po uložení opatření vůči USA a rozšíření cla na dovoz z Kanady, kterým se opatření obcházela.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der den Bediensteten zu zahlenden Beträge erfolgt unter gleichbleibender Anwendung der in der vorliegenden Tabelle festgelegten Kaufkraftparität — und nicht jeweils durch weitere Multiplikation des Berichtigungskoeffizienten mit dem Wechselkurs zum Transaktionsdatum, da letzterer variabel ist und so eine andere (falsche) KKP ermittelt würde.
Pro výpočet částek k vyplacení zaměstnancům se konstantně použije PPP stanovená v této tabulce a nikoli nový násobek CC a TX k datu transakce, jelikož tento TX je proměnný a došlo by se k rozdílnému (chybnému) výsledku PPP.
   Korpustyp: EU
Damit eine gleichbleibende Qualität von Charge zu Charge gewährleistet ist und die Übereinstimmung mit den Spezifikationen nachgewiesen wird, ist für drei aufeinander folgende Chargen ein vollständiges Protokoll mit den Ergebnissen aller Prüfungen vorzulegen, die im Verlauf der Produktion und am Fertigerzeugnis durchgeführt worden sind.
K tomu, aby bylo zajištěno, že jakost přípravku je u jednotlivých šarží shodná, a aby byla prokázána shoda se specifikacemi, musí být předložen úplný protokol tří po sobě následujících šarží, který obsahuje výsledky všech zkoušek provedených během výroby a u konečného přípravku.
   Korpustyp: EU
Die der Tradition entsprechende Abfüllung im Erzeugungsgebiet ist vorgeschrieben, um die besonderen Merkmale und die Qualität des „Miel de Galicia“ zu schützen. Denn nur durch die von der zuständigen Kontrollstelle ausgeübte Überwachung der Transport-, Lager- und Abfüllbedingungen ist die gleichbleibend hohe Qualität des Erzeugnisses gewährleistet.
Skutečnost, že se balení rovněž provádí v oblasti tradiční produkce, je podmíněna potřebou zachování specifických vlastností a jakosti galicijského medu. Kontrola vykonávaná příslušným regulativním výborem ohledně podmínek přepravy, skladování a balení tak umožní tuto jakost produktu zachovat.
   Korpustyp: EU
Die Stärke der Dosis-Wirkung, die statistische Signifikanz und die gleichbleibende Qualität der Lösungsmittel-/Vehikel-Reaktion sowie der Reaktion der Positivkontrolle können aber auch benutzt werden, um festzulegen, ob ein Grenzergebnis (d. h. SI-Wert zwischen 1,6 und 1,9) als positiv bezeichnet werden soll (3) (6) (32).
Při rozhodování, zda hraniční výsledek (tzn. hodnotu SI v rozmezí od 1,6 do 1,9) prohlásit za pozitivní, lze také použít míru závislosti odezvy na dávce, statistickou významnost a jednotnost výsledků kontrol s rozpouštědlem/vehikulem a pozitivních kontrol (3) (6) (32).
   Korpustyp: EU
Eine Vergleichssubstanz sollte die folgenden Eigenschaften haben: i) gleichbleibende und verlässliche Quelle(n); ii) strukturelle und funktionelle Ähnlichkeit mit der Klasse der zu prüfenden Stoffe; iii) bekannte physikalisch-chemische Eigenschaften; iv) unterstützende Daten zu bekannten Effekten und v) bekannte Wirksamkeit im Bereich der erwünschten Reaktion.
Srovnávací látka by měla mít tyto vlastnosti: i) konzistentní a spolehlivý zdroj (konzistentní a spolehlivé zdroje); ii) strukturální a funkční podobnost s třídou zkoušených látek; iii) známé fyzikálně-chemické vlastnosti; iv) podklady o známých účincích a v) známá účinnost v rozsahu žádoucí odezvy.
   Korpustyp: EU
Laut dem dritten Bericht über die Umsetzung der Nitrat-Richtlinie zeigten 72 % der Grundwasser-Überwachungsstellen im Zeitraum 1999—2003 durchgehend stabile oder rückläufige Tendenzen bei den Nitratkonzentrationen. Im Oberflächenwasser wurden bei 87 % der Überwachungsstellen im selben Zeitraum gleichbleibende oder rückläufige Nitratkonzentrationen festgestellt.
Podle třetí zprávy o provádění směrnice o dusičnanech vykazovalo v letech 1999–2003 72 % monitorovacích míst podzemních vod stabilní nebo klesající tendence koncentrace dusičnanů; koncentrace dusičnanů v povrchových vodách ve stejném období byla stabilní nebo klesající v 87 % monitorovacích stanic povrchových vod.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklungen in der Mehrheit der Mitgliedstaaten durch zunehmende Kommerzialisierung, Aufrufe zur Aufstockung von öffentlicher Unterstützung und steigende Teilnehmerzahlen bei gleichbleibender Zahl der ehrenamtlich tätigen Mitarbeiter neue Herausforderungen für die Organisation des Sports in Europa geschaffen haben,
vzhledem k tomu, že společné rysy hospodářského a sociálního vývoje většiny členských států, jako je například rostoucí komercializace, stimulace veřejných výdajů a zvyšující se počet účastníků, přičemž počet dobrovolníků zůstává nezměněn, daly vzniknout novým výzvám, pokud jde o organizaci sportu v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Weiterentwicklung der Sorten sowie der Erfahrung der zurückliegenden 15 Jahre, insbesondere der heißen Sommer (vor allem des Sommers 2005), kann garantiert werden, dass die „Melon du Quercy“ auch bei einer Ernte nach 13 Uhr, d. h. bei höheren Temperaturen, eine gleichbleibend hohe Qualität aufweist.
Díky šlechtění a zkušenostem z posledních patnácti let, zejména během velmi teplých lét (především roku 2005), zůstává kvalitu produktu „Melon du Quercy“ nezměněná, a to i v případě, že se sklízí po 13. hodině, tedy za vyšších teplot.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der den Bediensteten zu zahlenden Beträge erfolgt unter gleichbleibender Anwendung der in der vorliegenden Tabelle festgelegten Kaufkraftparität — und nicht jeweils durch Multiplikation des Berichtigungskoeffizienten mit dem Wechselkurs zum Transaktionsdatum, da letzterer variabel ist und so eine andere (falsche) KKP ermittelt würde.
Pro výpočet částek k vyplacení zaměstnancům se konstantně použije PPP stanovená v této tabulce, a nikoli nový násobek K a SK k datu transakce, jelikož tento SK je proměnný a došlo by se k rozdílnému (chybnému) výsledku PPP.
   Korpustyp: EU
Darin lenkt diese dritte Partei die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Bestimmungen von Artikel 1 Absatz 4 des Gesetzesdekrets Nr. 16/2012, wonach der Schuldner, wenn es sich bei diesem um ein Unternehmen in wirtschaftlichen Schwierigkeiten handelt, die Zahlung der zu entrichtenden Beträge in gleichbleibende Raten aufteilen darf.
V těchto připomínkách zúčastněná strana Komisi upozorňuje na ustanovení čl. 1 odst. 4 vládního dekretu č. 16/2012, který v případě podniků v ekonomických obtížích dlužníkovi umožňuje rozdělit platbu splatných částek do konstantních splátek.
   Korpustyp: EU
Denn es ist klar, dass der Zahlungsaufschub direkt an eine Rückzahlung gebunden ist, deren zeitliche Staffelung in der Entscheidung 2003/530/EG detailliert festgelegt wurde, aus deren Artikel 1 Absatz 1 erster Gedankenstrich eindeutig hervorgeht, dass die Rückzahlung mittels gleichbleibender Jahresraten zu erfolgen hat.
Je totiž jasné, že posunutí platby je přímo spojené se splácením, jehož splátkový kalendář byl podrobně stanoven rozhodnutím 2003/530/ES, kde se v čl. 1 odst. 1 první odrážce jasně uvádí, že splacení se musí uskutečnit v plné výši v konstantních ročních splátkách.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall geht aus der Untersuchung hervor, dass entgegen der Behauptung der Parteien die Kapazitätauslastung, wenn sie anhand der technischen Leistungsfähigkeit gemessen wird, im Bezugszeitraum von 71 % auf 66 % zurückging, so dass dem Vorbringen, die gleichbleibende Auslastung sei ein Anzeichen dafür, dass keine Schädigung stattfinde, nicht stattgegeben werden kann.
Šetření v každém případě na rozdíl od tvrzení stran prokázalo, že se využití kapacity při posouzení z hlediska technické kapacity v posuzovaném období snížilo ze 71 % na 66 %, a tvrzení, že stálá míra využití kapacity je známkou neexistence újmy, proto nelze uznat.
   Korpustyp: EU