Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleiche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleiche rovnost 1
[ADJ/ADV]
gleiche stejné 890 stejnou 666 stejná 455 samé 7 stejný
[Weiteres]
gleiche týž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleich stejný 4.412 hned 2.840 stejně 1.101 rovný 1.036 stejné 379 brzy 181 rovnocenný 163 ihned 123 roven 72 samý 69 ať už 56 okamžitě 46 totožný 41 zrovna 37 společný 28 tentýž 23 rychle 20 se rovná 19 hnedka 11 samé 5 týž 2 neprodleně 2 mžikem
gleiches samé 10
gleich und gleich rovný s rovným 1
gleich wie se stejně jako
jetzt gleich teď hned 101
gleich sein být rovný 3
gleich daneben hned vedle 4

gleich stejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ben Lyons sagte das gleiche über "I am Legend".
Ben Lyons řekl to stejné o "Já, legenda".
   Korpustyp: Untertitel
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiro sagte, es sei vielleicht der gleiche Mann, der die Cheerleaderin angreifen wird.
Hiro řekl, že je to možná stejný muž, který se chystá zabít rozstleskávačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Andy und Frankie sind etwa gleich alt und gleich gebaut mit ähnlichem Hautton.
Andy a Frankie mají zhruba stejný věk a tělesnou konstrukci a podobnou barvu vlasů a očí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich hier anfing, hatte ich das gleiche Problem.
Měla jsem stejný problém, když jsem tady začala pracovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleiche

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich.
Pak ti to povím.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, liebe Amme, gleich.
Už běžím, chůvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gleich, gleich.
Jo, hned, hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich da! - Gleich da.
- Už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier, gleich jetzt.
Hned teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hier, gleich hier.
- Přímo tady, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich, gleich.
- Jo, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt gleich, kommt gleich.
- Jimmy, Jimmy. - Už na tom dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich-gleich, aber anders.
Od stejného stejní, ale různí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich dort, gleich dort.
Tady, přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt's, gleich kommt's, gleich kommt's.
Už to bude, už to bude, už to bude, už to bude!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich! - Zieh!
- Zvládnu to, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gleich, Amme!"
-"Už běžím, chůvo."
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, gleich.
- Nech ho, ať se nají!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich.
Vrátím se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, gleich.
-I mě, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gleich.
Jo, za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
Jistě, za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich.
To mi bylo jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich! Pascha!
Lež, to se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich Montagmorgen.
Uděláme to jako první věc v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gleich.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ichtreffeihn gleich.
Teď jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis gleich.
- Uvidíme se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich, Schatz.
- Miláčku, budu tam za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, Ohnezahn.
Je řada na tobě, Bezezubko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Jo, hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Dobře, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich.
Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab's gleich.
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Jo, vypnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gleich.
Musíme se okamžitě setkat.
   Korpustyp: Untertitel
"Gleich und gleich gesellt sich gern."
"Nasaď zloděje, aby chytil jiného?"
   Korpustyp: Untertitel
Das wird geklärt, gleich hier, gleich jetzt.
Vyřešíme to tady a teď.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich liegt er lang, gleich liegt er--
Ten to sjízdí, ten sjízdí, ten --!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
- Svůj k svému, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, gleich, keine Angst, mein Junge.
- Už brzy, malej Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich und Gleich gesellt sich gern.
Vrána k vráně sedá.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich und Gleich gesellt sich immer gern.
Vrána vždycky k vráně sedá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich wieder. Bis gleich.
- Hned se vrátím, jdu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich gleich hierbleiben?
Hned tu mohu zůstat?
   Korpustyp: Literatur
GLEICH GEHT ES LOS!
PŘIPRAVTE SE!!!
   Korpustyp: Fachtext
Dazu komme ich gleich.
Za chvíli se k tomu dostanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
považuje místo jeho obvyklého pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme gleich nach.
Jen běž, já půjdu později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich da.
Už jsme skoro u hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Ne, to muselo bejt jiný auto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich so!
Čeho je moc, toho je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
O.K. Bin gleich da.
OK, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es funken!
Kurva, teď to chytne!
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Budu zpátky za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shooting beginnt gleich.
Focení začíná za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich nach.
Přijdu tam, když jsi hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Vrátím se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich betet er.
- Odešel, aby se modlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich raus.
Za chvilku jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's gleich gesehen.
Tušil jsem to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle gleich.
-Oni jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Za chvíly se vrátím!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gleich Abendessen.
Nechcete se posadit, prosím, než-li připravím večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gleich.
- Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gleich hier.
Je na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bus fährt gleich.
Můj autobus už pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich wieder.
Oukej, jen si odběhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich soweit.
Hned jsem u tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Né, ty si mi asi nerozumněl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich vorbei.
Pak se vrátíš domů k mamince Teodóre
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich nach unserer Hochzeit.
-Jedeme přímo ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hab' ich dich.
Teď tě dostanu, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich fertig.
Už to skoro bude.
   Korpustyp: Untertitel
Peripherie ist gleich null.
Periferní je na nule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gleich nach.
Budeme hned za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich ist er weg.
Oh, propásneš to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gleich zurück.
Za chvíli jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Menschen sind gleich.
- Všichni lidé jsou stejní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich wieder.
-Omluvte mě, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehn uns gleich.
- Za chvilku jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gleich hier.
Přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei kommt gleich!
-Policie tu bude každou chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich da.
Budu tam za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich drauBen!
Hned jsem u tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gleich.
Nechám to ted' tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme gleich runter.
- Za minutu budu dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich da.
Za chvíli je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich, Moment.
Budu tam za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich da.
Jo, budu tam za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu komme ich gleich.
Zrovna jsem to chtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Fozzie, gleich. Bitte!
Fozzie, dostanu se k tomu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt gleich wieder.
Nebude jí to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Garnodden gleich bei Askøy.
V Garnoddenu, za Askry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Za chvilku jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt gleich wieder!
Vrátí se pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert gleich was.
Tady se začíná něco dít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gleich dunkel.
Už je téměř noc!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche wie du.
- Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich fertig.
Už jsem skoro hotový.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, bis gleich.
- Za chvíli se uvidíme. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann kommt gleich.
Můj muž hned přijde.
   Korpustyp: Untertitel