Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Jahr des hundertsten Jahrestages der Ausrufung des Internationalen Frauentages wählte die UNO als Motto „Gleiche Rechte, gleiche Chancen: Fortschritt für alle“.
Pro tento rok, kdy uplynulo sto let od vyhlášení Mezinárodního dne žen, vybralo OSN téma „rovnost práv, rovnost příležitostí: pokrok pro všechny“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
Ben Lyons sagte das gleiche über "I am Legend".
Ben Lyons řekl to stejné o "Já, legenda".
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Shepard ruft die gleiche Nummer am 2. jedes Monats an.
Shepardová volá na stejné číslo každý druhý měsíc.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Ich kann nicht behaupten das gleiche Vergnügen zu haben.
Nemůžu říci, že bych měl to stejné potěšení.
Warum benötigen Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist wie Unternehmen in Zone 4?
Proč podniky v zóně 3 potřebují stejné přechodné období jako podniky v zóně 4?
- Leberzysten haben gleiche Symptome und dazu auch Fieber.
Cysty v játrech mají stejné symptomy a jeden navíc.
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
Ein alter Army-Ranger-Kumpel von mir hatte die gleiche Verletzung.
Jo, můj kámoš z vojny měl stejné zranění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die gleiche Zeit spielte der Rest der Stadt verrückt.
Ve stejnou dobu, se ve městě děly divný věci.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
Die gleiche Bluse gab's in der Canal Street für 50 Cent.
Viděla jsem stejnou blůzu na "Canal Street" za 50 centů.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir gehen auf die gleiche High-School.
Ano, chodili jsme na stejnou střední školu.
Ich glaube, dass die europäischen Polizisten mehr oder weniger die gleiche Ausbildung haben.
Myslím si, věřím, že evropské policejní složky mají víceméně stejnou odbornou přípravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil er genau das gleiche mit Eliot machen will.
Protože se chystá udělat úplně tu stejnou věc Eliotovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gleiche Zeug, das in der Nacht-Nacht-Pistole ist?
Stejná věc, co je ve zbrani Dobrou noc?
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Stejná hodnota jedné měny nemůže odrážet hospodářské podmínky v 17 různých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorläufige Ballistik sagt, es war das gleiche Pistole.
Předběžná balistika říká, že to byla stejná zbraň.
Das gleiche geschieht bei der Elektronik und im Maschinenbau.
Stejná je situace i v oblasti elektroniky a strojírenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Wir wissen ebenfalls nicht, ob die Provision für alle Produkte des Unternehmens die gleiche war, oder bei Gewinnbeteiligungsprodukten höher lag.
Ani nevíme, zda provize byla stejná u všech produktů společností, nebo zda byla u produktů s podílem na zisku vyšší.
Das ist die gleiche Größe und Gewicht, wie unser Schütze.
To je stejná výška a váha, jako má náš střelec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens ist die Situation die gleiche, wenn ich Englisch zu sprechen versuchte.
Shodou okolností to samé platí i pro případ, že se pokusím mluvit anglicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, das gleiche trifft bei Tom zu?
Myslíte, že to samé bylo pravdou i u Toma?
Kurz nach dem Verhör wurde ich zurück zu meinen Freunden von Zone9 gebracht und wir stellten fest, dass uns allen die gleiche Frage gestellt wurde:
Po výslechu, když jsme se se svými přáteli blogery sešli v jedné cele, jsme zjistili, že se každého z nás ptali na to samé.
Ich wollte das gleiche für Daniel tun.
Chci, abys to samé udělala i pro Daniela.
Jedesmal wenn ich welche treffe, fragen sie das gleiche.
Pořád narážím na starý kámoše kteří se ptají na ty samé věci.
Sie wissen, es ist die gleiche Sache.
Víš, je to pořád to samé.
Die gleiche alte Scheiße.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
Ben Lyons sagte das gleiche über "I am Legend".
Ben Lyons řekl to stejné o "Já, legenda".
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiro sagte, es sei vielleicht der gleiche Mann, der die Cheerleaderin angreifen wird.
Hiro řekl, že je to možná stejný muž, který se chystá zabít rozstleskávačku.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Andy und Frankie sind etwa gleich alt und gleich gebaut mit ähnlichem Hautton.
Andy a Frankie mají zhruba stejný věk a tělesnou konstrukci a podobnou barvu vlasů a očí.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich hier anfing, hatte ich das gleiche Problem.
Měla jsem stejný problém, když jsem tady začala pracovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt gleich zu Beginn der neunziger Jahre den Wettbewerb für die Eisenbahnunternehmer einzuführen, hätte vorab eine technische Harmonisierung stattfinden müssen.
Konkurenci jsme neměli na železnici zavádět hned začátkem devadesátých let dvacátého století. Měli jsme nejprve začít s procesem technické harmonizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hofer muss dahin kommen, sonst entdecken sie uns gleich.
Hofer musí být sám, jinak na nás hned přijdou.
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Axel, ich fuhr gleich los, als Sie anriefen.
Axeli, odešel jsem hned, jak jste mi zavolal.
Olga antwortete nicht gleich, blickte sich nach dem Tisch um.
Olga hned neodpověděla, ohlédla se ke stolu.
Dr. Buckley ist gleich bei Ihnen, Mrs. Robinson.
Dr. Buckley bude hned u vás, paní Robinsonová.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
Ale musel by přijít hned teď.
Hi, Liebling, bin gleich weg.
Ahoj, miláčku, hned to bude.
Gleich bin ich in meinem Hause, öffne die Lifttür und trete ein.
Hned jsem u sebe v domě, otevřu dveře od výtahu a vstoupím.
Fräulein Julie? Ich komme mit. Aber jetzt gleich, sofort!
Slečno Julie, půjdu s tebou, ale musíme jít hned teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder sehen in dem Alter alle gleich aus.
Vypadají úplně stejně. Jak ho mám poznat?
Die betreffenden Bestände werden in gleicher Weise in nicht nachhaltiger Höhe genutzt.
Příslušné druhy jsou stejně využívány na úrovni, kterou není možné udržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass sie absolut gleich aussehen.
Víte, problém je, že vypadají naprosto stejně.
Die Menschen müssen sich gleich kleiden, denken und sprechen.
Lidé jsou nuceni se oblékat, myslet a mluvit stejně.
Katherine und Elena mögen äußerlich gleich aussehen, aber nicht im inneren, da sind sie komplett verschieden.
Katherine a Elena možná navenek vypadají stejně, ale uvnitř jsou každá úplně jiná.
Regionale Daten sind gleich wichtig wie nationale Daten.
Regionální údaje jsou stejně důležité jako údaje vnitrostátní.
Und ich hab gesagt, dass es hier überall gleich aussieht.
A řekl jsem mu, že tady země vypadá všude stejně.
Von gleicher Bedeutung ist die Frage der Information über Fahrgastrechte.
Stejně tak důležitá je otázka informování cestujících o jejich právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Kinder gleich zu behandeln.
To je důležité. Musíš jednat se všemi stejně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo keiner besser ist als der andere und wo alle gleiche Rechte haben!
V zemi kde nikdo není víc než druhý a kde jsou rovné příležitosti.
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gleiche Bezahlung für Frauen ist rechtens.
A rovný plat pro ženy je správný.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Sie hat die Firmung mitgemacht. Für mich wart ihr alle gleich.
Byla biřmována jako ostatní, v mých očích si byli všichni rovni.
In der ganzen EU müssen alle gleich behandelt werden.
Každému v EU by se mělo dostat rovného zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso würden wir gleiche Rechte anstreben?
Proč bychom toužili po rovných právech?
Es sollten gleiche Bedingungen für den Marktzugang der einzelnen Akteure gegeben sein.
Různé hospodářské subjekty by měly mít rovné podmínky pro přístup na trh.
- In Hyperions Mitte sind alle gleich.
V Hyperionově středu jsou si všichni rovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfuhrerstattungen sind für dieselben Erzeugnisse in der gesamten Union gleich.
Na stejné produkty v celé Unii se použijí stejné vývozní náhrady.
Die sind alle gleich, und doch ist jedes anders.
Jsou stejné, ale vlastně se liší jeden od druhého.
Mit der von der Kommission angewandten Methode wird sichergestellt, dass beide Sachverhalte gleich behandelt werden.
Metodika, kterou Komise používá, zajišťuje, že se v obou případech použije stejné zacházení.
"Sieht gleich aus, heisst gleich, gleiche Kleider und Haare."
"Vypadal jako já, měl stejné jméno, oblečení a účes."
Im vorliegenden Fall seien alle Kosten gedeckt, und die Tarifbedingungen seien für alle Benutzer gleich.
V daném případě jsou však veškeré náklady pokryty a sazební podmínky jsou pro všechny uživatele stejné.
"Sieht gleich aus, heisst gleich, gleiche Kleider und Haare und Fingerabdrücke."
"Vypadal jako já, měl stejné jméno, oblečení, účes a otisky."
Es sind nicht alle Regionen gleich, und auch nicht innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaates sind die Regionen gleich.
Ne všechny regiony jsou stejné; dokonce i v rámci jednoho členského státu se od sebe regiony odlišují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte Gott gewollt, dass alle gleich sind, hätte er uns allen Beinschienen gegeben.
Kdyby nás Bůh chtěl mít všechny stejné, každý bude mít to, co ty.
Und dazu ist es nicht nötig, daß das Eisen mit dem Kupfer gleich ist und dieses mit Gold.
A k tomu není třeba, aby železo bylo stejné jako měď a aby měď byla stejná jako zlato.
Ich denke, du und ich sind gleich.
Myslela jsem, že jsem na stejné lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gleich gießt es. Vertrau mir.
- Brzo bude lejt, věř mi.
Jetzt ist das nicht mehr wichtig, denn er wird mich nie wieder auf die Gleiche Art angucken können.
Ne, že by na tom ještě záleželo, protože už nikdy nebude dívat jako dřív.
Sie machen das sehr gut, Tom. Gleich sind Sie bereit für die nächste Aktion.
Odvádíš výtečnou práci, Tome Brzy budeš připraven na to, co přijde.
Fünf Mäuse, dass hier gleich einer 'n Auge verliert.
5 babek o to, že někdo brzo přijde o oko.
Dr. Altman sollte sich gleich mit einem Update melden.
Dr. Altmanová by měla brzy zavolat a dát nám vědět.
- Sagen Sie es doch gleich.
- Proč jste to neřekli dřív?
Warum hab ich das nur nicht gleich gemerkt?
Nevím, proč jsem si to neuvědomil dříve.
Gut, ich werde gleich Pascal einen Besuch abstatten.
Dobře. Nejdřív si chci znovu promluvit s Pascalem.
Gleich geht's weiter mit:
Co nejdříve se k vám vrátíme spolu s 'Amerika
Meine Antwort ist immer die gleiche, Jett.
Už jsem ti to řekl dříve, Jette.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Kategorie von Messgeräten und gegebenenfalls jedes Teilgerät sollte es daher ein geeignetes Verfahren oder die Möglichkeit zur Auswahl zwischen verschiedenen gleich strengen Verfahren geben.
Pro každou kategorii měřidel, případně pro podsestavy, by proto měl existovat vhodný postup nebo volba mezi různými postupy s rovnocennou náročností.
Sice separovaná, ale rovnocenná.
Die Visualisierung mittels anderer Techniken ist zulässig, sofern bei der Untersuchung positiver Kontrollproben ein mindestens gleich gutes Ergebnis wie mit traditionellen Visualisierungsverfahren nachgewiesen wurde.
Vizualizace pomocí jiných technik je povolena, pokud se prokázalo, že vyšetření pozitivních kontrolních vzorků poskytují rovnocenné nebo lepší výsledky nežli tradiční metody vizualizace.
Die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft und aus Drittstaaten sollten in Bezug auf CRS-Dienste gleich behandelt werden.
Letečtí dopravci ze Společenství a letečtí dopravci ze třetích zemí by měli požívat rovnocenného zacházení, pokud jde o služby počítačových rezervačních systémů.
Meine Damen und Herren, Beschäftigungsverträge sind nicht mit anderen Verträgen vergleichbar, bei deren Abschluss beide Parteien einander gleich gegenüberstehen.
Dámy a pánové, zaměstnanecké smlouvy se nedají srovnávat s jinými smlouvami, v nichž jsou smluvní strany v rovnocenném postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur 44% glaubten, dass eine Universitätsausbildung für Jungen und Mädchen gleich wichtig sei.
pouhých 44% jich věřilo v rovnocenný význam vyššího vzdělání u dívek a u chlapců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir in Ländern wie Ägypten und der Türkei – und sogar in Syrien – beobachten, hat der große britische liberale Philosoph Isaiah Berlin als die Inkompatibilität gleich wertvoller menschlicher Werte beschrieben.
Dění v zemích jako Egypt a Turecko – a dokonce i Sýrie – je ukázkou toho, co velký britský liberální filozof Isaiah Berlin popsal jako neslučitelnost rovnocenných dober.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Auffassung des Petenten seien die Maßnahmen der Gewerkschaften in Schweden vollkommen unverhältnismäßig rigide und sei das individuelle Recht auf negative Vereinigungsfreiheit der Vereinigungsfreiheit gleich zu setzen.
Předkladatelé argumentují tím, že švédské odborové svazy postupují nepřiměřeně tvrdě a že svoboda nesdružování je individuálním právem rovnocenným svobodě sdružování.
Es ist daher wichtig, dass dies als Teil des Themas berücksichtigt wird und dass vor allem gleiche Arbeitsbedingungen für gleiche Arbeit geschaffen werden.
Proto je třeba tuto skutečnost vzít v úvahu jako součást tohoto tématu a především vytvořit rovnocenné pracovní podmínky pro rovnocennou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aeneas und die öffentlichen Beteiligten verfügen über die gleiche Anzahl an Stimmrechten; zusammen genommen machen diese mindestens 90 % der gesamten Stimmrechte aus.
Hlasovací práva sdružení AENEAS a správních orgánů jsou rovnocenná a společně představují alespoň 90 % celkového počtu hlasů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Kapitel geschlossen wird, beginnt natürlich gleich das nächste.
Samozřejmě jak se jedna kapitola uzavírá, jiná se ihned otevírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich füge Sie gleich zur Hausliste der Frauen hinzu.
Já vás ihned napíšu do našeho domácího seznamu žen.
K. werde irgendwo in der Nähe des Hauses versteckt warten, und auf ein Zeichen Hansens werde er gleich kommen.
Jeník nemusí, K. počká schovaný někde poblíž domu a na Jeníkovo znamení ihned přijde.
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
Kdybys udělala totéž, měla bys ihned odstoupit z funkce.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Und mein Scheißvater hat gleich wieder geheiratet.
Můj debilní otec se ihned znovu oženil.
Dabei ist dann davon auszugehen, dass der Vertrag auch gleich zustande gekommen ist.
V tomto případě se však může předpokládat, že smlouva byla ihned uzavřena.
- Ich geh gleich nach Hause und schreib den Brief.
Proboha, musím jít ihned domů napsat ten dopis.
Helfen konnte er niemandem mehr, und die Diener mußten gleich kommen;
Pomoci nemohl už nikomu, a sluhové ihned přijdou;
Die Zeremonie des Jahrhunderts beginnt gleich wenn die Welt sich zum gemeinschaftlichen Gebet für den "Freund" erhebt.
Ceremonie století začne ihned po společné motlitbě za zesnulého Přítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verschiebezeit muss kleiner oder gleich der Verweilzeit sein.
Čas tahu musí být kratší nebo roven času stisknutí.
Ich bin nicht mit einem zusammen, der nicht damit klarkommt, wenn wir gleich sind.
Nedokážu být s někým, kdo nesnese, když je mu někdo roven.
Dieser Faktor ist immer größer oder gleich 1.
Tento faktor je vždy větší nebo roven 1.
Die PON, gemessen mit abgeschalteter ABC nach dem ENERGY-STAR-Prüfverfahren, muss kleiner oder gleich der PON_MAX sein.
PON naměřený s vypnutým automatickým řízením jasu podle zkušební metody ENERGY STAR musí být menší nebo roven PON_MAX.
M Höchstwert der Anzahl Bakterien; das Ergebnis gilt als nicht zufrieden stellend, wenn die Keimzahl in einer oder mehreren Proben größer oder gleich M ist;
M maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojující, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M, a
Liegt keine Währungsinkongruenz vor, ist Hfx gleich Null.
Pokud neexistuje nesoulad měn, pak Hfx je roven nule.
Der Magnet kann ringförmig sein, mit einem Verhältnis des Außen- zum Innendurchmesser kleiner/gleich 1,6:1.
Magnet může mít prstencový tvar, přičemž maximální poměr mezi vnějším a vnitřním průměrem je menší nebo roven 1,6:1.
Die Anzahl der Bits im Ausgabewort ist gleich der Auflösung des Analog-Digital-Wandlers.
Počet bitů ve výstupním slově je roven rozlišení analogově-číslicového převodníku.
Er ist auch gleich den konsolidierten Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln.
Je rovněž roven konsolidovaným transakcím s nástroji veřejného dluhu.
Oder wenn der Fehlermedian höchstens 3,5 beträgt oder der Fruchtigkeitsmedian gleich 0 ist.
Nebo pokud je medián závad nejvýš 3,5 a medián ovocnosti roven 0.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleiches gilt für die kommenden 50 Jahre.
To samé je možné říci o následujících padesáti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven und Roman sind die gleiche Person.
Guyi, Steve a Roman jsou jeden a ten samý.
Gleiches gilt für die Finanzierung der militärischen Einsätze, die durch die nationalen Haushalte bezahlt werden.
To samé platí i pro financování vojenských operací, placených z vnitrostátních rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, das gleiche, was mit dir passieren wird.
Předpokládám, že ta samá věc, co se stane tobě.
Gleiches gilt für einige Wirtschaftszweige, für die Kraftstoffe unabdingbar sind.
To samé platí pro některé hospodářské činnosti, protože palivo má pro některá průmyslová odvětví rozhodující význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, das gleiche trifft bei Tom zu?
Myslíte, že to samé bylo pravdou i u Toma?
Dabei war der UZ bereits in der Einleitungsbekanntmachung und in den Fragebogen, also gleich zu Beginn der Untersuchung, angekündigt worden.
Období šetření však již bylo ohlášeno v oznámení o zahájení řízení a v dotaznících, tedy již na samém počátku šetření.
Avery hat das gleiche für Sloan getan.
- Avery dělá to samý se Sloanem.
Übrigens ist die Situation die gleiche, wenn ich Englisch zu sprechen versuchte.
Shodou okolností to samé platí i pro případ, že se pokusím mluvit anglicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie menschlich wird, wird sie möglicherweise nicht das Gleiche für dich fühlen.
Jestli se stane člověkem, tak už k tobě to samé možná cítit nebude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Erscheinen kommt einer hervorragenden Werbekampagne für Rettungshubschrauber gleich, im Guten wie im Schlechten.
Díky své viditelnosti jsou humanitární vrtulníky skvělým nástrojem propagandy, ať už v dobrém či horším slova smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sparta wird kämpfen, ganz gleich, ob andere folgen.
Sparta bude bojovat ať už se ostatní připojí či ne.
Ganz gleich, was nun die zutreffende Erklärung ist: Die USA sind in Bezug auf am Arbeitsmarkt vorbeigehende Konjunkturerholungen besonders schlecht aufgestellt.
Ať už je skutečné vysvětlení jakékoliv, USA jsou pozoruhodně nepřipravené na zotavení bez poklesu nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz gleich, was da drin ist, ich habe nichts zu verlieren.
Ať už je uvnitř cokoli, nemám co ztratit.
Das Ziel der höchstmöglichen Sicherheit auf See muss vor allen anderen Interessen, gleich welcher Art, den Vorrang haben.
Zajištění maximální námořní bezpečnosti musí mít přednost před všemi ostatními zájmy, ať už jsou jakékoli.
Ganz gleich, wo ich war, ich wusste immer, wann Clea in Schwierigkeiten war.
Ať už jsem byla kdekoliv, vždycky jsem vycítila, když byla Clea v nesnázích.
Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
Ať už však patří ke krajní pravici či ke komunistické levici, představují sotva 20% elektorátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz gleich, wohin wir zogen, was wir taten, du warst bei ihm.
Ať už jsme šli kamkoliv, udělali cokoliv, byl jsi s ním.
Dabei kann selbst ein Blinder sehen, dass die Afghanen weiterhin Opium produzieren werden, ganz gleich, was da komme.
Takže je i slepému jasné, že Afghánci budou pokračovat ve výrobě opia, ať už se děje cokoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird sie aufspüren, ganz gleich, wo wir sie hinbringen.
Najde si ji, ať už bude kdekoliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gleich, als ich es hatte.
- Wir nehmen das gleich in Angriff.
- Okamžitě na tom začneme pracovat.
Falls es nicht gleich verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeit und die Lagerungsbedingungen in der Verantwortung des Anwenders.
Pokud není použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání po otevření před použitím a v odpovědnosti uživatele.
Bleib mal locker! Bin gleich fertig.
Uklidni se trochu, budu okamžitě hotovej.
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, pokud ty dveře nebudou okamžitě otevřeny narazím do nich.
Aang, Ich versuche sehr deine Idee nicht gleich abzulehnen.
Aangu, snažím se být dospělá a okamžitě nesestřelit tvůj nápad.
Immer gleich nach der Union zu rufen, ist der falsche Weg.
Žádat vždy a okamžitě o pomoc Unii je špatná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fast gleich darauf schlummerten sie ein und lagen etwa eine halbe Stunde lang im Schlaf.
Téměř okamžitě usnuli. Spali asi půl hodiny.
Ich würde den Diebstahl gleich melden.
Měla bys tu krádež okamžitě nahlásit.
Nun, das lässt sich gleich korrigieren.
No, tak to by se dalo okamžitě napravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehe die gleiche Schlussfolgerung in der Rechtssache E8/2005, Fußnote 7, Randnummer 46.
Viz totožný závěr ve věci E 8/2005, poznámka pod čarou č. 7, bod 46.
Die Menschen haben hunderte davon gebaut, alle fast genau gleich.
Lidé jich postavili stovky, téměř totožných.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Trubky musí mít totožné rozměry (stejný průměr, délku, poloměr ohybu), aby rozdělování výfukového plynu záviselo jen na celkovém počtu trubek.
Bei Einschluss von Zentrum 121 wurde die gleiche Schlussfolgerung aus diesen Erkenntnissen gezogen .
Tato zjištění vedla k totožným závěrům , byl-li zahrnut i bod 121 .
Es fehlt derzeit an Harmonisierung in diesem Bereich, und es sollte intensiver daran gearbeitet werden, in allen Mitgliedstaaten das gleiche Schutzniveau zu erreichen.
V současné době neexistuje v této oblasti dostatečná harmonizace a je třeba udělat více pro dosažení totožné úrovně ochrany pojistníků ve všech členských státech.
„Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten“ die Ersetzung von Bauteilen im Rahmen von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch Teile gleicher Funktion und Leistung;
„výměnou v rámci údržby“ výměna dílů za díly s totožnou funkcí a výkonem v rámci pravidelné údržby nebo opravných prací;
Darüber hinaus darf eine Vertragspartei nicht in beiden Gremien gegen die Verletzung einer Verpflichtung vorgehen, die in gleicher Form nach dem Abkommen und dem WTO-Übereinkommen besteht.
Dále strana nepožádá o řešení porušení závazku, který je totožný v rámci této dohody i v rámci Dohody o WTO, v rámci obou fór.
Sogar wenn China, Russland und die USA gleiche Ziele haben, passiert es oft, dass diese durch ihre unterschiedlichen diplomatischen Taktiken unterminiert werden.
Dokonce i když Čína, Rusko a USA sledují totožnou agendu, jejich odlišná diplomatická taktika často podkopává jejich schopnost dosahovat cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen den USA auf der einen und Frankreich und Deutschland auf der anderen Seite liegt praktisch zur Gänze in den ersten zwei genannten Punkten begründet, wobei jedem dieser Gründe etwa das gleiche Gewicht zukommt.
Prakticky veškerý rozdíl mezi USA na jedné straně a Francií a Německem na straně druhé plyne z prvních dvou faktorů, jejichž dopad je zhruba totožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SW 4/3 — Mit Absperrventil C3W muss das Füllen des Kontroll- und des Hilfsluftbehälters in etwa die gleiche Zeit beanspruchen.“
SW 4/3 — s přerušovacím ventilem C3 W, doba plnění ovládacího a pomocného zásobníku musí být téměř totožná“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, meine Güte, mit gleicher Berechtigung könnte ich sagen: 80 % der Europäer leben in einer Familie oder haben einmal in einer Familie gelebt.
Bože můj, byla jsem zrovna tak oprávněná říci, že 80 % Evropanů žije nebo někdy žilo v rodinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin ist gleich mit den Hausaufgaben fertig.
Kevin si zrovna nahoře dělá domácí úkol.
Ein Kind, das an das gleiche Schicksal gebunden ist.
Jsem dítě svázané s osudem, zrovna jako ty.
Der Richter kommt gleich.
Soudce zrovna končí stání.
Jedoch ist gleich hier eine, falls du einen kurzen Blick darauf werfen willst.
Ale tady zrovna jedna je, jestli se chceš podívat.
Dein Mr. Right könnte gleich da draußen sein.
Pan Pravý může být zrovna tam venku.
Ich habe gehört, dass Korea die gleiche Währung hat wie Europa.
Když už mluvíme o rodině, tohle zrovna přišlo. Evropa zrovna srovnala svou měnu s Koreou.
Als könnte er gleich durch die Tür kommen und sagen:
Jako kdyby měl zrovna projít tamtěmi dveřmi a říct
Weißt du, ich denke ich habe eines seiner Alben gleich hier.
Víš, myslím, že mám jedno jeho album zrovna tady.
Das kann ich mir gleich abschminken.
Nic na co bych zrovna měla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Curacao und Sint Maarten sind die Rechtsnachfolger der Niederländischen Antillen und haben daher das gleiche Luftfahrzeugregister (PJ).
Curaçao a Sint Maarten jsou právními následníky Nizozemských Antil, a proto mají společný letecký rejstřík (PJ).
Colonel, ich weiß, das klingt seltsam, aber wir alle arbeiten für die gleiche Sache.
Vím, že to zní divně, ale máme společný cíl.
Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden@title:group
Používat společná nastavení pohledů pro všechny složky@ title: group
Wie es aussieht, teilen Price und ich die gleiche Besessenheit.
S Pricem máme zjevně společnou posedlost.
„Rückspiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben.
„třídou zpětných zrcátek“ rozumí všechna zařízení, která mají jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí.
- Du bist hier, weil es gleiche Interessen gibt.
Jela jsi kvůli společným zájmům.
„Spiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben;
„třídou zrcátka“ se rozumí všechna zařízení, která mají jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí.
Wir arbeiten hier auf das gleiche Ziel hin.
Pracujeme tu pod společnou střechou.
setzen nach Abschluss der Verhandlungen allen verbleibenden teilnehmenden Anbietern die gleiche Frist, innerhalb der sie neue oder überarbeitete Angebote einreichen können.
po ukončení jednání poskytnout zbývajícím zúčastněným dodavatelům společnou lhůtu pro podání nových nebo přepracovaných nabídek.
Und doch sind wir in vielerlei Hinsicht gleich.
Ale máme toho mnoho společného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das ist das gleiche wie kahl geschoren zu sein.
…je to jedno a totéž, jako kdyby byla ostříhaná.
Von unseren Partnern aus Wirtschaft und Politik dürfen wir Gleiches erwarten.
Totéž bychom měli očekávat i od svých politických a hospodářských partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Europäische Kommission.
Totéž lze říci o Evropské komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gleiche Art Malware, die wir auf dem Mainframe von CityLine fanden.
Byl to tentýž typ malwaru, který jsme našli v serverech CityLine.
Es würde mich nicht überraschen, wenn das gleiche bei Lieferwagen passiert.
Nepřekvapilo by mne, kdyby se totéž stalo i u dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die gleiche Sache, die wir bei Eiling beobachtet haben.
Je to totéž jako u Eilinga.
Und Gleiches kann auch in Bezug auf die Förderung der sozialen Verantwortung für Unternehmen in Drittstaaten gesagt werden.
Totéž platí i pro prosazování standardů sociální odpovědnosti podniků působících ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gleiche, wenn er flieht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind gleich hergekommen.
Přijeli jsme co nejrychlejc to šlo.
Ich habe das Gefühl, dass diese Unterhaltung gleich eine andere Richtung einschlägt.
Mám pocit, že tenhle rozhovor rychle někam uhne.
Ihr wolltet ja gleich wieder zurück, aber ich wollte noch hier bleiben.
Chtěli jste se tak rychle dostat domů a já nebyl připraven.
- Danke, dass du gleich kamst.
- Díky, že jsi tak rychle přišel.
Wenn du nicht aufpasst, komme ich gleich.
Když se nebudeš jen dívat, bude to rychle.
Sie werden uns wahrscheinlich sowieso gleich finden.
Tak jako tak nás zřejmě najdou rychle, Marty.
Sieh zu, dass du ihn gleich wegschaffst, wenn wir fertig sind!
Zákrok už skončil! Odveďte ho! Rychle!
Wenn du um Vergebung betteln willst, Michael, kannst du es gleich vergessen.
Jestli tu chceš prosit o odpuštění, tak na to rychle zapomeň.
Mami kommt gleich wieder.
Maminka tu bude rychle, ano?
Ich sollte gleich aufgeben.
Měla bych to rychle vzdát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer Scheinvariablen, deren Wert im künftigen Zeitraum tk gleich 0 ist, wenn tk > 1 Jahr und gleich 1, wenn tk ≤ 1,
formální proměnná, jejíž hodnota v budoucím období tk se rovná 0, je-li tk > 1 rok, a 1, jestliže tk ≤ 1;
Lyndsey und Alan ist gleich "uns".
Lyndsey plus Alan rovná se "my."
Wie viele Kollegen auch schon gesagt haben, gilt anscheinend die Gleichung "Mehr Geld ist gleich bessere Politik".
Jak již mnoho mých kolegů poslanců řeklo, skoro to vypadá, že pracujeme podle rovnice "více peněz rovná se lepší politiky".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Three Lovers ist gleich 0 Auftritte.
Three Lovers rovná se nula štací.
Gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist die Gesamtanzahl der Zahlungsansprüche gleich der durchschnittlichen Hektarzahl der Flächen, für die im Bezugszeitraum Direktzahlungen gewährt wurden.
Článek 43 nařízení (ES) č. 1782/2003 stanoví, že celkový počet platebních nároků se rovná průměrnému počtu hektarů, pro které byly během referenčního období poskytnuty přímé platby.
Terroristen plus Krankheit ist gleich biologische Kriegsführung!
Teroristi plus nemoc rovná se biologická válka.
der Steiggradient der Startflugbahn zwischen 50 ft und der angenommenen Höhe für den Triebwerkausfall gleich dem 0,77-Fachen des durchschnittlichen Steiggradienten während des Steigflugs und des Übergangs in die Reiseflugkonfiguration mit einer Leistung aller Triebwerke ist und
gradient dráhy letu při vzletu od výšky 50 ft do výšky předpokládané poruchy motoru se rovná průměrnému gradientu se všemi pracujícími motory při stoupání a přechodu na traťovou konfiguraci vynásobenému činitelem 0,77 a
Produktion ist gleich Profit.
Feste Grundlage. Ist gleich stärkerer Schlag.
Silná základna rovná se silnější úder.
Entfernung gleich Schnelligkeit misst Zeit?
Vzdálenost se rovná rychlost krát čas?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moment, das ist ja gleich um die Ecke.
Moment, to je přece hnedka za rohem.
Daraus wird dann immer gleich "verhaltensauffällig".
No a z toho bylo hnedka "divný chování".
Gleich nach dem College hab ich Melissa geheiratet.
Už jsem se jednou ženil - hnedka po vysoké.
Und falls Sie einen Herzinfarkt kriegen, fahren Sie gleich ins Krankenhaus.
A půjde-li na vás infarkt, jeďte hnedka do nemocnice.
Ich bin gleich wieder da.
Der Onkel kommt gleich wieder.
Tak jo, strýček bude hnedka zpátky.
Ich schwöre, ich komm gleich vorbei.
Hnedka k tobě jdu, jo, kámo?
Dann sieh mir in die Augen und sag mir, daß du mich nicht gleich hier flachlegen willst.
Tak se mi tedy podívej do očí a řekni že mě tady nechceš hnedka povalit.
- Ja, gleich per Funk, und sie sagten ich solle bis zur Landung nichts unternehmen.
Hnedka. Řekli udržte to v tichosti dokud nepřistanete.
Auch wenn sie nicht gleich auf mich steht, ist es nicht möglich, dass sie sich mit der Zeit in mich verliebt?
I kdybych se jí nelíbil hnedka, je přece možné, že se jí zalíbím časem, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Inhalt auf allen Handys gleich?
Ve všech telefonech byly ty samé zprávy?
Wenn man erst mal in die Arbeitswelt abgetaucht ist, sind alle Jahre gleich.
Měl bych se ponořit do práce, ale je to pořád to samé.
Rost und Frauen sind gleich.
Dann können wir gleich Miete zahlen.
Je to to samé, jako platit za vlastní byt druhým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antwort ist die gleiche.
Bez sebemenší dávky cynismu bude odpověď víceméně táž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wert des Absorptionskoeffizienten, gemessen bei konstanter Drehzahl (Anhang 4 Absatz 2.1), der dem bei gleichem Nenndurchsatz vorgeschriebenen Grenzwert am nächsten kommt
hodnota koeficientu absorpce měřeného při ustálených otáčkách (příloha 4 bod 2.1), která se nejvíce blíží předepsané mezní hodnotě odpovídající témuž jmenovitému průtoku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2000, als die Rechtsvorschriften verabschiedet wurden, konnte das Auswertungsprogramm nicht gleich eingeleitet werden. Es wurden etwa vier Jahre damit verbracht, unterschiedliche Vorbereitungen zu treffen, und die von den zuständigen nationalen Behörden zweifelsohne angewandten Auswertungsverfahren begannen erst im Jahr 2004.
Když byl v roce 2000 tento právní předpis přijat, nebyly hodnotící programy zahájeny neprodleně; přibližně čtyři roky jsme strávili různými přípravnými a hodnotícími postupy, které příslušné vnitrostátní orgány prokazatelně používají až od roku 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Verleger sagte mir, das Buch wird gleich im Anschluss herauskommen.
Mluvil jsem s editorem, a potvrdil, že kniha vyjde neprodleně poté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleiches gilt für die Finanzierung der militärischen Einsätze, die durch die nationalen Haushalte bezahlt werden.
To samé platí i pro financování vojenských operací, placených z vnitrostátních rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für einige Wirtschaftszweige, für die Kraftstoffe unabdingbar sind.
To samé platí pro některé hospodářské činnosti, protože palivo má pro některá průmyslová odvětví rozhodující význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die kommenden 50 Jahre.
To samé je možné říci o následujících padesáti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
To samé platí pro platby na doplnění jmenovité hodnoty požitkových listů z důvodu jejího snížení po utrpěné ztrátě.
Gleiches gilt für Antidepressiva und andere Medikamente, die Auswirkungen auf die psychische Gesundheit haben.
To samé se týká antidepresiv a dalších léčivých přípravků užívaných pro duševní zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für Antworten auf sowohl Europa als auch Afrika betreffende Probleme, insbesondere die Auswirkungen des Klimawandels, das Management der Energieressourcen und die Steuerung der Migrationsströme.
To samé lze říci o hledání odpovědí na problémy, které se týkají Evropy i Afriky, zejména účinky změny klimatu, řízení zdrojů energie a migrační toky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Verabschiedung gesetzlicher Regelungen zur Gewährleistung der Rechtssicherheit. Ich denke vor allem an die Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Regelung von Normenkollisionen.
To samé platí pro přijetí předpisů, jež zajistí právní jistotu; mám na mysli především těch, jež se týkají harmonizace pravidel upravujících konflikty zákonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für unsere Nachbarn im Osten, und dort vor allem für ein Land, das ein direkter Nachbar der Europäischen Union ist, nämlich Belarus.
To samé platí i pro naše sousedy na východě, zejména v Bělorusku, státě, který je bezprostředním sousedem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für das breit angelegte Konzept der "sexuellen und reproduktiven Gesundheit", einen allumfassenden Begriff, bei dem einige versuchen, Ideen aufzunehmen oder zu verbergen, bei denen alles möglich ist.
To samé se dá říci o širokém pojmu "sexuálního a reprodukčního zdraví," všezahrnujícím výrazem, do kterého někteří vkládají názory, které umožňují vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für den Kampf gegen jede Form der Diskriminierung und Ausgrenzung, für die Anerkennung der Rolle der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bei der Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts der Union sowie für die – im Vertrag bereits verankerte – Einbeziehung der Umweltaspekte und der Erfordernisse des Verbraucherschutzes."
To samé platí při boji proti všem formám diskriminace a exkluze a při uznávání úlohy služeb obecného významu při podpoře sociální a teritoriální koheze Unie, či, jak je uvedeno ve Smlouvě, při zohledňování environmentální dimenze a požadavků na ochranu spotřebitele.
gleich und gleich
rovný s rovným
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann würde ich Sie aufnehmen und mit Ihnen von gleich zu gleich reden.
Pak bych s váma mohla mluvit jako rovný s rovným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
Ale musel by přijít hned teď.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
hned teď, měl bych mu to říct?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt waren wir nur gleich, wir würden aber gern noch gleicher sein.
Dosud jsme si byli pouze rovni, chtěli bychom si však být rovnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur Kannibalismus, wenn wir gleich sind.
To bychom si museli být rovni.
Eine Situation, in der alle europäischen Institutionen gleich sind, aber der Rat denkt, dass er gleicher ist, ist wie in George Orwells Farm der Tiere , ist eine sehr beängstigende Situation.
Situace, kdy jsou si všechny evropské orgány rovny, ale Rada si myslí, že je rovnější, zrovna jako ve Farmě zvířat George Orwella, je velice znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gleich daneben
hned vedle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie praktisch, weil ja auch gleich direkt daneben deine "Denk-Sitzbank" ist.
Praktický, protože je hned vedle tvýho myslícího místa.
Earl sitzt gleich daneben.
Earl sedí hned vedle něj.
Wo immer du bist, baggern dich Typen an, selbst wenn ich gleich daneben stehe.
Ať jdeme kamkoliv, všichni po tobě jedou, i když stojím hned vedle tebe.
Schon verrückt, die kleinen Kinder dort spielen zu sehen und gleich daneben spielen nicht mehr ganz so kleine Kinder mit Gewehren. Das ist schon eigenartig, finden Sie nicht?
Hrají si tam malé děcka a hned vedle si už trochu starší děcka hrají se zbraněmi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleiche
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich, liebe Amme, gleich.
- Gleich da! - Gleich da.
Gleich hier, gleich jetzt.
- Gleich hier, gleich hier.
- Přímo tady, přímo tady.
Kommt gleich, kommt gleich.
- Jimmy, Jimmy. - Už na tom dělám.
Gleich-gleich, aber anders.
Od stejného stejní, ale různí.
Gleich dort, gleich dort.
Gleich kommt's, gleich kommt's, gleich kommt's.
Už to bude, už to bude, už to bude, už to bude!
- Zvládnu to, zvládnu to.
Uděláme to jako první věc v pondělí.
- Miláčku, budu tam za minutu.
Je řada na tobě, Bezezubko.
Musíme se okamžitě setkat.
"Gleich und gleich gesellt sich gern."
"Nasaď zloděje, aby chytil jiného?"
Das wird geklärt, gleich hier, gleich jetzt.
Gleich liegt er lang, gleich liegt er--
Ten to sjízdí, ten sjízdí, ten --!
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
Gleich, gleich, keine Angst, mein Junge.
Gleich und Gleich gesellt sich gern.
Gleich und Gleich gesellt sich immer gern.
Vrána vždycky k vráně sedá.
Ich komm gleich wieder. Bis gleich.
- Hned se vrátím, jdu tam.
Kann ich gleich hierbleiben?
Za chvíli se k tomu dostanu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
považuje místo jeho obvyklého pobytu.
Jen běž, já půjdu později.
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Ne, to muselo bejt jiný auto.
Čeho je moc, toho je příliš.
Das Shooting beginnt gleich.
Přijdu tam, když jsi hladová.
-Oni jsou všichni stejní.
Es gibt gleich Abendessen.
Nechcete se posadit, prosím, než-li připravím večeři?
Né, ty si mi asi nerozumněl.
Pak se vrátíš domů k mamince Teodóre
- Gleich nach unserer Hochzeit.
Peripherie ist gleich null.
Wir kommen gleich zurück.
- Alle Menschen sind gleich.
- Všichni lidé jsou stejní!
- Die Polizei kommt gleich!
-Policie tu bude každou chvíli!
- Ich komme gleich runter.
Ich komme gleich, Moment.
Zrovna jsem to chtěl říct.
Fozzie, dostanu se k tomu, prosím.
- Sie kommt gleich wieder.
Nebude jí to trvat dlouho.
Garnodden gleich bei Askøy.
Hier passiert gleich was.
- Alles klar, bis gleich.
- Za chvíli se uvidíme. - Díky.