Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es kein gemeinsames Spielfeld mit gleichen Regeln gibt, warum sollte Geld nicht aus schwächeren Ländern fliehen und in die Finanzinstitutionen der stärkeren fließen?
Není-li hrací plocha rovná, proč by peníze neměly prchat ze slabších zemí a mířit do finančních ústavů v zemích silnějších?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine weitere Existenz, die Puppen und Göttern gleicht.
Loutkám a bohům se mohou rovnat pouze jediné bytosti.
Es ist unangebracht zu vermuten, dass Änderungen des beizulegenden Zeitwertes des Grundgeschäfts den Änderungen des Sicherungsinstruments wertmäßig gleichen.
Není vhodné předpokládat, že se změny reálné hodnoty zajišťované položky rovnají změnám hodnoty zajišťovacího nástroje.
Das Nichts gleicht dem Unendlichen!
Nicota se rovná nekonečnosti!
Die Konsistenz der beiden Datensätze wird vierteljährlich hergestellt (d. h. die Summe der monatlichen Bereinigungen muss der vierteljährlichen Bereinigung gleichen).
Soulad mezi oběma soubory údajů se zajišťuje čtvrtletně, tj. součet měsíčních úprav se musí rovnat čtvrtletní úpravě.
Die geforderten, ruinösen Strafzahlungen wegen angeblicher Steuerhinterziehung sind unverhältnismäßig und gleichen einer Medienzensur!
Fatálně vysoké pokuty, které jsou kvůli údajnému daňovému úniku požadovány, jsou nepřiměřené a rovnají se censuře medií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise trat die Welt genau in jenem Moment in das neue Zeitalter der Informationsrevolution ein, sodass Estland durch die Entscheidung für die neue informationstechnologische Infrastruktur bald unter gleichen Wettbewerbsbedingungen mitspielen konnte.
Naštěstí svět právě v té době vstupoval do nové éry informační revoluce, a tak se Estonsko rozhodlo pro novou infrastrukturu informačních technologií, díky čemuž záhy dokázalo srovnat krok s ostatními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dreh den Kopf. Jetzt gleichen wir es an.
Otoč hlavu, musíme to srovnat!
Und die Welt gleicht das aus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
Sie waren von den gleichen Leuten, aber nicht von derselben Blutlinie.
Byli ze stejných lidí, ale ne, ze stejné pokrevní linie.
Bei Naturzonen erfolgt die Ausgleichszahlung nach den gleichen Grundsätzen.
V případě přírodních oblastí vychází vyrovnání ze stejných zásad.
Jimmy, Chloe und die anderen Paare waren in den letzten 10 Tagen beim gleichen Hochzeitsausstatter.
Jimmy, Chloe i ty další páry byli ve stejných obchodech během 10 dnů.
Den letzteren Betrag sollte die Eesti Pank in drei gleichen Teilbeträgen zahlen.
Eesti Pank by měla částku 8950000,00 EUR uhradit ve třech stejných splátkách.
Rex ist bei genau bei den gleichen Koordinaten und er ist nicht hier.
Rex je na stejných souřadnicích, ale tady taky není.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
Wir wollen immer die gleichen Jobs, oder?
Jdeme po těch stejných pracovních místech, co?
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
Náklady na zbourání budovy určené k demolici lze rovněž ohodnotit a vyrovnat podle stejných zásad.
Hey, willst du dir wirklich den Rest deines Lebens die gleichen 50 Songs anhören?
Opravdu chceš do konce života poslouchat 50 stejných písniček?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Die Mitgliedstaaten können den Gesellschaften gestatten, auf Fragen gleichen Inhalts eine Gesamtantwort zu geben.
Členské státy mohou umožnit společnostem, aby poskytly jednu souhrnnou odpověď na otázky stejného obsahu.
Bryan und Dimitri hatten den gleichen Bewährungshelfer, richtig?
Bryan i Dimitri měli stejného kurátora, - mám pravdu?
Im Normalfall werden für jede untersuchte Dosierung insgesamt fünf Tiere gleichen Geschlechts verwendet.
Obvykle se pro každou zkoumanou úroveň dávky použije celkem pět zvířat stejného pohlaví.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
die zur gleichen Tarifposition gehören und deren Ursprung nach den gleichen Ursprungsregeln festgestellt wurde und
spadá do stejného čísla sazebníku a jehož původ byl určen podle stejných pravidel původu a
Oder jemanden, der im gleichen Land wie ihr lebt.
Nebo někoho ze stejného státu, ve kterém jste žili.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Během uvedeného období je dovoleno uvádět do provozu nové prvky stejného typu bez nového posouzení shody.
Wahrscheinlich hat er aus den gleichen Gründen Drogen genommen wie ich auch.
Myslím, že ano. Bral drogy ze stejného důvodu jako já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
Ve stejném období se však výroba zvýšila pouze o 9 %.
Auf keinen Fall wird sie nach 70 Jahren an der gleichen Stelle sein.
Není možné, aby i po 70 letech byla pořád na stejném místě.
Im gleichen Zeitraum verringerte sich die Produktionskapazität um 9 %.
Ve stejném období se výrobní kapacita snížila o 9 %.
Man könnte sagen, wir sind in der gleichen Branche.
Dalo by se říct, že jedeme ve stejném obchodu.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Waffen und Munition werden am gleichen Ort gelagert, nur 50 Schritt von den Gefangenen entfernt?
Zbraně a munice jsou uloženy na stejném místě jen 150 kroků od vězňů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Alle leben in der gleichen Fördestadt ohne Autos, Handys oder Internet.
Všichni žijou ve stejným zapadákově bez aut, mobilů, i internetu.
Die Registrierung unterliegt in jedem Mitgliedstaat den gleichen Verfahrensanforderungen.
Registrace podléhá ve všech členských státech stejným procesním požadavkům.
Und ich fand noch mehr Vermisstenanzeigen mit dem gleichen Muster.
A našla jsem tři další případy pohřešovaných se stejným vzorcem.
Die Kommission kann die Aktionsprogramme und Maßnahmen nach dem gleichen Verfahren überprüfen und verlängern.
Stejným postupem může Komise tyto akční programy a opatření přezkoumat a prodloužit jejich platnost.
Klein-Bonaparte und Zahnstocher-Charlie werden wieder im gleichen Chor singen.
Malej Bonaparte a Párátko Charlie budou zase zpívat ve stejným sboru.
Allerdings wird die Ersparnisquote aufgrund der Alterung nicht im gleichen Tempo sinken.
Stárnutí obyvatelstva však zabrání tomu, aby míra úspor klesala stejným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiffany Kerfield wurde in der gleichen Weise wie ihre Mutter getötet.
Tiffany Kerfield byla zabita stejným způsobem jako její matka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Behinderte sollen die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie alle anderen genießen und nutzen können.
Zdravotně postižené osoby by měly mít stejná práva a stejné příležitosti jako všichni ostatní.
Elena und ich hatten in der gleichen Nacht den gleichen Traum.
Elena a já jsme měly ve stejnou noc ten stejný sen.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Leg den Schlüssel zurück und verschwinde auf dem gleichen Weg.
Klíč dej zpátky na potrubí a vrať se stejnou cestou.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Die Biozidprodukte innerhalb einer Biozidproduktfamilie sollten den gleichen Verwendungszweck haben und die gleichen Wirkstoffe enthalten.
Biocidní přípravky v rámci své kategorie by měly mít podobné použití a stejné účinné látky.
Mimi bekommt die gleichen Leistungen wie andere mit den gleichen Aufgaben.
Mimi bude mít stejné výhody jako ostatní s odpovídající úkoly.
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der deutsche Prototyp hatte die gleichen Probleme wie der unsrige:
Německá raketa měla v první verzi stejné potíže jako naše.
Z.B sind Verbraucher bei Geschäften, die für sie die gleichen Risken enthalten, in gleicher Weise zu informieren.
Např. v případě transakcí, které s sebou nesou stejné riziko, by spotřebitelé měli být informováni stejným způsobem.
Ich dachte, wir wären auf der gleichen Seite.
- Myslel jsem, že jsme na stejné straně.
Die Mitgliedstaaten wenden auf inländische Waren die gleichen Verfahren wie auf Waren aus anderen Mitgliedstaaten an.
Členské státy použijí stejné postupy na vnitrostátní zboží i na zboží pocházející z ostatních členských států.
Joe hat 14 Anrufe getätigt, alle zu der gleichen Nummer.
Joe jím uskutečnil 14 hovorů, všechny na stejné číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
iv) Nationale thematische Stätten (Artikel 20): Mehrere im gleichen Mitgliedstaat befindliche Stätten erhalten die Möglichkeit, eine einzige Bewerbung einzureichen, die sich auf ein spezifisches Thema konzentriert.
iv) Národní tematicky vázané pamětihodnosti (článek 20): Několik pamětihodností nacházejících se v jednom členském státě může společně předložit jednu žádost zaměřenou na určité téma.
dass sie im gleichen Zimmer ist wie meine Töchter.
Nechci ji mít v jednom pokoji s mými dcerami.
Die Statistik besagt, dass allein Polen jedes Jahr mehr als 600 000 Visa für ukrainische Bürger ausstellt; im Vergleich dazu wurden von allen Schengen-Mitgliedstaaten im gleichen Zeitraum nur 300 000 Visa erteilt.
Podle statistik jen samotné Polsko vydá přibližně 600 000 víz ukrajinským občanům ročně. Na porovnání, počet víz vydaných všemi schengenskými zeměmi v jednom období je jen 300 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht glauben, dass wir endlich zusammen im gleichen Raum sind.
Nemůžu uvěřit, že jsme konečně v jednom pokoji.
Es ist nach 10 Jahren Arbeit im gleichen Ausschuss ein großes Privileg, praktisch am Ende der Wahlperiode, in einer der letzten Aussprachen und vor so vielen Freunden sprechen zu dürfen.
Je mi velkou ctí, že se mohu po 10 letech práce v jednom výboru ujmout slova prakticky na konci funkčního období tohoto Parlamentu, v jedné ze zcela posledních rozprav, a že tak mohu učinit mezi přáteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir waren im gleichen Auto.
- Byli jsme v jednom autě.
Die Parteien sollten die Möglichkeit haben, Vor- und Nachteile dieser Entscheidung abzuwägen und dabei zu berücksichtigen, ob der Master-OGAW mehrere Feeder-OGAW hat und ob diese Feeder-OGAW im gleichen oder in mehreren Mitgliedstaaten niedergelassen sind.
Strany by měly mít možnost posoudit výhody a nevýhody této volby a přihlédnout k tomu, zda „master“ SKIPCP má několik „feeder“ SKIPCP a zda jsou tyto „feeder“ SKIPCP usazeny pouze v jednom nebo v několika členských státech.
Sie hatten einen Autounfall, im gleichen Auto.
Měli autonehodu, byli v jednom autě.
Wir sind 3 Jahre im gleichen Wagen gefahren.
Tři roky jezdíme v jednom autě.
Wir leben bereits im gleichen Haus.
Prakticky bydlíme v jednom domě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Die Mitgliedstaaten können den Gesellschaften gestatten, auf Fragen gleichen Inhalts eine Gesamtantwort zu geben.
Členské státy mohou umožnit společnostem, aby poskytly jednu souhrnnou odpověď na otázky stejného obsahu.
Bryan und Dimitri hatten den gleichen Bewährungshelfer, richtig?
Bryan i Dimitri měli stejného kurátora, - mám pravdu?
Im Normalfall werden für jede untersuchte Dosierung insgesamt fünf Tiere gleichen Geschlechts verwendet.
Obvykle se pro každou zkoumanou úroveň dávky použije celkem pět zvířat stejného pohlaví.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
die zur gleichen Tarifposition gehören und deren Ursprung nach den gleichen Ursprungsregeln festgestellt wurde und
spadá do stejného čísla sazebníku a jehož původ byl určen podle stejných pravidel původu a
Oder jemanden, der im gleichen Land wie ihr lebt.
Nebo někoho ze stejného státu, ve kterém jste žili.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Během uvedeného období je dovoleno uvádět do provozu nové prvky stejného typu bez nového posouzení shody.
Wahrscheinlich hat er aus den gleichen Gründen Drogen genommen wie ich auch.
Myslím, že ano. Bral drogy ze stejného důvodu jako já.
im gleichen Umfang
ve stejném rozsahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sind Verpflichtungen angesprochen, die das Verkehrsunternehmen im eigenen wirtschaftlichen Interesse nicht oder nicht im gleichen Umfang bzw. unter den gleichen Bedingungen übernehmen würde.
Tím jsou míněny služby, které by dopravní podnik ve vlastním obchodním zájmu neposkytoval nebo které by neposkytoval ve stejném rozsahu či za stejných podmínek.
Die verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten deuten darauf hin , dass nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Lepší podmínky na finančních trzích naznačují , že ne všechna opatření na podporu likvidity jsou potřeba ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Nach Angaben Deutschlands hätten die Investitionen ohne die Beihilfe nicht im gleichen Umfang erfolgen können, wie ohne die Maßnahmen 1, 2 und 3.
Podle Německa by bez opatření č. 1, 2 a 3 nebylo možno investici uskutečnit ve stejném rozsahu.
Angesichts der verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten werden künftig nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Pokud jde o další vývoj , s přihlédnutím ke zlepšeným podmínkám na finančních trzích nebude třeba , aby se uplatňovala všechna opatření na podporu likvidity ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Institute, die die Rolle der ursprünglichen Kreditgeber spielen (und in derselben Verbriefung nicht auch die Aufgaben von Originatoren oder Sponsoren ausüben) füllen im Allgemeinen den Meldebogen im gleichen Umfang aus wie Anleger.
Instituce, které mají úlohu původních věřitelů (a nevykonávají rovněž úlohu původců nebo sponzorů v téže sekuritizaci) obvykle vyplňují tuto šablonu ve stejném rozsahu jako investoři.
Institute, die von Absatz 3 Gebrauch machen, stellen sicher, dass die zuständigen Behörden auf alle einschlägigen Informationen dieses Dritten, die zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen notwendig sind, zugreifen können, und dass die zuständigen Behörden Vor-Ort-Prüfungen im gleichen Umfang durchführen können wie bei dem Institut selbst.
Instituce, které využijí odstavce 3, zajistí, aby příslušné orgány měly přístup ke všem relevantním informacím třetí strany, které jsou nezbytné ke kontrole splnění požadavků, a aby příslušné orgány mohly provádět kontroly na místě ve stejném rozsahu jako v instituci.
Die Tatsache, dass ein Teil der Wirtschaftsgüter nicht im Eigentum von Fortischem steht, sondern gemietet wird, ändert nichts daran, dass Fortischem schlicht und einfach die wirtschaftlichen Aktivitäten von NCHZ im gleichen Umfang wie vor der Transaktion fortsetzt.
Skutečnost, že část tohoto majetku se používá na základě smlouvy o pronájmu místo přímého vlastnictví, nic nemění na skutečnosti, že Fortischem prostě pokračuje v hospodářských činnostech NCHZ ve stejném rozsahu jako před transakcí.
Werden die Aufzeichnungen einer CCP außerhalb der Union aufbewahrt, so stellt die CCP sicher, dass die zuständige Behörde, die ESMA und die einschlägigen Mitglieder des ESZB im gleichen Umfang und innerhalb derselben Zeiträume Zugang zu den Aufzeichnungen haben, wie wenn die Aufzeichnungen innerhalb der Union aufbewahrt werden.
Pokud ústřední protistrana uchovává záznamy mimo Unii, zajistí, aby příslušný orgán, orgán pro cenné papíry a trhy a příslušní členové ESCB měli přístup k záznamům ve stejném rozsahu a ve stejných lhůtách, jako kdyby byly uchovávány v Unii.
In Bezug auf die erste Voraussetzung ist eine „gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ im Bereich des Landverkehrs eine Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Verkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte [26].
Pokud jde o první podmínku, závazek veřejné služby v oblasti pozemní dopravy je požadavek na zajišťování dopravní obslužnosti v obecném zájmu, který by dopravce na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek [26].
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte;
„závazkem veřejné služby“ požadavek, který vymezí nebo stanoví příslušný orgán k zajištění veřejné služby v přepravě cestujících v obecném zájmu, který by provozovatel na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek;
im gleichen Jahr
ve stejném roce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im gleichen Jahr schloss sich das kommunistische Regime in Ungarn mit Schauprozessen aus Europas aus.
Ve stejném roce se komunistický režim sám svými vykonstruovanými procesy vyloučil z Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James hat im benachbarten Schulbezirk im gleichen Jahr wie ich seinen High School Abschluss gemacht.
Maturovali jsme s Jamesem ve stejném roce na sousedních gymnáziích.
Die Lösung kam 1991, im gleichen Jahr, als der sowjetische Sozialismus zusammenbrach.
Rozuzlení přišlo v roce 1991, ve stejném roce, kdy se rozpadl Sovětský svaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im gleichen Jahr gab der CVMP einen Leitfaden zur Aufstellung von MRL für weniger wichtige Arten heraus.
Ve stejném roce vydal Výbor pro veterinární léčivé přípravky zásady pro stanovování maximálních limitů reziduí pro menšinové druhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im gleichen Jahr wurde an neuen Straßenbauvorhaben gearbeitet, von denen aber nur eines im Westen in der BMW-Region angesiedelt ist.
Ve stejném roce byly ve výstavbě nové silnice, avšak pouze jedna z nich byla na západě - v regionu Border, Midlands a Western.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsquote von Frauen im Alter zwischen 55 und 64 Jahren betrug im Jahr 2009 37,8% im Vergleich zu 54,8% für Männer der gleichen Alterskategorie.
Míra zaměstnanosti žen ve věku 55–64 let dosahovala v roce 2009 výše 37,8 % ve srovnání s 54,8 % u mužů ve stejném věku.
Im gleichen Jahr erhöhten die öffentlichen Anteilseigner das Aktienkapital des Unternehmens auf 6,05 Mio. PLN (ca. 1,5 Mio. EUR) mit Blick auf die Umsetzung des Projekts.
Ve stejném roce veřejní akcionáři navýšili základní kapitál společnosti na 6,05 mil. PLN (asi 1,5 mil. EUR) za účelem realizace investičního projektu.
Ich weiß, was es für unsere Generation bedeutet hat, denn ich habe im gleichen Jahr das Licht der Welt erblickt wie das Europäische Parlament.
Vím, co všechno to znamenalo pro naše generace. Vlastně jsem se narodil ve stejném roce, v němž se zrodil i Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im gleichen Jahr erhöhten die öffentlichen Anteilseigner das Aktienkapital des Unternehmens auf 6,05 Mio. PLN (ca. 1,5 Mio. EUR) mit Blick auf die Umsetzung des Projekts.
Ve stejném roce veřejní společníci navýšili základní kapitál společnosti na 6,05 mil. PLN (asi 1,5 mil. EUR) za účelem realizace tohoto investičního projektu.
Im Jahr 2006 wurden 9,74 % des gesamten in Polen erzeugten Stroms exportiert, während sich die Stromimporte nach Polen im gleichen Jahr auf 2,94 % der gesamten Stromerzeugung beliefen (2006 machten die Nettoexporte somit 6,8 % der gesamten Erzeugung dieses Jahres aus).
…“ V roce 2006 bylo z Polska vyvezeno 9,74 % z celkového množství vyrobené elektřiny, zatímco dovezeno bylo ve stejném roce 2,94 % z celkového vyrobeného množství (čistý vývoz tudíž v roce 2006 dosáhl 6,8 % z celkového množství vyrobené elektřiny).
zur gleichen Zeit
ve stejnou dobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Anwendung Revlimid Kapseln sollten jeden Tag etwa zur gleichen Zeit eingenommen werden .
Podávání Tobolky Revlimid se mají užívat zhruba ve stejnou dobu každý den .
Und zur gleichen Zeit werden Sie und Sarah die Stromversorgung abschalten.
A ve stejnou dobu, vy a Sarah vypnete rozvodnou síť.
Die Dosis sollte jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit gegeben werden .
Dávka by měla být aplikována každý den přibližně ve stejnou dobu .
Willst du jede Woche zur gleichen Zeit fahren?
Takže chcete jezdit každý týden ve stejnou dobu?
Das Pflaster sollte jeden Tag etwa zur gleichen Zeit appliziert werden .
Náplast by se měla aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu .
Doyle katalogisierte alle Vorkommen, die er finden konnte, bei denen die beiden zur gleichen Zeit in derselben Stadt waren.
Doyle udělal seznam případů, které našel, při nichž byli oba dva ve stejnou dobu ve stejném městě.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Weizen und Gerste reifen etwa zur gleichen Zeit.
A když to jsou pšenice a ječmen, oba druhy dozrávají ve stejnou dobu.
Sie geben sich jeden Tag zur gleichen Zeit eine Injektion .
35 Je nutné aplikovat injekci každý den ve stejnou dobu .
zur gleichen Zeit
zároveň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur gleichen Zeit haben die großen Erzeugerländer ihre Produktion gesteigert.
Zároveň země s velkými výrobci pouze zvýšily svoji výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis ich beschloss, dass wir zur gleichen Zeit spielen und singen an ..
Pak jsem rozhodl, že budeme hrát i zpívat zároveň.
Zur gleichen Zeit erließen der Rat und das Europäische Parlament eine Verordnung über den Europäischen Sozialfonds.
Rada a Evropský parlament zároveň přijaly nařízení o Evropském sociálním fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir die Mission beenden und zur gleichen Zeit auch noch Nikita kriegen könnten, das das wäre prima.
A pokud bychom mohli dokončit tuto misi a zároveň dostat Nikitu, tak by to bylo skvělé.
Zur gleichen Zeit profitierten sie von großen EU-Subventionen zur Modernisierung des Milchsektors.
Zároveň využívali velké dotace EU na modernizaci odvětví mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie in fünf verschiedenen Teilen der Stadt, jeweils zur gleichen Zeit.
Jsou na pěti různých místech ve městě zároveň.
Zur gleichen Zeit verzeichneten wir die höchste Zahlen in der Getreideproduktion.
Zároveň jsme dosáhli těch nejvyšších úrovní v produkci obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie ist zu alt für Sie und auch zu jung, beides zur gleichen Zeit.
- Je pro vás moc stará a moc mladá zároveň.
Der Ausschuss gab zur gleichen Zeit eine Stellungnahme zu Listeria monocytogenes ab.
SCVPH zároveň vydal zvláštní stanovisko k Listeria monocytogenes.
Sagen wir, grüne Augen und braunes Haar, zur gleichen Zeit?
Řekněme zelené oči a hnědé vlasy zároveň?
am gleichen Tag
ve stejný den
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies führte zu dem Appell an die Europäische Kommission, der noch am gleichen Tag erging.
To vedlo k předložení výzvy Evropské komisi ve stejný den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belar starb am gleichen Tag wie Torias Dax.
Belar zemřel ve stejný den jako Torias Dax.
Am gleichen Tag hat Ales Mikhalevich im Gefängnis seinen 53. Geburtstag gefeiert.
Ve stejný den oslavil Ales Michalevič ve vězení své 53. narozeniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francesca Alan ist am gleichen Tag wie ihre Eltern gestorben.
Francesca Alan umřela ve stejný den jako její rodiče.
Zum Ersten wurde der Vertrag über Marketingdienstleistungen am gleichen Tag wie der Vertrag über Flughafendienstleistungen geschlossen und wurden beide Verträge von denselben Parteien geschlossen.
Za prvé byla smlouva o marketingových službách uzavřena ve stejný den jako smlouva o letištních službách a obě smlouvy uzavřely stejné smluvní strany.
Ihr Geburtstag war am gleichen Tag im April wie meiner im Oktober.
Měla narozeniny v dubnu ve stejný den, jako já v říjnu.
Im Idealfall sollten der Schwangerschaftstest, das Ausstellen des Rezeptes und die Abgabe des Arzneimittels am gleichen Tag erfolgen.
Je ideální, aby byl ve stejný den proveden těhotenský test a lék předepsán i vydán.
- Wir haben zufällig am gleichen Tag Ge-burtstag.
A náhodou jsou naše narozeniny ve stejný den.
Zur Vereinfachung der routinemäßigen Anwendung wird empfohlen , die Behandlung mit Advocate jeweils am gleichen Tag ( Datum ) eines Monats durchzuführen .
Aby bylo ošetření pravidelné , je třeba aplikovat přípravek každý měsíc ve stejný den nebo v den stejného data .
Beide werden am gleichen Tag und von der gleichen Person ermordet.
Obě byly zabity ve stejný den a stejnou osobou.
der gleichen Meinung
stejného názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe den Eindruck, Madame Hill ist der gleichen Meinung, nicht wahr?
A mám dojem, že paní Hillová je stejného názoru, nemyslíte?
im gleichen Zeitraum
ve stejném období
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
Ve stejném období se však výroba zvýšila pouze o 9 %.
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Im gleichen Zeitraum verringerte sich die Produktionskapazität um 9 %.
Ve stejném období se výrobní kapacita snížila o 9 %.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Die Betriebsergebnisse verschlechterten sich im gleichen Zeitraum rasch.
Ve stejném období se rychle zhoršovaly provozní výsledky.
Dagegen stieg das Volumen der chinesischen Einfuhren auf mehr als das 20-fache, und ihr Marktanteilsgewinn betrug im gleichen Zeitraum 16 Prozentpunkte.
Na druhé straně objem čínského dovozu vzrostl více než dvacetinásobně a jeho podíl na trhu vzrostl ve stejném období o 16 procentních bodů.
Im gleichen Zeitraum erhöhte sich seine Produktivität, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr, um 10 %.
Ve stejném období se jeho produktivita, měřeno jako výroba na zaměstnance a rok, zvýšila o 10 %.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus Russland vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ruska poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus der Ukraine vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ukrajiny poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum ging die Kapazitätsauslastung um 7 Prozentpunkte zurück.
Ve stejném období se míra využití kapacity snížila o 7 procentních bodů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichen
1737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem gleichen Juwelier und dem gleichen Schreibwarengeschäft.
Pekárna, zlatnictví a v kancelářských potřebách.
lm gleichen Geist, mit der gleichen Loyalität.
Verschwörung der Gleichen
lmmer die gleichen Feuerzeuge.
- Podobnou jsem dostal vloni k vánocům.
Téměř se k tobě věkově hodí.
Ziehen am gleichen strang.
- aus der gleichen Planetengruppe?
- planetárního uskupení, že?
Ale já nemám, jak bojovat!
- Neliší se od kaltonských hodin.
- Ungefähr zur gleichen Zeit.
Morgen zur gleichen Zeit.
Schnee im gleichen Sektor.
Suchparameter bleiben die gleichen.
Parametry pro hledání zůstávají.
~ der immer gleichen DNA? ~
"Kyselá DNA a informace na ní?
"Teile zu gleichen Teilen."
podílet se a dělit rovným dílem.
Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander.
Všechny slepice jsou si navzájem podobné a také lidé jsou si podobní.
Europäischer Tag des gleichen Entgelts
Pokyny pro dovoz tabákových výrobků a alkoholu
Nein es gibt keine gleichen.
Ne, nejsou žádné podobné.
Alle glücklichen Familien gleichen einander.
Štastné rodiny jsou si podobné.
Hoffentlich nicht zur gleichen Zeit.
Doufejme, že ne najednou.
- Antwortet alle zur gleichen Zeit!
lmmer wieder die gleichen Dummköpfe.
Jako by se každý den brali ti samí moulové.
Ich hatte den gleichen Gedanken.
To samý napadlo jednou nebo dvakrát i mě.
Zur gleichen Zeit wie Björck.
- Ve stejnou dobu jako Björck.
Wir haben den gleichen Friseur.
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Za týden jako obvykle? V poledne?
- Die gleichen wie das Publikum.
Wir haben die gleichen CDs.
Ich warte am gleichen Ort.
Budu čekat na obvyklém místě.
Ihr teilt die gleichen Wurzeln.
To přivedlo Vítr na to místo.
- Du lebst im gleichen Gebäude?
Sie sind der gleichen Meinung?
- Ty jsi s tím souhlasil?
Wir haben den gleichen Ansatz.
Es waren die gleichen, Tommy.
Wir sind im gleichen Kurs.
Wir sitzen im gleichen Boot.
Ich hatte den gleichen Traum.
- Und mit den gleichen Idealen.
- Haben wir die gleichen Perücken?
- Tragen wir die gleichen Kleider?
wir haben den gleichen Vater.
- Nein, es sind die gleichen.
Er war der gleichen Meinung.
Polizei, Kriminelle am gleichen Tisch.
Policajti, zločinci, u jednoho stolu.
Die gleichen Schmerzen wie ich.
Stejná bolest jako ta má.
Man teilt die gleichen Träume.
Sdílíte svůj život společně.
Unsere Absichten sind die gleichen.
V podstatě to není rozdíl.
Du machst den gleichen Scheiß.
- Wobei auf der gleichen Seite?
Wir hatten die gleichen Probleme.
I my jsme měli podobné problémy.
Sie gleichen sich alle aus.
Všichni žijí v rovnováze.
- Sie darf keinem Tramp gleichen.
- zur gleichen Zeit unternommen hätte.
- s tebou a dědou ve stejnou chvíli.
Draba schwor den gleichen Eid.
Draba si to také přísahal.
Es sind immer die Gleichen.
Vždyť jsou to pořád ty samí lidi!
- Frühe Symptome gleichen einer Erkältung.
Počáteční symptomy vypadají jako běžné nachlazení.
Wir haben die gleichen Interessen.
Můj zájem je stejnej jako tvůj.
- Du bist der gleichen Ansicht?
- Souhlasíš s mojí diagnózou?
Die Edelsteine gleichen den Sternbildern.
Ty drahokamy kopírují ta souhvězdí.
- Du hattest den gleichen Traum?
Wir ziehen am gleichen Strang.
Jsme v tom společně, kámo.
Wir gleichen völlig unseren Eltern.
Die gleichen Mädchen wie immer?
Und das zum gleichen Preis.
Alle Blutproben sind die gleichen.
Všechny ty krevní vzorky jsou jedna skupina.
Nur noch mehr vom gleichen.
Jen stará známá stejnost.
- Wir waren im gleichen Auto.
- Byli jsme v jednom autě.
Alles aus dem gleichen Laden?
- Všechno z jednoho obchodu?
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
zur genau gleichen Ausgabe führen wie:
provede přesně totéž jako:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Neměla by se snažit je kopírovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit .
Přípravek používejte každý den ve stejnou dobu .
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Dříve než začnete, umyjte si ruce.
Speichern aller & Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis
Uložit všechny & profily v jednom adresáři
Als Doktorvater hatte Rudi wenige seines gleichen.
Jako vedoucímu diplomové práce se Rudimu vyrovnal málokdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Erste unter Gleichen und unverzichtbare Nation.
První mezi rovnými, nepostradatelný stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zugeständnisse für Island sind die gleichen.
Pro Island se koncese nezměnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Za prvé, stejnou mzdou za stejnou práci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin zum gleichen Thema.
Hans-Peter Martin ke stejnému tématu.
Alle Einleger sollten die gleichen Informationen erhalten.
Obsah těchto informací by měl být pro všechny vkladatele totožný.
- Förderung einer gleichen Beteiligung und Vertretung,
- podpora účasti a zastoupení žen a mužů za rovných podmínek;
Dann können wir von gleichen Wettbewerbsbedingungen sprechen.
Pak budeme moci hovořit o rovné soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce
Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text.
Všechny vstupní soubory obsahují shodný text.
Alle Elemente im gleichen Pfad filtern
Filtrovat všechny položky se stejnou cestou
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
Alles passiert irgendwie zur gleichen Zeit.
Všechno se to děje najednou.
Ihr solltet alle den gleichen Ehrgeiz haben.
Doporučuju vám něco podobnýho.
Er kommt aus der gleichen Stadt,
Und Rickon hatte den gleichen Traum.
A Rickon měl ten samý sen.
Wir sind alle aus dem gleichen Dorf.
Er hat mir den gleichen Job angeboten.
Před pár měsíci mi nabíd práci.