Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gleichen rovnat 6 srovnat 3
[ADJ/ADV]
gleichen stejných 971 stejného 578 stejném 531 stejným 522
[Weiteres]
gleichen samém
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die gleichen stejný 6.693 stejné 2.052
im gleichen v jednom 11
des gleichen stejného 578
im gleichen Umfang ve stejném rozsahu 17
im gleichen Jahr ve stejném roce 15
zur gleichen Zeit ve stejnou dobu 149 zároveň 80
Im gleichen Jahr V témže roce
am gleichen Tag ve stejný den 39
der gleichen Meinung stejného názoru 1
im gleichen Zeitraum ve stejném období 68

die gleichen stejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
   Korpustyp: Webseite
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte sollen die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie alle anderen genießen und nutzen können.
Zdravotně postižené osoby by měly mít stejná práva a stejné příležitosti jako všichni ostatní.
   Korpustyp: EU DCEP
Elena und ich hatten in der gleichen Nacht den gleichen Traum.
Elena a já jsme měly ve stejnou noc ten stejný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
   Korpustyp: EU
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
   Korpustyp: EU
Leg den Schlüssel zurück und verschwinde auf dem gleichen Weg.
Klíč dej zpátky na potrubí a vrať se stejnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichen

1737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem gleichen Juwelier und dem gleichen Schreibwarengeschäft.
Pekárna, zlatnictví a v kancelářských potřebách.
   Korpustyp: Untertitel
lm gleichen Geist, mit der gleichen Loyalität.
Díky, milý Bernarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörung der Gleichen
Spiknutí rovných
   Korpustyp: Wikipedia
Darin gleichen wir uns.
V tom jsme si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die gleichen Feuerzeuge.
Je jich strašně moc.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS, ZUR gleichen zeit
PAŘÍŽ, V TUTÉZ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
PARIS, ZUR gleichen zeit
PARÍZ, V TUTEZ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe den Gleichen!
- Podobnou jsem dostal vloni k vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
Fast im gleichen Alter!
Téměř se k tobě věkově hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen am gleichen strang.
V tomhle držte při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- aus der gleichen Planetengruppe?
- planetárního uskupení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gleichen uns sehr.
Jsme si hodně podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns gleichen.
Ale já nemám, jak bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind die gleichen.
- Neliší se od kaltonských hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleichen Sie aus.
-Mění kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr zur gleichen Zeit.
- Asi ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zur gleichen Zeit.
Zítra ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee im gleichen Sektor.
Sníh v témže sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Suchparameter bleiben die gleichen.
Parametry pro hledání zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleichen wir aus.
I na to jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zur gleichen Zeit.
Zhruba ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
~ der immer gleichen DNA? ~
"Kyselá DNA a informace na ní?
   Korpustyp: Untertitel
"Teile zu gleichen Teilen."
podílet se a dělit rovným dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander.
Všechny slepice jsou si navzájem podobné a také lidé jsou si podobní.
   Korpustyp: Literatur
Europäischer Tag des gleichen Entgelts
Pokyny pro dovoz tabákových výrobků a alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
Nein es gibt keine gleichen.
Ne, nejsou žádné podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle glücklichen Familien gleichen einander.
Štastné rodiny jsou si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht zur gleichen Zeit.
Doufejme, že ne najednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Antwortet alle zur gleichen Zeit!
- Všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder die gleichen Dummköpfe.
Jako by se každý den brali ti samí moulové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den gleichen Gedanken.
To samý napadlo jednou nebo dvakrát i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit wie Björck.
- Ve stejnou dobu jako Björck.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Friseur.
Máme stejnýho holiče.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Za týden jako obvykle? V poledne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleichen wie das Publikum.
-Jako tam ty vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleichen CDs.
To je neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte am gleichen Ort.
Budu čekat na obvyklém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr teilt die gleichen Wurzeln.
To přivedlo Vítr na to místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lebst im gleichen Gebäude?
Bydlíš v podobném domě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der gleichen Meinung?
- Ty jsi s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Ansatz.
S tím s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren die gleichen, Tommy.
To byli ti druzí, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Kurs.
No, jsme v Trigonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im gleichen Boot.
Jedem v tom všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den gleichen Traum.
Mám ten samý sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mit den gleichen Idealen.
- I s jeho ideály.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir die gleichen Perücken?
- Máš paruku jako já?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen wir die gleichen Kleider?
- A šaty jako já?
   Korpustyp: Untertitel
wir haben den gleichen Vater.
Máme jen stejnýho otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es sind die gleichen.
Ne, úplně stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der gleichen Meinung.
A on se mnou souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Kriminelle am gleichen Tisch.
Policajti, zločinci, u jednoho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Schmerzen wie ich.
Stejná bolest jako ta má.
   Korpustyp: Untertitel
Man teilt die gleichen Träume.
Sdílíte svůj život společně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Absichten sind die gleichen.
V podstatě to není rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den gleichen Scheiß.
Ty to děláš taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei auf der gleichen Seite?
Že si rozumíme v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die gleichen Probleme.
I my jsme měli podobné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleichen sich alle aus.
Všichni žijí v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie darf keinem Tramp gleichen.
- Jako nějaká kurva?
   Korpustyp: Untertitel
- zur gleichen Zeit unternommen hätte.
- s tebou a dědou ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Draba schwor den gleichen Eid.
Draba si to také přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die Gleichen.
Vždyť jsou to pořád ty samí lidi!
   Korpustyp: Untertitel
- Frühe Symptome gleichen einer Erkältung.
Počáteční symptomy vypadají jako běžné nachlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleichen Interessen.
Můj zájem je stejnej jako tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der gleichen Ansicht?
- Souhlasíš s mojí diagnózou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Edelsteine gleichen den Sternbildern.
Ty drahokamy kopírují ta souhvězdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest den gleichen Traum?
- Tobě se to zdálo taky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen am gleichen Strang.
Jsme v tom společně, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gleichen völlig unseren Eltern.
Jsme jako naši rodièe.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Mädchen wie immer?
- Á, jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zum gleichen Preis.
Dám ti stejnou taxu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Blutproben sind die gleichen.
Všechny ty krevní vzorky jsou jedna skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch mehr vom gleichen.
Jen stará známá stejnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im gleichen Auto.
- Byli jsme v jednom autě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus dem gleichen Laden?
- Všechno z jednoho obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
A hezky půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
zur genau gleichen Ausgabe führen wie:
provede přesně totéž jako:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Neměla by se snažit je kopírovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit .
Přípravek používejte každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Dříve než začnete, umyjte si ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Speichern aller & Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis
Uložit všechny & profily v jednom adresáři
   Korpustyp: Fachtext
Als Doktorvater hatte Rudi wenige seines gleichen.
Jako vedoucímu diplomové práce se Rudimu vyrovnal málokdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Erste unter Gleichen und unverzichtbare Nation.
První mezi rovnými, nepostradatelný stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zugeständnisse für Island sind die gleichen.
Pro Island se koncese nezměnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Za prvé, stejnou mzdou za stejnou práci!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin zum gleichen Thema.
Hans-Peter Martin ke stejnému tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Einleger sollten die gleichen Informationen erhalten.
Obsah těchto informací by měl být pro všechny vkladatele totožný.
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung einer gleichen Beteiligung und Vertretung,
- podpora účasti a zastoupení žen a mužů za rovných podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann können wir von gleichen Wettbewerbsbedingungen sprechen.
Pak budeme moci hovořit o rovné soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce
   Korpustyp: Fachtext
Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text.
Všechny vstupní soubory obsahují shodný text.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Elemente im gleichen Pfad filtern
Filtrovat všechny položky se stejnou cestou
   Korpustyp: Fachtext
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
DOUPĚ ZLA V TUTÉŽ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
Alles passiert irgendwie zur gleichen Zeit.
Všechno se to děje najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet alle den gleichen Ehrgeiz haben.
Doporučuju vám něco podobnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus der gleichen Stadt,
Je z Paggyina městečka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Rickon hatte den gleichen Traum.
A Rickon měl ten samý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle aus dem gleichen Dorf.
- K tetě Else.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir den gleichen Job angeboten.
Před pár měsíci mi nabíd práci.
   Korpustyp: Untertitel