Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
(Duke liest) lm Süden ist der Sommer ganz gleichgültig gegenüber den Prüfungen einer jungen Liebe.
Léta na jihu jsou lhostejná ke strastem mladé lásky.
Die Vorschriften, die einmal für Personenkraftwagen gelten werden, können keinem gleichgültig sein.
Rozhodně nesmíme zůstat lhostejní, pokud jde o budoucí právní předpisy týkající se automobilů.
Ist Euch das Schicksal dieses Mannes so gleichgültig gewesen?
Byli jste tak lhostejní k osudu toho muže?
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
Podobných příkladů lhostejného cynismu přitom existuje více než dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Merkwürdig, dass dem Schah ansonsten die Verfassung so gleichgültig ist.
Je zvláštní, že v ostatních případech je šáhovi ústava celkem lhostejná.
Armut ist ein sehr ernstes Problem, das 85 Millionen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger betrifft, also sollte ihr niemand gleichgültig gegenüberstehen.
Chudoba je velice závažný problém, který sužuje 85 milionů našich evropských spoluobčanů, a nikdo by k ní tedy neměl být lhostejný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unschuldige Mädchen werden getötet, wie kannst du so gleichgültig sein?
Zabíjíte nevinné dívky, jak můžete být tak lhostejní?
Die Industrieländer, darunter die EU-Mitgliedstaaten, können angesichts dieses Szenarios nicht gleichgültig bleiben.
Tváří v tvář tomuto scénáři nemohou rozvinuté země včetně členských států EU zůstat lhostejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebst du alles, bist du alles, und alles ist dir gleichgültig.
Miluješ všechno jsi vším a vše je lhostejné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichgültig
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für welchen, ist gleichgültig.
Kerej to zrovna jsme, na tom nesejde.
Mir ist alles gleichgültig.
Das klingt so gleichgültig.
Das ist jetzt gleichgültig.
Mir ist das gleichgültig.
Ist mir völlig gleichgültig!
Nezajímá mě, jestli je vzhůru!
Ich bin dir gleichgültig.
Er ist gefährlich, gleichgültig.
Je nebezpečný, bez vyčítek, prostě hajzl.
- Er ist mir gleichgültig.
- Seržant Taylor je mi fuk.
- Das ist ganz gleichgültig.
- A co tam budu dělat? Co je libo.
- Ich schien zu gleichgültig.
- Myslel, že k němu nic necítím.
Sie ist kalt. Gleichgültig.
Sie ist gleichgültig geworden.
Staří přátelé jsou jí lhostejní.
Rosie war der Hintergrund gleichgültig;
Pozadí obrazu ji nezajímalo;
- Vielen Leuten ist das gleichgültig.
Spoustě lidí je to jedno.
Ich bin kalt, verdorben, gleichgültig!
Jsem studená a prohnilá a zkažená!
Du bist kalt und gleichgültig.
Wie gleichgültig dir alles ist.
Mir ist das nicht gleichgültig.
Euer Leib ist Euch gleichgültig?
Vám tedy na těle nezáleží?
Meinem Vater war Musik gleichgültig.
Můj otec se o hudbu nezajímal.
Ist dir das etwa gleichgültig?
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Das ist mir alles gleichgültig.
Je to stejnak všechno pro mě.
Ich war ihr vollkommen gleichgültig.
Byl jsem pro ni úplná nula.
Der Welt ist es gleichgültig.
A svět by nemohl být lhostejnější.
- Anna ist dir wohl gleichgültig?
- Tobě je jedno, co s ní je.
Also ist die Menschheit gleichgültig
Takže lidství je apatické a vypočítavé?
Aber mir ist das gleichgültig.
Ist dir das völlig gleichgültig?
Víc k tomu nemáš co říct?
Du siehst völlig gleichgültig aus.
Vypadáš, jako by ti to bylo úplně fuk.
Ich wollte nicht gleichgültig erscheinen.
Nechtěl jsem vypadat tak omezeně.
- Weil ich allen gleichgültig bin.
- Protože nikoho nezajímám.
Nichts, was er tut, ist gleichgültig.
Nic z toho, co dělá, není bezvýznamné.
- Die Nachricht war mir ziemlich gleichgültig.
Celá věc mi byla dost lhostejná.
Leben oder Tod, das war ihm gleichgültig.
Ani na životě ani na smrti.
Captain Quin ist mir völlig gleichgültig.
Kapitán Quin se mi vůbec nelíbí.
Deiner Mutter war all das völlig gleichgültig.
Nicht, dass mir deine Gefühle gleichgültig wären.
Neříkám, že mi nezáleží na tom, jak ti je.
Ihm kann es ja gleichgültig sein.
- Teď už to Harrymu ublížit nemůže.
Diese Mauern, diese Gitter sind mir gleichgültig.
Tyto zdi, tyto mříže, vše je mi lhostejné.
lm augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Momentálně mi na jejich ocenění nesejde.
Wie kannst du nur so gleichgültig sein?
Jak můžeš být tak povrchní?
Das kann Ihnen doch gleichgültig sein.
Ihr und Vater wart immerzu gleichgültig. - Warum?
Paměť mi sahá daleko, ale z tebe a z otce si pamatuji jen lhostejnost.
Weil sie den Leuten gleichgültig ist.
Protože to nikoho nezajímá.
Seit wann bin ich dir gleichgültig?
Kdy ses přestal o mne zajímat?
Gleichgültig, wie gut oder mächtig sie sind.
A nezáleží na tom, jak jsou dobří, nebo mocní.
Ich denke, den Toten ist Rache gleichgültig.
Nemyslím si, že mi záleží na pomstě.
Dir und deinen Freunden sind alle gleichgültig.
Ty a tvé kamarádky jste bezohledné.
Offen gesagt ist mir das gleichgültig.
Upřímně, miláčku, je mi to fuk.
Ich hoffte, bei Ihren wäre ich gleichgültiger.
Doufal jsem, že s tvými nebudu tak cítit.
Nein, beide Seiten sind mir gleichgültig.
Po pravdě, ne. Jsem neutrální.
Blieb er gleichgültig, als Sie ihn schlugen?
Byl v bezvědomí, když jsi ho mlátil?
Es ist gleichgültig, was dein Vater sagte.
Je mi jedno co tvůj otec řekl.
Was mit Ihnen passiert, ist mir gleichgültig.
Vůbec mi nezáleží na tom, co se s vámi děje.
Für wie gleichgültig hältst du mich?
Jak malichernej si myslíš, že jsem?
Nein, weil dir alles gleichgültig ist.
Není, protože ti je všechno jedno.
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
Už mám dost toho tvého nezaujatého postoje.
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
Gut, 2 Jahre. Ist ja ganz gleichgültig.
- Tak dva, vždyť je to jedno.
Bist du keine flippige gleichgültige Medina?
Aber Krähen sind Sarkasmus gegenüber nicht gleichgültig.
Ale vrány jsou imunní sarkasmu.
Wie kannst du so gleichgültig sein?
Jak můžete být tak lhostejní?
Es ist gleichgültig wie das Wasser.
Ich glaubte Ihre Schwester ihm gleichgültig gegenüber.
Věřil jsem, že je vaše sestra k jeho citům lhostejná.
- Ja, ich bin ihm nicht gleichgültig.
-Pro jednou se na mě nevybodnul.
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
gleichgültig, was von Ihnen erwartet wird.
Bez ohledu na to, jak zvláštní budou.
Ist mir gleichgültig, was mit mir geschieht.
Mě je jedno, co se stane.
Wir sollten in dieser Sache nicht gleichgültig bleiben.
Neměli bychom k této otázce zůstávat neteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
Naše hodnoty by neměly být jen povrchní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können wir diesen Geschehnissen wirklich nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Proto skutečně nemůžeme zůstat neteční k tomu, co se děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlen der Jugendarbeitslosigkeit dürfen uns nicht gleichgültig sein.
Čísla udávající počty nezaměstnaných mladých lidí nás nemohou nechat lhostejnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Seite siegt, ist für sie völlig gleichgültig.
Je jim naprosto lhostejné, která strana vítězí.
Dem Handelskommissar sind andere politische Anliegen Europas häufig gleichgültig.
Komisař pro obchod se na jiné evropské politiky často neohlíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Lebensweise, unsere Einrichtungen sind ihnen ebenso unbegreiflich wie gleichgültig.
Náš způsob života, naše zřízení jsou jim stejně nepochopitelné jako lhostejné.
Aus diesem Grund sind uns die Ereignisse heute nicht gleichgültig.
Proto nejsme v těchto dnech neteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lob und Anerkennung von Außen sind Albertini nicht gleichgültig.
Jeho řešení bylo nakonec přijato v Parlamentu téměř jednomyslně.
Gleichgültig, selbstsüchtig, egoistisch, aber ich bin kein Lügner.
Byl jsem chladný, sobecký, egoistický. Nejsem lhář a teď ti nelžu.
Aber es sind trotzdem Menschen - gute, schlechte oder gleichgültige.
Ale i oni jsou lidé, dobří, zlí, rozliční.
Ist dir unsere gemeinsame Zeit wirklich so gleichgültig?
Ale tobě je to ukradený, co?
Sie ist das gewohnt. Es ist ihr gleichgültig.
Je zvyklá, je jí to jedno.
Gleichgültig, was passiert, er wird nie die Borg unterstützen.
A je zcela absurdní, aby on pomáhal Borgům.
Nur weil mein Vater reich ist, ist mir alles gleichgültig?
Myslíš si, že když je můj otec bohatý, tak mi na ničem nezáleží?
Aber Liebling, das ist doch jetzt ganz gleichgültig.
Ach, můj drahý. To není velká ztráta, že?
In Angst vor Verrückten, denen gleichgültig ist, wen sie verletzen.
Ve strachu z šílenců, kterým je jedno, komu ublíží.
Wir müssen Cartagia aufhalten, gleichgültig, was es kostet.
Musíme Cartagia zastavit za každou cenu.
Jene, denen Musik gleichgültig ist, können ins Raucherzimmer gehen.
Koho hudba nezajímá, může jít do kuřárny.
Merkwürdig, dass dem Schah ansonsten die Verfassung so gleichgültig ist.
Je zvláštní, že v ostatních případech je šáhovi ústava celkem lhostejná.
Und was vorher geschah, wird dir gleichgültig sein.
A to, co se stalo předtím, ti je jedno?
Was vor einem Monat noch wichtig schien, ist gleichgültig geworden.
Co se ještě před měsícem zdálo důležité, je teď nepodstatné.
Gleichgültig war es, wie vielen Gegnern er gegenüberstand.
Nezáleželo na počtu, kterému čelil,
Keine einzige asiatische Kultur zeigt sich gleichgültig gegenüber dem Leiden.
Lhostejnost k utrpení není vlastní žádné asijské kultuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist mir alles gleichgültig, wenn wir wieder zusammen sind.
Ich muss sie beenden, gleichgültig, wo sie mich hinführt.
Musím to sledovat sám, kamkoliv mne to zavede.
Er macht auf fürsorglich und Sie auf gleichgültig.
On předstírá, že se stará a ty předstíráš, že ne.
- Ein Pastor begräbt so viele Menschen, dass er gleichgültig wird.
- Farář pochovává tolik lidí, že se časem stává lhostejným.
und das sie manipulativ sind! Gleichgültig, und Vaginagesichter!
A že to jsou manipulativní sobečtí kundí ksichty.
Angeblich ist Gabrielle de Polignac gleichgültig ihrem Gatten gegenüber.
Říká se, že Gabrielle de Polignac dost ignoruje svého manžela.