Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichgültig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichgültig lhostejný 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichgültig lhostejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
   Korpustyp: EU DCEP
(Duke liest) lm Süden ist der Sommer ganz gleichgültig gegenüber den Prüfungen einer jungen Liebe.
Léta na jihu jsou lhostejná ke strastem mladé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften, die einmal für Personenkraftwagen gelten werden, können keinem gleichgültig sein.
Rozhodně nesmíme zůstat lhostejní, pokud jde o budoucí právní předpisy týkající se automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Euch das Schicksal dieses Mannes so gleichgültig gewesen?
Byli jste tak lhostejní k osudu toho muže?
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
Podobných příkladů lhostejného cynismu přitom existuje více než dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merkwürdig, dass dem Schah ansonsten die Verfassung so gleichgültig ist.
Je zvláštní, že v ostatních případech je šáhovi ústava celkem lhostejná.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein sehr ernstes Problem, das 85 Millionen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger betrifft, also sollte ihr niemand gleichgültig gegenüberstehen.
Chudoba je velice závažný problém, který sužuje 85 milionů našich evropských spoluobčanů, a nikdo by k ní tedy neměl být lhostejný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unschuldige Mädchen werden getötet, wie kannst du so gleichgültig sein?
Zabíjíte nevinné dívky, jak můžete být tak lhostejní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrieländer, darunter die EU-Mitgliedstaaten, können angesichts dieses Szenarios nicht gleichgültig bleiben.
Tváří v tvář tomuto scénáři nemohou rozvinuté země včetně členských států EU zůstat lhostejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebst du alles, bist du alles, und alles ist dir gleichgültig.
Miluješ všechno jsi vším a vše je lhostejné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichgültig

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für welchen, ist gleichgültig.
Kerej to zrovna jsme, na tom nesejde.
   Korpustyp: Literatur
Mir ist alles gleichgültig.
Už mi na ničem nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt so gleichgültig.
To zní dost lehkovážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt gleichgültig.
Na tom teď nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das gleichgültig.
"kašlu na ně!
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir völlig gleichgültig!
Nezajímá mě, jestli je vzhůru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir gleichgültig.
Je ti to jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gefährlich, gleichgültig.
Je nebezpečný, bez vyčítek, prostě hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mir gleichgültig.
- Seržant Taylor je mi fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ganz gleichgültig.
- A co tam budu dělat? Co je libo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schien zu gleichgültig.
- Myslel, že k němu nic necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kalt. Gleichgültig.
Je chladná, bez zájmu
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gleichgültig geworden.
Staří přátelé jsou jí lhostejní.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie war der Hintergrund gleichgültig;
Pozadí obrazu ji nezajímalo;
   Korpustyp: Literatur
- Vielen Leuten ist das gleichgültig.
Spoustě lidí je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kalt, verdorben, gleichgültig!
Jsem studená a prohnilá a zkažená!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kalt und gleichgültig.
Jsi chladná a lhostejná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gleichgültig dir alles ist.
Jak ti na tom nesejde!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das nicht gleichgültig.
Pro mne znamená hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leib ist Euch gleichgültig?
Vám tedy na těle nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vater war Musik gleichgültig.
Můj otec se o hudbu nezajímal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das etwa gleichgültig?
'V pořádku'?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir alles gleichgültig.
Je to stejnak všechno pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ihr vollkommen gleichgültig.
Byl jsem pro ni úplná nula.
   Korpustyp: Untertitel
Der Welt ist es gleichgültig.
A svět by nemohl být lhostejnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Anna ist dir wohl gleichgültig?
- Tobě je jedno, co s ní je.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die Menschheit gleichgültig
Takže lidství je apatické a vypočítavé?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir ist das gleichgültig.
Ale mně je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das völlig gleichgültig?
Víc k tomu nemáš co říct?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst völlig gleichgültig aus.
Vypadáš, jako by ti to bylo úplně fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gleichgültig erscheinen.
Nechtěl jsem vypadat tak omezeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich allen gleichgültig bin.
- Protože nikoho nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was er tut, ist gleichgültig.
Nic z toho, co dělá, není bezvýznamné.
   Korpustyp: Literatur
- Die Nachricht war mir ziemlich gleichgültig.
Celá věc mi byla dost lhostejná.
   Korpustyp: Literatur
Leben oder Tod, das war ihm gleichgültig.
Ani na životě ani na smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Quin ist mir völlig gleichgültig.
Kapitán Quin se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter war all das völlig gleichgültig.
Nevadilo by jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass mir deine Gefühle gleichgültig wären.
Neříkám, že mi nezáleží na tom, jak ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm kann es ja gleichgültig sein.
- Teď už to Harrymu ublížit nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern, diese Gitter sind mir gleichgültig.
Tyto zdi, tyto mříže, vše je mi lhostejné.
   Korpustyp: Untertitel
lm augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Momentálně mi na jejich ocenění nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so gleichgültig sein?
Jak můžeš být tak povrchní?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Ihnen doch gleichgültig sein.
-Vám to může být jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und Vater wart immerzu gleichgültig. - Warum?
Paměť mi sahá daleko, ale z tebe a z otce si pamatuji jen lhostejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den Leuten gleichgültig ist.
Protože to nikoho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bin ich dir gleichgültig?
Kdy ses přestal o mne zajímat?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, wie gut oder mächtig sie sind.
A nezáleží na tom, jak jsou dobří, nebo mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, den Toten ist Rache gleichgültig.
Nemyslím si, že mi záleží na pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Dir und deinen Freunden sind alle gleichgültig.
Ty a tvé kamarádky jste bezohledné.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt ist mir das gleichgültig.
Upřímně, miláčku, je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, bei Ihren wäre ich gleichgültiger.
Doufal jsem, že s tvými nebudu tak cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, beide Seiten sind mir gleichgültig.
Po pravdě, ne. Jsem neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Blieb er gleichgültig, als Sie ihn schlugen?
Byl v bezvědomí, když jsi ho mlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichgültig, was dein Vater sagte.
Je mi jedno co tvůj otec řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit Ihnen passiert, ist mir gleichgültig.
Vůbec mi nezáleží na tom, co se s vámi děje.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie gleichgültig hältst du mich?
Jak malichernej si myslíš, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil dir alles gleichgültig ist.
Není, protože ti je všechno jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
Už mám dost toho tvého nezaujatého postoje.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, 2 Jahre. Ist ja ganz gleichgültig.
- Tak dva, vždyť je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du keine flippige gleichgültige Medina?
Vy snad nerada zpíváte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Krähen sind Sarkasmus gegenüber nicht gleichgültig.
Ale vrány jsou imunní sarkasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so gleichgültig sein?
Jak můžete být tak lhostejní?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichgültig wie das Wasser.
Je lhostejné jako voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte Ihre Schwester ihm gleichgültig gegenüber.
Věřil jsem, že je vaše sestra k jeho citům lhostejná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin ihm nicht gleichgültig.
-Pro jednou se na mě nevybodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
gleichgültig, was von Ihnen erwartet wird.
Bez ohledu na to, jak zvláštní budou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir gleichgültig, was mit mir geschieht.
Mě je jedno, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in dieser Sache nicht gleichgültig bleiben.
Neměli bychom k této otázce zůstávat neteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
Naše hodnoty by neměly být jen povrchní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir diesen Geschehnissen wirklich nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Proto skutečně nemůžeme zůstat neteční k tomu, co se děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlen der Jugendarbeitslosigkeit dürfen uns nicht gleichgültig sein.
Čísla udávající počty nezaměstnaných mladých lidí nás nemohou nechat lhostejnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Seite siegt, ist für sie völlig gleichgültig.
Je jim naprosto lhostejné, která strana vítězí.
   Korpustyp: Literatur
Dem Handelskommissar sind andere politische Anliegen Europas häufig gleichgültig.
Komisař pro obchod se na jiné evropské politiky často neohlíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Lebensweise, unsere Einrichtungen sind ihnen ebenso unbegreiflich wie gleichgültig.
Náš způsob života, naše zřízení jsou jim stejně nepochopitelné jako lhostejné.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund sind uns die Ereignisse heute nicht gleichgültig.
Proto nejsme v těchto dnech neteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lob und Anerkennung von Außen sind Albertini nicht gleichgültig.
Jeho řešení bylo nakonec přijato v Parlamentu téměř jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichgültig, selbstsüchtig, egoistisch, aber ich bin kein Lügner.
Byl jsem chladný, sobecký, egoistický. Nejsem lhář a teď ti nelžu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind trotzdem Menschen - gute, schlechte oder gleichgültige.
Ale i oni jsou lidé, dobří, zlí, rozliční.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir unsere gemeinsame Zeit wirklich so gleichgültig?
Ale tobě je to ukradený, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das gewohnt. Es ist ihr gleichgültig.
Je zvyklá, je jí to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, was passiert, er wird nie die Borg unterstützen.
A je zcela absurdní, aby on pomáhal Borgům.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil mein Vater reich ist, ist mir alles gleichgültig?
Myslíš si, že když je můj otec bohatý, tak mi na ničem nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebling, das ist doch jetzt ganz gleichgültig.
Ach, můj drahý. To není velká ztráta, že?
   Korpustyp: Untertitel
In Angst vor Verrückten, denen gleichgültig ist, wen sie verletzen.
Ve strachu z šílenců, kterým je jedno, komu ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cartagia aufhalten, gleichgültig, was es kostet.
Musíme Cartagia zastavit za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, denen Musik gleichgültig ist, können ins Raucherzimmer gehen.
Koho hudba nezajímá, může jít do kuřárny.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass dem Schah ansonsten die Verfassung so gleichgültig ist.
Je zvláštní, že v ostatních případech je šáhovi ústava celkem lhostejná.
   Korpustyp: Untertitel
Und was vorher geschah, wird dir gleichgültig sein.
A to, co se stalo předtím, ti je jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Was vor einem Monat noch wichtig schien, ist gleichgültig geworden.
Co se ještě před měsícem zdálo důležité, je teď nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig war es, wie vielen Gegnern er gegenüberstand.
Nezáleželo na počtu, kterému čelil,
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige asiatische Kultur zeigt sich gleichgültig gegenüber dem Leiden.
Lhostejnost k utrpení není vlastní žádné asijské kultuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mir alles gleichgültig, wenn wir wieder zusammen sind.
Hlavně, že budeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie beenden, gleichgültig, wo sie mich hinführt.
Musím to sledovat sám, kamkoliv mne to zavede.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht auf fürsorglich und Sie auf gleichgültig.
On předstírá, že se stará a ty předstíráš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Pastor begräbt so viele Menschen, dass er gleichgültig wird.
- Farář pochovává tolik lidí, že se časem stává lhostejným.
   Korpustyp: Untertitel
und das sie manipulativ sind! Gleichgültig, und Vaginagesichter!
A že to jsou manipulativní sobečtí kundí ksichty.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist Gabrielle de Polignac gleichgültig ihrem Gatten gegenüber.
Říká se, že Gabrielle de Polignac dost ignoruje svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel