Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichgestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichgestellt rovný 5 rovnoprávný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichgestellt

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind dabei gleichgestellt.
Jsme si v tom rovní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe Gleichgestellte vor.
Dávám přednost sobě rovným.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir gleichgestellt.
Teď jsme si rovni.
   Korpustyp: Untertitel
den Staatsangehörigen des Mitgliedstaats gleichgestellt.
právo na rovné zacházení jako státní příslušníci tohoto státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Familienangehörigen gleichgestellt sind,
osoby postavené na roveň s rodinnými příslušníky
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind den Hubots gleichgestellt.
Jsme si s huboty rovni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen mich als Gleichgestellte?
A tak se ke mně i chováte.
   Korpustyp: Untertitel
Fußbetätigte Elemente werden Fußpedalen gleichgestellt.
Za nožní ovládací prvky se považují nožní pedály.
   Korpustyp: EU
Ist sie einem Erbauer gleichgestellt?
Je rovnoprávná s tvůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind gleichgestellt, Partner.
Ale jsme si rovnocenní, partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beiwagen ist diesem Kraftfahrzeugtyp gleichgestellt;
K tomuto typu vozidla se přirovnává postranní vozík;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen werden hiermit Produkten und Prozessen gleichgestellt.
Zahrnutí služeb do stejné úrovně jako produkty a procesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Begriff „Rente“ sind Beamtenversorgungsbezüge gleichgestellt.
Pojem „důchod“ zahrnuje důchodové dávky pro státní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Folgende Organisationen werden internationalen Organisationen gleichgestellt:
Za mezinárodní organizace jsou považovány tyto organizace:
   Korpustyp: EU
Alle Personengesellschaften bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtungen
všechnyosobní společnosti podle občanského práva a přidružené subjekty
   Korpustyp: EU
Gleichgestellte Zeiten (14) Jahr Von Bis
Doby považované za doby pojištění (14) Rok Od Do Dny Měsíce
   Korpustyp: EU
03 Gleichgestellte Zeit (für Anspruchsbegründung und Leistungsberechnung)
03 Odpovídající doby (pro získání nároku a pro výpočet)
   Korpustyp: EU
Auf Wohnsitz beruhende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
Doby pojištění na základě místa bydliště a doby za ně považované
   Korpustyp: EU
Guten Nachmittag, Freunde und sozioökonomische Gleichgestellte!
Dobré odpoledne, přátelé a ekonomicky rovní!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Transaktion wird einem Eingang gleichgestellt;
Tato transakce bude považována za přijetí;
   Korpustyp: EU
Diese Transaktion wird einer Versendung gleichgestellt.
Tato transakce bude považována za odeslání.
   Korpustyp: EU
INSTITUT ODER DIESEM GLEICHGESTELLT: (JA / NEIN)
INSTITUCE NEBO EKVIVALENT (ANO / NE)
   Korpustyp: EU
Weil Sie mich nicht als gleichgestellt ansehen.
Protože mě nevidíte jako sobě rovného a nikdy jste ani neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gleichgestellte unterhielten Sie sich doch sicher?
Slečno, jako dvě komorné jste si jistě spolu občas povídaly někde pod schody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen in dieser Welt gleichgestellt.
Na tomto světě jsme si rovny.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden immer gleichgestellt sein.
Ty a já si budeme vždycky rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Partner aus in den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensgemeinschaften werden Ehegatten gleichgestellt.
Pro partnery v rámci partnerství uznávaných členskými státy platí stejná ustanovení jako pro manžely/manželky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Umwelt- und Sozialdumping nicht mit direktem Dumping gleichgestellt werden?
Copak by ekologické a společenské podbízení nemělo být postaveno na roveň s přímým podbízením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Verordnung sind der Jute gleichgestellt: Fasern aus
Pro účely tohoto nařízení se za jutu považují rovněž lýková vlákna získaná z druhů:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollte das EP als Mitgesetzgeber dem Rat gleichgestellt werden.
Navíc by Parlament měl mít jako spolutvůrce právních předpisů stejné postavení jako Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
- Società semplice (společnost dle občanského práva a spojené subjekty)
   Korpustyp: EU DCEP
ocietà semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
- Società semplice (společnost dle občanského práva a spojené subjekty)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir drei gleichgestellt sind, brauchen wir uns gegenseitig.
Pokud si my tři máme být rovni, tak se navzájem potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einer kann nicht gleichgestellter als der andere sein.
Ale jeden si nemůže být rovnější než druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens werde ich stets wie ein Kollege und Gleichgestellter behandelt.
Zaprvé, celou dobu se mnou budeš jednat jako s kolegou a tobě rovným.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich will auch nicht, dass sie gleichgestellt sind.
Ale také bych nechtěl, aby se považovali s námi za rovné.
   Korpustyp: Untertitel
durch Streitkräfte und ihnen gleichgestellte Einheiten der Mitgliedstaaten,
ozbrojenými silami a jednotkami podobného postavení v členských státech;
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher weiterhin als gleichgestellt anzusehen sein.
Proto by měly být tyto inspekce v terénu i nadále považovány za rovnocenné.
   Korpustyp: EU
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen
Zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství
   Korpustyp: EU
an fettfreier Trockenmasse der Produktgruppe 2 gleichgestellt werden,
skupinu produktů 2, pokud jde o obsah beztučné sušiny v produktu;
   Korpustyp: EU
Die folgenden Erzeugnisse sind der Produktgruppe 6 gleichgestellt:
Následující produkty se zaměňují za skupinu produktů 6:
   Korpustyp: EU
es ist einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellt,
produkt se zaměňuje za produkt vzniklý zpracováním základního produktu;
   Korpustyp: EU
Für die Begründung des Leistungsanspruchs berücksichtigte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten:
Doby pojištění a doby považované za doby pojištění zohledněné při nabytí nároku na dávky:
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung der Leistungen berücksichtigte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten:
Doby pojištění a doby považované za doby pojištění zohledněné při výpočtu dávek:
   Korpustyp: EU
folgende, einer Beschäftigung entsprechende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8)
Doby pojištění vztahující se k placenému zaměstnání a doby za takové považované (8)
   Korpustyp: EU
folgende Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8) (8a)
Doby zaměstnání a doby za takové považované (8) (8a)
   Korpustyp: EU
Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher sind den Geräten gleichgestellt;
Hořáky s nuceným průtokem vzduchu a topná tělesa vybavená těmito hořáky se rovněž považují za spotřebiče;
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Titels werden Staatenlose den Drittstaatsangehörigen gleichgestellt .
Pro účely této hlavy se s osobami bez státní příslušnosti zachází jako se státními příslušníky třetích zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Und er wird seinem älteren Brüder nie gleichgestellt sein.
A nikdy nebude roven svému staršímu bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění:
   Korpustyp: EU
Kartoffelstärke sollte für die Festlegung von Ausfuhrerstattungen Maisstärke gleichgestellt sein.
Bramborový škrob by měl být pro účely stanovení vývozní náhrady zaměnitelný za kukuřičný škrob.
   Korpustyp: EU
Die Wertpapiere sind weit nachrangig und Stammaktien gleichgestellt.
Cenné papíry jsou velmi podřízené a jsou rovnocenné kmenovým akciím.
   Korpustyp: EU
Kartoffelstärke sollte für die Festlegung von Ausfuhrerstattungen Maisstärke gleichgestellt sein.
Bramborový škrob by měl být pro účely stanovení vývozní náhrady považován za obdobný kukuřičnému škrobu.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Erzeugnisse sind der Produktgruppe 6 gleichgestellt:
Následující produkty se považují za obdobné skupině produktů 6:
   Korpustyp: EU
es ist einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellt;
produkt je obdobný produktu vzniklému zpracováním základního produktu;
   Korpustyp: EU
den Partner, der nach einzelstaatlichem Recht dem Ehepartner gleichgestellt ist;
každý partner považovaný podle vnitrostátních právních předpisů za osobu rovnocennou manželovi či manželce;
   Korpustyp: EU
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen
Zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy z Evropské unie
   Korpustyp: EU
War es ihnen je bestimmt, uns gleichgestellt zu sein?
Měli nám být vůbec někdy rovnocenní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich dachte, Gleichgestellte, teilen ihren Kaffee.
Já nevím, myslel jsem, že sobě rovní sdílejí kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Dinge mit dir diskutieren, als Gleichgestellter.
Chci s tebou diskutovat jako s rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mitkommen, wenn wir nicht komplett gleichgestellt sind.
Nepůjdu, pokud si nejsme všichni rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich nie wie ein Gleichgestellter behandelt haben.
Nikdy jsi mě neměl za sobě rovného.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich ganz besonders, dass Privatunternehmen und öffentliche Behörden nun gleichgestellt sind.
Jsem obzvláště potěšen, že soukromé firmy a veřejné orgány jsou nyní postaveny na stejnou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Haushaltsbereich erfüllt das Parlament eine Rolle, die der des Rates gleichgestellt ist.
V rozpočtovém sektoru Parlament plní rovnocennou úlohu jako Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut zu hören, dass die Atomenergie mit den anderen Energiequellen gleichgestellt wird.
Těší mě, když se dozvídám, že je jaderná energie řešena na stejné úrovni jako ostatní energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte das Parlament hinsichtlich Rechtsvorschriften mit dem Rat gleichgestellt werden und gleichberechtigt sein.
Myslíme si, že Parlament by měl mít v oblasti právních předpisů paritu - rovnost - s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Vertragsangelegenheiten ist der Verbraucher nicht gleichgestellt; in der Regel befindet er sich im Nachteil.
Ve smluvních záležitostech spotřebitel není v rovném postavení, obyčejně je znevýhodněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vor dem 1. Juli 1967 in den Niederlanden zurückgelegte Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten;
– doby placeného zaměstnání a doby za takové považované, získané v Nizozemsku před 1. července 1967;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Staat hat Israel Pflichten und kann nicht mit der Hamas gleichgestellt werden.
Jako stát má povinnosti a nemůže být stavěn naroveň s Hamásem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Verordnung sind dem Hoheitsgebiet eines Staates gleichgestellt:
Pro účely tohoto nařízení se za území státu považuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfen gleichgestellt und gegebenenfalls nach den Bestimmungen dieses Titels geregelt werden
Naroveň grantům jsou postaveny a ustanoveními této hlavy se přiměřeně řídí:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Änderungen werden alle in dieser Verordnung genannten Fahrzeuge, die für Rollstühle zugänglich sind, gleichgestellt.
Tyto pozměňovací návrhy poskytnou paritu pro všechna vozidla s přístupem pro invalidní vozík v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte das EP als Mitgesetzgeber dem Rat gleichgestellt werden.
Navíc by Parlament měl mít coby spolutvůrce právních předpisů stejné postavení jako Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
Za výjimečných podmínek může být fyzická či právnická osoba považována za skupinu .
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung des Vertrags ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
Písemné formě jsou rovnocenná veškerá sdělení elektronickými prostředky, která umožňují trvalý záznam dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Grenzgebiete sollten den Regionen an den Binnengrenzen der Union gleichgestellt werden.
The EU border regions should be placed on an equal footing with the Union's internal borders.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen für den Naturschutz müssen unabhängig vom Ort ihrer Durchführung in der Förderung gleichgestellt sein.
Investice do ochrany přírody se musí posuzovat rovným způsobem bez ohledu na to, kde se opatření provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörigen mit langfristigem EU-weiten Aufenthaltstitel sollten EU-Bürgern/innen gleichgestellt sein.
Státní příslušníci s dlouhodobým povolením k pobytu na území EU by měli být postaveni naroveň občanům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist eine Werteunion, deren Mitgliedstaaten alle gesellschaftlichen Gruppen gerecht und gleichgestellt zu behandeln haben.
Evropská unie je unie hodnot a členské státy musí zacházet se všemi skupinami společnosti spravedlivě a stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abtreibung wird also als einfaches Mittel zur Geburtenkontrolle der Empfängnisverhütung gleichgestellt.
Jinými slovy potrat je přirovnáván k antikoncepci jako jeden z prostředků kontroly porodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist diesbezüglich zum ersten Mal mit dem Rat gleichgestellt.
Poprvé má Parlament v těchto otázkách rovné postavení s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit seid Ihr nichts als Drohnen, kleine, bescheidene Gleichgestellte, deren Kräfte geteilt werden.
Ve skutečnosti jste spíš sesterstvo dělnic, malé, poddajné sobě rovné, sdílející sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind ihm mindestens gleichgestellt, und Ragnar wird das verstehen müssen.
My dva jsme mu přinejmenším rovni a Ragnar to musí pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nahelegen, dass ich ihn ernst nehme. Dass ich ihn als gleichgestellt betrachte.
To by znamenalo, že ho beru vážně, že ho vidím jako sobě rovného.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich doch letztendlich als Gleichgestellter nicht meine Freiheit an diesem Ort genießen kann.
Konečně rovnost, ale na místě kde nemám svobodu, abych si ji užil.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Fassung eines Dokuments ist der Papierfassung in jeder Hinsicht gleichgestellt.
Elektronická forma dokumentu bude v každém ohledu považována za rovnocennou papírové verzi.
   Korpustyp: EU
Der Magermilch und dem Magermilchpulver im Sinne dieses Artikels sind Buttermilch und Buttermilchpulver gleichgestellt.
Pro účely tohoto článku se podmáslí a sušené podmáslí považuje za odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Oslo wird für die Anwendung der EWR-Beihilfevorschriften also dem Staat gleichgestellt.
Pro účely pravidel EHP pro státní podporu je proto město Oslo rovnocenné státu.
   Korpustyp: EU
Kartoffelstärke des KN-Codes 11081300, gleichgestellt mit einem aus der Verarbeitung von Mais hergestellten Produkt:
Bramborový škrob kódu KN 11081300 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice:
   Korpustyp: EU
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete).
všechna místa určení (třetí země, ostatní území, zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývoz ze Společenství).
   Korpustyp: EU
Die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Absatz 3 ist der Sicherheitsleistung gleichgestellt.
Souborná jistota se sníženou částkou záruky podle odst. 3 je rovnocenná poskytnutí jistoty.
   Korpustyp: EU
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
   Korpustyp: EU
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se také považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen).
Všechna místa určení (třetí země, ostatní území, zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství)
   Korpustyp: EU
Eine Verringerung der Steuereinnahmen ist der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichgestellt.
Ztráta daňových příjmů se rovná spotřebě státních prostředků formou daňových výdajů.
   Korpustyp: EU
Wärmetauscher aus Rohren zum Kühlen oder Erhitzen von Luft sind Rohrleitungen gleichgestellt;
za potrubí se považují také výměníky tepla skládající se z trubek a určené k chlazení nebo ohřívání vzduchu;
   Korpustyp: EU
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
Písemné formě jsou rovnocenná veškerá sdělení elektronickými prostředky, která umožňují trvalý záznam dohody.
   Korpustyp: EU