Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichlautend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichlautend homonymní 14 shodný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichlautend homonymní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gattungsbezeichnungen, Kollisionen mit Namen von Pflanzensorten und Tierrassen, mit gleichlautenden Namen und mit Marken
Druhovost, překrývání s názvy odrůd rostlin a plemen zvířat, homonymními názvy a ochrannými známkami
   Korpustyp: EU
☐ Eintragung des Namens widerspräche Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 (ganz oder teilweise gleichlautender Name).
☐ zápis názvu do rejstříku by byl v rozporu s čl. 6 odst. 3 nařízení (EU) č. 1151/2012 (zcela nebo částečně homonymní název)
   Korpustyp: EU
Bei der Eintragung eines Namens, für den ein Antrag vorliegt und der mit einem nach dieser Verordnung für den Weinsektor bereits eingetragenen Namen ganz oder teilweise gleichlautend ist, sind die örtlichen und traditionellen Gebräuche und etwaige Verwechslungsgefahren gebührend zu beachten.
Název, pro který byla podána žádost a který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již zapsaným podle ustanovení tohoto nařízení týkajících se odvětví vína, se zapíše s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny.
   Korpustyp: EU
Bei der Eintragung eines Namens, für den ein Schutzantrag vorliegt und der mit einem nach dieser Verordnung bereits eingetragenen Namen ganz oder teilweise gleichlautend ist, sind die örtlichen und traditionellen Gebräuche und etwaige Verwechslungsgefahren gebührend zu beachten.
Název, pro který byla podána žádost o ochranu a který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již zapsaným podle tohoto nařízení, se zapíše s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny.
   Korpustyp: EU
Sind geografische Angaben ganz oder teilweise gleichlautend, so wird jeder Angabe Schutz gewährt, sofern sie in gutem Glauben sowie unter angemessener Berücksichtigung der örtlichen und traditionellen Gebräuche und der tatsächlichen Verwechslungsgefahr verwendet wurde.
Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch bezog sich auch auf die Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006, insbesondere in Bezug auf die eingetragene teilweise gleichlautende Bezeichnung „Bœuf du Maine“.
Námitka se rovněž týkala ustanovení čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006, konkrétně zapsaného názvu „Bœuf du Maine“, který je částečně homonymní.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung eines eingetragenen gleichlautenden Namens ist nur dann zulässig, wenn der später eingetragene, gleichlautenden Name in der Praxis ausreichend von dem bereits eingetragenen Namen zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Erzeuger gerecht behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
Zapsaný homonymní název lze použít pouze tehdy, pokud je v praxi dostatečný rozdíl mezi homonymním názvem zapsaným později a názvem v rejstříku již zapsaným, a to s ohledem na potřebu zacházet s dotyčnými výrobci rovným způsobem a neuvádět spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
Bei der Eintragung eines Namens, für den ein Antrag gestellt wurde und der mit einem nach dieser Verordnung bereits eingetragenen Namen ganz oder teilweise gleichlautend ist (Homonym), sind die örtlichen und traditionellen Gebräuche und etwaige Verwechslungsgefahren gebührend zu beachten.
Název, pro který byla podána žádost a který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již zapsaným podle ustanovení tohoto nařízení, se zapíše s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a k jakémukoli riziku záměny.
   Korpustyp: EU
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.
   Korpustyp: EU
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o výrobky pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu daných výrobků odpovídá.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichlautend"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
   Korpustyp: EU
- Änderungsanträge 62, 65 und 71 (gleichlautend)
pozměňovací návrhy 62, 65 a 71 (stejné)
   Korpustyp: EU DCEP
- Änderungsantrags 1, 12 und 14 (gleichlautend) dagegen:
- pozměňovací návrhy 1, 12 a 14 stejné proti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften sind im Wesentlichen gleichlautend.
Oba soubory ustanovení jsou v podstatě stejné.
   Korpustyp: EU
Die beiden Bestimmungsreihen sind im Wesentlichen gleichlautend.
Oba soubory ustanovení jsou v podstatě totožné.
   Korpustyp: EU
14 Mitgliedstaaten haben gleichlautende Abkommen mit den USA.
Totožné dohody s USA má čtrnáct členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlotte Cederschiöld - Änderungsantrags 2, 13 und 15 (gleichlautend) dafür:
Charlotte Cederschiöld - pozměňovací návrhy 2, 13 a 15 stejné pro:
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen sind die Bestimmungen im Wesentlichen gleichlautend.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
   Korpustyp: EU
Die hier vorgeschlagene Definition ist gleichlautend mit der im Rahmen von REACH angenommenen Definition.
Navrhovaná definice je shodná s definicí přijatou v rámci REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier vorgeschlagene Definition ist gleichlautend mit der im Rahmen von REACH angenommenen Definition.
Navrhovaná definice je shodná s definicí přijatou na základě REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind praktisch gleichlautend (zumindest im Kommissionsvorschlag), mit Ausnahme der betroffenen geographischen Regionen.
These are virtually the same (at least in the Commission proposal) except for the geographical regions covered.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht Giovanni Claudio Fava - A6-0184/2005 - Änderungsanträge 110, 123, 124 und 126 (gleichlautend) dafür:
Zpráva Giovanni Claudio Fava - A6-0184/2005 - pozměňovací návrhy 110, 123, 124 a 126 stejné pro:
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen zur Prüfung des ausreichenden Abstandes sind gleichlautend mit den in Absatz 2.3.1 angegebenen.
Podmínky ověřování přiměřené vzdálenosti jsou totožné s podmínkami uvedenými níže v bodu 2.3.1.
   Korpustyp: EU
es bestätigt, dass es sich bei den übermittelten Unterlagen um gleichlautende Abschriften handelt;
potvrdí, že poskytnuté doklady jsou věrnými kopiemi;
   Korpustyp: EU
Werden zwei oder mehrere gleichlautende Änderungsanträge von verschiedenen Verfassern eingereicht, so wird darüber wie über einen einzigen Änderungsantrag abgestimmt.
Pokud dva nebo více stejných pozměňovacích návrhů předložili různí předkladatelé, hlasuje se o nich jako o jednom návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Besser wäre es, das Problem der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen durch gleichlautende Umweltvorschriften für diese Anlagen zu lösen.
Bylo by lepší tento problém ve vztahu ke spalovacím a spoluspalovacím zařízením vyřešit zavedením stejných ekologických podmínek pro obě zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über den Algorithmus, der für die Zufallsauswahl gleichlautender Gebote gemäß Artikel 7 Absatz 2 verwendet wird;
informace o algoritmu použitém k namátkovému výběru vyrovnaných nabídek podle čl. 7 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Werden zwei oder mehrere gleichlautende Änderungsanträge von verschiedenen Verfassern eingereicht, so wird darüber wie über einen einzigen Änderungsantrag abgestimmt.
O dvou či několika identických pozměňovacích návrzích předložených různými autory se hlasuje jako o témže návrhu.
   Korpustyp: EU
D. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte Untersuchungen zahlreicher weiterer Beschwerden gegen die Europäischen Schulen wegen ähnlicher Sachverhalte und gleichlautender Beschwerden durchgeführt hat,
D. vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv provedl šetření značného počtu dalších stížností na Evropské školy, které obsahovaly podobné skutečnosti a vznášely totožná obvinění,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf seiner Untersuchung erhielt der Bürgerbeauftragte eine Vielzahl weiterer Beschwerden, die sich auf ähnliche Fälle bezogen und gleichlautende Beschwerden enthielten.
In the course of the inquiry the Ombudsman received a significant number of additional complaints which involved similar facts and raised identical allegations.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde, übermittelt das Generalsekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka, předá sekretariát autorovi kopii předchozí otázky a odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde, übermittelt das Generalsekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
Spadá-li určitá otázka do působnosti dvou nebo více stálých výborů, je jeden výbor ustanoven jako příslušný výbor a ostatní jako výbory, od nichž se žádá stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte Untersuchungen zahlreicher weiterer Beschwerden gegen die Europäischen Schulen wegen ähnlicher Sachverhalte und gleichlautender Beschwerden durchgeführt hat,
vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv provedl šetření značného počtu dalších stížností na Evropské školy, které obsahovaly podobné skutečnosti a vznášely totožná obvinění,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Empfehlung des Bürgerbeauftragten auch auf die anderen Beschwerden zutrifft, die er im Laufe seiner Untersuchung ähnlicher Sachverhalte und gleichlautender Beschwerden erhalten hat;
domnívá se, že by se doporučení evropského veřejného ochránce práv mělo vztahovat také na další stížnosti, které obdržel během tohoto šetření a které obsahují podobné skutečnosti a totožná obvinění;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten gleichlautende Gebote durch ein Zufallsverfahren geregelt werden, um Unsicherheit für die Bieter zu schaffen und Absprachen über den Gebotspreis unhaltbar zu machen.
Vyrovnané nabídky by navíc měly být řešeny namátkově, protože to vytváří nejistotu pro nabízející tím, že postup, kdy se předem domluví na ceně nabídky, činí neudržitelným.
   Korpustyp: EU
Wird in zwei oder mehr Medien eine vergleichbare Information veröffentlicht, so ist in jedem Medium auf die gleichlautende Information in den anderen Medien zu verweisen.
Pokud byly podobné informace zpřístupněny na dvou nebo více nosičích, je odkaz na obdobné informace na ostatních nosičích součástí každého z nosičů.
   Korpustyp: EU
Die Wiederzuweisung eines MFI-"id '- Codes wird von der EZB wie die Zuweisung eines Codes an ein neues MFI behandelt . Die Wiederzuweisung unterscheidet sich jedoch darin , dass das System nicht das Archiv der MFI auf gleichlautende MFI überprüft .
Přeřazení identifikačního kódu měnové finanční instituce je ECB zpracováno jako přiřazení kódu nové měnové finanční instituci s tím rozdílem , že systém nekontroluje archivy měnových finančních institucí , aby vyhledal odpovídající měnovou finanční instituci .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe insbesondere das Problem, dass ich in einer Angelegenheit, die jetzt als Punkt 2 abgehandelt wird, eine Anfrage an den Rat gestellt habe, nämlich eine gleichlautende Anfrage, und die Fragestunde mit dem Rat jetzt ersatzlos gestrichen wurde.
Můj problém spočívá v tom, že jsem Radě položil otázku týkající se určité záležitosti, jíž se nyní bude zabývat otázka č. 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die zur Anwendung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften mit; soweit diese Vorschriften durch bloßen Verweis auf gleichlautende Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 erlassen werden, vermerken sie dies.
Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních, která přijmou k provedení této směrnice, a případně uvedou opatření, která přijmou jednoduchým odkazem na odpovídající ustanovení nařízení (EHS) č. 918/83.
   Korpustyp: EU
Viele der Sondervorschriften für die Einfuhr von in den Entscheidungen 2000/49/EG, 2002/79/EG, 2002/80/EG, 2003/493/EG und 2005/85/EG aufgeführten Lebensmitteln aus Brasilien, China, Ägypten, dem Iran und der Türkei sind gleichlautend.
Řada zvláštních podmínek pro dovoz potravin z Brazílie, Číny, Egypta, Íránu a Turecka, na které se vztahují rozhodnutí 2000/49/ES, 2002/79/ES, 2002/80/ES, 2003/493/ES a 2005/85/ES, je totožných.
   Korpustyp: EU
Solcher Klärung bedarf es auch hinsichtlich der Inhaber früherer Rechte des geistigen Eigentums, insbesondere jener bezüglich Marken und gleichlautende Bezeichnungen, die als geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geschützte geografische Angaben eingetragen sind.
Takové vyjasnění je rovněž nezbytné v případě držitelů starších práv k duševnímu vlastnictví, zejména těch, která se týkají ochranných známek a homonymních názvů zapsaných jako chráněná označení původu nebo chráněná zeměpisná označení.
   Korpustyp: EU
Ein Vordrucksatz ist so zu gestalten, dass in den Fällen, in denen eine in beiden Mitgliedstaaten gleichlautende Angabe einzutragen ist, diese unmittelbar vom Ausführer oder vom Inhaber des Versandverfahrens in das Exemplar Nr. 1 eingetragen wird und aufgrund einer chemischen Beschichtung des Papiers in Durchschrift auf sämtlichen anderen Exemplaren erscheint.
Každá dílčí sada musí být navržena tak, aby tam, kde kolonky musí obsahovat shodné údaje u obou dotyčných členských států, mohl tyto údaje vyplnit přímo vývozce nebo držitel režimu tranzitu na výtisku č. 1, a aby se pak objevily pomocí chemické úpravy papíru na všech výtiscích.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Auktionsplattform, ein einfaches Versteigerungskonzept, eine relativ hohe Auktionsfrequenz, die Auflösung gleichlautender Angebote durch Zufallsauswahl, ein angemessener Zugang zu den Versteigerungen, die einheitliche Weitergabe von Informationen und die Transparenz aller Vorschriften — dies alles trägt dazu bei, das Risiko von Marktmissbrauch zu mindern.
Prvky, které pomáhají riziko zneužití trhu zmírňovat, jsou společná dražební platforma, jednoduchý způsob pořádání dražeb, relativně vysoká četnost, namátkové rozhodování vyrovnaných nabídek, odpovídající přístup k dražbám, spravedlivé zveřejňování informací a transparentnost pravidel.
   Korpustyp: EU
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde oder in ihr lediglich um solche Informationen über die Weiterbehandlung einer bestimmten Entschließung des Parlaments nachgesucht wird, die die Kommission bereits in einer schriftlichen Folgemitteilung zur Verfügung gestellt hat, übermittelt das Generalsekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka nebo pokud se otázka pouze dotazuje na informace o krocích navazujících na konkrétní usnesení Parlamentu, které Komise již poskytla v písemném sdělení o dalším postupu, předá sekretariát autorovi kopii předchozí otázky a odpovědi.
   Korpustyp: EU